Compte tenu du Pacte et de la jurisprudence du Comité, elle propose que l'État partie envisage de revoir cette législation. | UN | وفي ضوء أحكام العهد واجتهادات اللجنة، قالت إن الدولة الطرف قد ترغب في إعادة النظر في هذا التشريع. |
Questions de fond: Droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation | UN | المسائل الموضوعية: الحق في إعادة النظر في الإدانة والحكم من جانب محكمة أعلى |
Enfin, le représentant de la Thaïlande souhaiterait qu'on lui rappelle quelles sont les garanties qui ont été prévues contre un abus du droit de recours. | UN | أخيرا ممثل تايلند عن رغبته في معرفة الضمانات المنصوص عليها لتجنب إساءة استخدام الحق في إعادة النظر. |
Les dirigeants conserveraient bien évidemment le droit de réexaminer les questions. | UN | ويحتفظ القادة بالطبع بالحق في إعادة النظر في المسائل. |
La réforme devrait essentiellement viser à accroître l'efficacité du Conseil de sécurité, à démocratiser ses méthodes de travail et à réexaminer le droit de veto. | UN | والمسائل المتعلقة بزيادة فعالية أساليب عمل مجلس الأمن وجعلها ديمقراطية في إعادة النظر في حق النقض ينبغي أن تشكل العناصر الرئيسية للإصلاح. |
Elle est communiquée à tous ceux qui ont participé à la procédure de réexamen. | UN | ويخطر به جميع من اشتركوا في إعادة النظر. |
Les principes énoncés par l'article 13 au sujet du recours contre la décision d'expulsion ou du droit à un nouvel examen par une autorité compétente ne peuvent souffrir d'exception que si " des raisons impérieuses de sécurité nationale l'exigent " . | UN | ولا يمكن الخروج عن المبادئ التي تقضي بها المادة 13 والمتصلة بالطعن في الطرد والحق في إعادة النظر من قبل سلطة مختصة إلا عندما تقتضي ذلك ' أسباب جبرية تتعلق بالأمن القومي`. |
Le Bureau du Haut-Représentant a aidé le Ministère de la sécurité de la Bosnie-Herzégovine à revoir ses règles internes. | UN | وساعد المكتب وزارة الأمن الداخلي للبوسنة والهرسك في إعادة النظر في لوائحها التنظيمية الداخلية. |
Questions de fond: Droit de faire réexaminer par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi | UN | المسائل الموضوعية: الحق في إعادة النظر في إدانة أو حكم من قبل محكمة أعلى وفقاً للقانون |
Toutes les personnes condamnées à plus de sept ans d'emprisonnement devaient purger leur peine dans la prison centrale et l'on se proposait de revoir cette pratique dans le but de réduire le surpeuplement. | UN | وينبغي أن يقضي جميع من حُكِم عليهم بالحبس أكثر من 7 سنوات عقوبتهم في السجن الرئيسي؛ ويجري التفكير أيضاً في إعادة النظر في هذه الممارسة من منظور تخفيف الاكتظاظ. |
Encouragés par la volonté de certaines Parties de revoir leur position et de soutenir l'inscription; | UN | وقد استمد التشجيع من رغبة بعض الأطراف في إعادة النظر في موقفها وتأييد الإدراج؛ |
C'est pourquoi la Suisse avait entrepris de revoir sa politique de coopération au service du développement. | UN | وقال إن سويسرا قد شرعت لهذا السبب في إعادة النظر في سياستها المتعلقة بالتعاون من أجل التنمية. |
La question soulevée est le droit de faire examiner une déclaration de culpabilité et une condamnation par une juridiction supérieure. | UN | والمسألة التي أثيرت هي الحق في إعادة النظر بالقضية. |
À cet égard, l'État partie soutient que les États doivent disposer d'une certaine marge dans l'application du droit de faire examiner une sentence. | UN | وفي هذا الخصوص، تقدم الدولة الطرف حجة بأن الدول ينبغي أن تتمتع بهامش ما فيما يتعلق بتنفيذ الحق في إعادة النظر. |
