"في إقامة علاقات" - Translation from Arabic to French

    • à l'établissement de relations
        
    • d'établir des relations
        
    • à des relations
        
    • à établir des relations
        
    • à l'instauration de relations
        
    • à tisser des liens
        
    • à nouer des relations
        
    • pour établir des relations
        
    • le développement d'une relation
        
    • dans l'établissement de relations
        
    • L'ÉTABLISSEMENT DE
        
    • à instaurer des relations
        
    • l'établissement des relations
        
    • à créer des relations
        
    • d'avoir des relations
        
    Au Libéria, une association de bûcherons abatteurs avait été créée, qui appuyait la mise en place de nouvelles politiques et contribuait à L'ÉTABLISSEMENT DE relations durables avec les communautés forestières à des conditions mutuellement acceptables. UN وفي ليبريا، تم إنشاء اتحاد عمال قطع الأشجار بالمناشير الآلية، يؤيد وضع سياسات جديدة ويسهم في إقامة علاقات طويلة الأجل مع المجتمعات المحلية التي تعيش في الغابات بشروط مقبولة للطرفين.
    Nous pensons que cette coopération permettra de promouvoir l'enrichissement de toutes les cultures et contribuera à L'ÉTABLISSEMENT DE relations stables à long terme entre les peuples. UN ونعتقد أن هذا التعاون سيعزز إثراء جميع الثقافات ويسهم في إقامة علاقات مستقرة وطويلة الأمد بين الشعوب.
    Ces programmes ont également l'avantage d'établir des relations positives et respectueuses entre les garçons et les filles. UN ولهذه البرامج ميزة إضافية تتمثل في إقامة علاقات إيجابية قائمة على الاحترام بين الأولاد والبنات.
    Convaincue que l'établissement d'une loi type sur ces méthodes qui soit acceptable pour des États ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents contribuerait à des relations économiques internationales harmonieuses, UN واقتناعا منها بأن إصدار تشريع نموذجي عن هذه الطرق يكون مقبولا للدول بمختلف نظمها القانونية والاجتماعية والاقتصادية من شأنه أن يساهم في إقامة علاقات اقتصادية دولية متجانسة،
    Elle a commencé à établir des relations de travail et de coopération avec des structures homologues d'autres pays. UN وشرعت الخلية في إقامة علاقات عمل وتعاون مع الهيئات المناظرة لها في بلدان أخرى.
    Ce principe constitue un progrès éthique considérable de la communauté internationale et, sans nul doute, il contribue à l'instauration de relations pacifiques et équitables entre particuliers et entre groupes. UN وهو علامة على التقدم اﻷدبي الكبير الذي أحرزه المجتمع العالمي، وسيفيد بالتأكيد في إقامة علاقات سلمية وعادلة بين اﻷفراد والمجموعات المختلفة.
    C'est une chose que de déplorer l'absence de relations officielles, mais c'est une tout autre chose que de calomnier avec virulence l'autre partie tout en prétendant aspirer à L'ÉTABLISSEMENT DE relations normales. UN إن الإعراب عن الأسى لعدم وجود علاقات رسمية شيء والتشهير المقذع بالطرف الآخر شيء آخر في ذات الوقت الذي يوهم فيه بالرغبة في إقامة علاقات طبيعية.
    Soulignant que la coopération internationale, le règlement pacifique des différends, le dialogue et l'adoption de mesures de confiance sont de nature à apporter une contribution essentielle à L'ÉTABLISSEMENT DE relations multilatérales et bilatérales amicales entre les peuples et entre les nations, UN وإذ تؤكد أن التعاون الدولي وتسوية المنازعات بالطرق السلمية والحوار وتدابير بناء الثقة أمور من شأنها أن تسهم إسهاما أساسيا في إقامة علاقات ودية متعددة الأطراف وثنائية بين الشعوب والدول،
    Les Portoricains conserveraient les droits découlant de la nationalité américaine, mais l'île disposerait d'une autonomie accrue pour ce qui est de la gestion de ses affaires intérieures et d'une plus grande latitude quant à L'ÉTABLISSEMENT DE relations régionales et internationales. UN وفي هذه الحالة، يحتفظ سكان بورتوريكو بجنسية الولايات المتحدة، بينما تُمنح بورتوريكو سلطة حكومية أكبر في إدارة شؤونها الخاصة ومزيدا من الحرية في إقامة علاقات إقليمية ودولية.
