"في إطار هذه العملية" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre de ce processus
        
    • dans ce processus
        
    • dans le cadre du processus
        
    • dans ce cadre
        
    • ce faisant
        
    • à cette occasion
        
    • dans le cadre de cette même opération
        
    Il reste à espérer que toute l'Amérique centrale continuera à coopérer dans le cadre de ce processus. UN ويؤمل أن تواصل بلدان أمريكا الوسطى كلها العمل معا في إطار هذه العملية.
    Plusieurs projets pilotes seront par ailleurs lancés dans le cadre de ce processus. UN وسيجري طرح برامج تجريبية في إطار هذه العملية.
    dans le cadre de ce processus, l'Organisation des Nations Unies a contribué à la conclusion de l'Accord relatif à l'identité et aux droits des populations autochtones. UN ونهضت اﻷمم المتحدة في إطار هذه العملية بدور في إبرام الاتفاق بشأن هوية الشعوب اﻷصلية وحقوقها.
    Il y a des gens qui placent la politique au-dessus des besoins du peuple angolais dans ce processus, avec pour résultat des bouleversements, des traumatismes et une souffrance humaine considérables. UN فهناك أناس يقدمون السياسة على احتياجات الشعب الأنغولي في إطار هذه العملية. وهذا ما يؤدي إلى حدوث الاضطرابات والتقلبات الجذرية وإلى انتشار البؤس البشري.
    Il y a des gens qui placent la politique au-dessus des besoins du peuple angolais dans ce processus, avec pour résultat des bouleversements, des traumatismes et une souffrance humaine considérables. UN فهناك أناس يقدمون السياسة على احتياجات الشعب الأنغولي في إطار هذه العملية. وهذا ما يؤدي إلى حدوث الاضطرابات والتقلبات الجذرية وإلى انتشار البؤس البشري.
    Pour renforcer l'efficacité des mesures d'atténuation prises au niveau national et des mécanismes fondés sur le marché, les Parties devaient accepter les règles et les directives élaborées et adoptées d'un commun accord dans le cadre du processus de la Convention, car cela améliorera la coordination, la collaboration et la comparabilité dans le cadre de ce processus. UN وذُكر أنه، من أجل تعزيز فعالية إجراءات التخفيف المحلية والآليات القائمة على السوق، ينبغي للأطراف أن تتقيد بالقواعد والمبادئ التوجيهية التي وضعت واتفق عليها من خلال عملية الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ، لأن ذلك سيعزز التنسيق والتعاون والقابلية للمقارنة في إطار هذه العملية.
    M. Obaidullah remplissait les conditions pour que la légalité de sa détention soit périodiquement examinée dans ce cadre. UN ويتمتع السيد عبيد الله بأهلية الحصول على إعادة نظر دورية في إطار هذه العملية.
    La CMA gère un point national de contrôle des stocks et un point national de maintenance dans le cadre de ce processus. UN وتدير هيئة المواد الكيميائية في إطار هذه العملية مركزاً وطنياً لمراقبة المخزون ومركزاً وطنياً للصيانة.
    Plusieurs projets de loi ont été soumis au parlement dans le cadre de ce processus, dont certains font l'objet de consultations publiques, y compris les réformes du Code civil et du Code pénal. UN وقد قدمت إلى البرلمان في إطار هذه العملية عدة مشاريع قوانين يخضع البعض منها لمشاورات عامة، بما في ذلك إصلاح القانون المدني وإصلاح القانون الجنائي.
    Ainsi, ces dernières années, et en particulier entre 2006 et 2008, quelque 32 000 Palestiniens et étrangers qui résidaient illégalement en Cisjordanie ont été inscrits au registre de l'état civil dans le cadre de ce processus. UN وعليه، جرى في السنوات الأخيرة، ولا سيما بين عامي 2006 و2008، تسجيل حوالي 000 32 ألف فلسطيني وأجنبي كانوا يقيمون في الضفة الغربية بصورة غير قانونية، في سجل الحالة المدنية في إطار هذه العملية.
    Les principaux engagements collectifs actuels font fond sur les résultats obtenus dans le cadre de ce processus de renforcement des capacités. UN وتستفيد الالتزامات الأساسية الحالية الخاصة بالطفل في حالات الطوارئ من الإنجازات المحرزة في إطار هذه العملية لبناء القدرات.