Le droit de recours inscrit dans les Dispositions provisoires et dans le Code de procédure pénale est jusqu'à présent resté lettre morte. | UN | ويبقى الاعتراف بالحق في إعادة النظر الوارد في اﻷحكام الانتقالية وقانون اﻹجراءات الجنائية مجرد حبر على ورق. |
En cas de non-respect de ces garanties, l'État partie se réservait le droit de réexaminer sa coopération avec l'Ouzbékistan. | UN | في حالة عدم احترام هذه الضمانات، تحتفظ الدولة الطرف بحقها في إعادة النظر في تعاونها مع أوزبكستان. |
Les organismes des Nations Unies commençaient à réexaminer leurs programmes en tenant compte de la nécessité de promouvoir l'égalité entre les sexes et d'accélérer la décentralisation et s'employaient à canaliser des ressources aux fins d'activités collectives. | UN | وقال إن منظمات الأمم المتحدة شرعت في إعادة النظر في برامجها لكي تأخذ بعين الاعتبار تعزيز المساواة بين الجنسين وتوطيد اللامركزية وتحاول تخصيص الموارد وتوجيهها من أجل العمل الجماعي. |
Elle est communiquée à tous ceux qui ont participé à la procédure de réexamen. | UN | ويخطر به جميع من اشتركوا في إعادة النظر. |
Les principes énoncés par l'article 13 au sujet du recours contre la décision d'expulsion ou du droit à un nouvel examen par une autorité compétente ne peuvent souffrir d'exception que si " des raisons impérieuses de sécurité nationale l'exigent " . | UN | ولا يمكن الخروج عن المبادئ التي تقضي بها المادة 13 والمتصلة بالطعن في الطرد والحق في إعادة النظر من قبل سلطة مختصة إلا متى اقتضت ذلك " أسباب جبرية تتعلق بالأمن القومي " . |
Un premier pas en ce sens consisterait à revoir le classement des emplois pour s'assurer qu'il y est bien tenu compte de l'ensemble des responsabilités; | UN | وستتمثل الخطوة الأولى في إعادة النظر في تصنيفات الوظائف بما يكفل وصف المسؤوليات كلها؛ |
Questions de fond: Droit de faire réexaminer par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation | UN | المسائل الموضوعية: الحق في إعادة النظر في العقوبة والإدانة من قِبَل محكمة أعلى |
Les évaluations ont aussi aidé à repenser la conception des indicateurs afin de mieux suivre l'impact au niveau des pays de l'appui assuré par le PNUE. | UN | وساعد التقييم أيضاً في إعادة النظر في تصميم المؤشرات لهذا البرنامج الفرعي، بغرض كفالة تحسين تتبع الأثر العائد إلى دعم اليونيب على المستوى القطري. |
Des règles et des procédures ont été mises en place pour assurer que le réexamen est juste et équitable. | UN | ونُفذت قواعد وإجراءات لضمان العدل والإنصاف في إعادة النظر هذه. |
Le Conseil des migrations et le tribunal de l'immigration ont ensuite procédé à un réexamen de la question. | UN | وشرع مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة بعد ذلك في إعادة النظر في هذه المسألة. |
L'orateur a souligné que son pays a parcouru un long chemin quant à la révision de la législation pénale dans l'intérêt des femmes. Il faut respecter les droits des travailleurs migrants dans les pays d'accueil, mais il est vrai que ces derniers sont souvent maltraités. | UN | وأكدت أن بلدها قد قطع شوطا بعيدا في إعادة النظر في القانون الجنائي وحماية المرأة وقالت إن حقوق العمال المهاجرين يجب أن تحترم في البلدان التي يهاجرون إليها. |
Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. | UN | وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، وتوفير الضمانات الدنيا للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى درجة. |
Droit au réexamen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation par une juridiction supérieure conformément à la loi | UN | المسائل الموضوعية: الحق في إعادة النظر في الإدانة والحكم من جانب محكمة أعلى درجة وفقاً للقانون |