    La cinquième conférence ministérielle qui se tiendra à Kiev en 2002 dans le cadre de ce processus devrait contribuer au développement écologique régional et définir les préalables de la nouvelle éthique de gestion des ressources biologiques mondiales. UN وقال إنه ينبغي أن يسهم المؤتمر الوزاري الخامس الذي سيعقد في كييف في عام 2002 في إطار هذه العملية في تحقيق التنمية الإيكولوجية الإقليمية وأن يحدد المتطلبات الأخلاقية الجديدة لإدارة الموارد البيولوجية على المستوى العالمي.
    dans le cadre de ce processus, l'Organisation des Nations Unies a contribué à la conclusion de l'Accord relatif à l'identité et aux droits des populations autochtones. Cet accord comporte des dispositions de grande portée au sujet des terres autochtones, de la restitution et de l'acquisition de celles-ci, ainsi que d'autres mesures. UN ونهضت الأمم المتحدة في إطار هذه العملية بدور في إبرام الاتفاق بشأن هوية الشعوب الأصلية وحقوقها ويشمل الاتفاق أحكاماً واسعة النطاق بشأن أراضي الشعوب الأصلية وإعادة الأرض إلى أصحابها وحيازتها وغير ذلك من التدابير.
    Nul doute qu'en violant les principes sur lesquels repose le processus de paix, ou en revenant sur les engagements pris et les accords conclus dans le cadre de ce processus, ou en en retardant la mise en oeuvre, Israël fera régresser considérablement le processus de paix et replonger la région dans une nouvelle spirale de violence et de tensions. UN إن إخلال اسرائيل بالمبادئ واﻷسس التي تقوم عليها عملية السلام أو التراجع عن الاتفاقات والتعهدات التي تم التوصل إليها في إطار هذه العملية أو المماطلة في تنفيذها سيؤدي بلا شك الى انتكاسة في العملية السلمية والعودة بالمنطقة الى دائرة التوتر والعنف مرة أخرى.
    dans ce processus, beaucoup a déjà été fait : UN وسبق أن أنجز الكثير في إطار هذه العملية:
    Le Secrétariat informera la Conférence des progrès réalisés dans ce processus. UN وستطلع الأمانة المؤتمر على التقدّم المحرز في إطار هذه العملية.
    Le principal obstacle dans ce processus est dû au fait que le Conseil des Ministres sous l'ancien Président Mutharika, avait débattu de cette loi et suggéré des améliorations. UN وتمثلت أهم عقبة في إطار هذه العملية في أن مجلس الوزراء الذي كان قائما في فترة ولاية الرئيس الراحل موثاريكا كان قد ناقش القانون وقدّم توصياته بإدخال تحسينات.
    Toutefois, aucune date n'a été fixée pour de nouvelles discussions dans le cadre du processus de Bruxelles et il serait prématuré de tenter d'arrêter les modalités de la participation à de futures réunions, que celles-ci se tiennent ou non dans le cadre du processus. > > UN لكن لم يُحدد أي موعد لإجراء مباحثات في إطار عملية بروكسل مستقبلا، وسيكون من السابق لأوانه السعي الآن لتحديد شروط المشاركة في الاجتماعات المقبلة، سواء كان ذلك في إطار هذه العملية أم لا " (37).
    Accueillant favorablement le projet de révision supplémentaire des Principes directeurs, il a appelé l'attention sur sept points à prendre en considération dans ce cadre: UN ورحب باقتراح زيادة تنقيح المبادئ التوجيهية، ووجه الاهتمام إلى سبع نقاط يمكن تناولها في إطار هذه العملية:
    Ces organismes ont tendance à suivre des méthodes heuristiques ou intuitives pour simplifier une matière complexe mais ce faisant ils négligent des informations importantes. UN وتميل الوكالات الناشئة إلى اتباع نهج تجريبي أو حدسي لتبسيط الأمور المعقدة، فتتجاهل معلومات هامة في إطار هذه العملية.
    Un tableau pratique a été établi à cette occasion pour mettre en évidence d'éventuelles solutions et mesures, et des études de cas. UN وقد أعدت في إطار هذه العملية مصفوفة سهلة الاستخدام لإلقاء الضوء على خيارات السياسة العامة، والتدابير الممكنة ودراسات الحالات.
    L'arrestation de Maamar Ouaghlissi s'inscrit probablement dans le cadre de cette même opération engagée de manière coordonnée et planifiée par la police judiciaire et les services du DRS de Constantine. UN وقد يندرج توقيف معمّر وغليسي في إطار هذه العملية التي شنتها بطريقة منسقة ومخططة الشرطة القضائية وأجهزة إدارة الاستخبارات والأمن في قسنطينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more