    Soulignant que la coopération internationale, le règlement pacifique des différends, le dialogue et l'adoption de mesures de confiance sont de nature à apporter une contribution essentielle à L'ÉTABLISSEMENT DE relations multilatérales et bilatérales amicales entre peuples et entre nations, UN وإذ تؤكد أن التعاون الدولي وتسوية المنازعات بالطرق السلمية والحوار وتدابير بناء الثقة أمور من شأنها أن تسهم إسهاما أساسيا في إقامة علاقات ودية متعددة الأطراف وثنائية بين الشعوب والدول،
    Soulignant que la coopération internationale, le règlement pacifique des différends, le dialogue et l'adoption de mesures de confiance apporteraient une contribution essentielle à L'ÉTABLISSEMENT DE relations multilatérales et bilatérales amicales entre les peuples et les nations, UN وإذ تؤكد أن التعاون الدولي وتسوية المنازعات بالطرق السلمية والحوار وتدابير بناء الثقة أمور من شأنها أن تسهم إسهاما أساسيا في إقامة علاقات ودية متعددة الأطراف وثنائية بين الشعوب والدول،
    Animés par le désir d'établir des relations mutuellement avantageuses qui facilitent pour l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale l'exercice de leurs fonctions respectives, UN رغبة منهما في إقامة علاقات مفيدة بينهما تيسر أداء مهام كل من الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية
    Se félicitant du rôle actif et concret joué par la Mongolie pour ce qui est d'établir des relations pacifiques, amicales et mutuellement avantageuses avec les États de la région et autres États, UN وإذ ترحب بدور منغوليا النشط واﻹيجابي في إقامة علاقات سلمية وودية ومتبادلة الفائدة مع دول المنطقة والدول اﻷخرى،
    L'Afghanistan est un État de transit entre le Nord et le Sud, l'Est et l'Ouest, et en tant que pays sans littoral, il est attaché à des relations de coopération avec tous les pays de la région. UN وأفغانستان دولة عبور تقع بين الشمال والجنوب والشرق والغرب. وكبلد غير ساحلــي، فإن لديها رغبــة صادقة في إقامة علاقات تبادل وتعاون مع جميع بلــدان المنطقة.
    Fort de cet objectif, le Conseil a commencé à établir des relations et à conclure des accords pour fournir des programmes de santé et de sécurité dans diverses régions du monde. UN وبهذا المفهوم، بدأ المجلس في إقامة علاقات ودخل في اتفاقات لتنفيذ برامج من أجل السلامة والصحة لمختلف مناطق العالم.
    Bien qu'ils soient délibérément modestes de par leur taille et leur portée, ces projets offrent des avantages tangibles aux communautés locales et contribuent à l'instauration de relations positives entre la MINUEE et la population des deux pays au niveau local. UN وهذا العمل، الذي قصد به أن يكون متواضعا في حجمه ونطاقه، من شأنه أن يشجع على تحقيق فوائد ملموسة للمجتمعات المحلية ويُسهم في إقامة علاقات إيجابية بين البعثة وبين سكان البلدين على المستوى الشعبي.
    Le renvoi de ces affaires devant les juridictions nationales a également contribué à tisser des liens avec les institutions judiciaires des pays de l'ex-Yougoslavie et à renforcer leur capacité de poursuivre et juger les auteurs de violations du droit international humanitaire. UN وأسهمت أيضا إحالة هذه القضايا إلى المحاكم الوطنية في إقامة علاقات فيما بين المحكمة والهيئات القضائية الوطنية في يوغوسلافيا السابقة وتعزيز قدرات هذه المحاكم على المقاضاة والمحاكمة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي.
    Les sociétés minières ont tout intérêt à nouer des relations de coopération avec les collectivités locales, en offrant une formation d'insertion ainsi que des services de santé et d'aide sociale, en proposant des activités éducatives et en aidant à développer les entreprises locales. UN ولشركات التعدين مصلحة ثابتة في إقامة علاقات تمدها بالدعم ضمن المجتمع المحلي وتشمل برامج التدريب على أداء الوظائف، والصحة، والرعاية، وكذلك التعليم، وتساعد على تنمية المؤسسات المحلية.
    IV. Recommandations L'ONU apprend à mieux tirer parti de ses capacités institutionnelles pour établir des relations utiles avec le secteur privé et d'autres parties concernées. Il faut cependant obtenir des améliorations plus poussées, à l'échelle tant de chaque organisme, fonds et programme que du système dans son ensemble. UN 58 - بدأت الأمم المتحدة تتعلم كيف تستفيد بصورة أفضل من قدراتها المؤسسية في إقامة علاقات فعالة مع القطاع الخاص وأصحاب المصلحة الآخرين، ورغم ذلك، فما زال هناك مجال لمزيد من التحسين سواء على مستوى فرادى الصناديق والبرامج والوكالات أو على مستوى المنظومة ككل.
    89. Les personnes ayant la charge d'enfants devraient comprendre l'importance de leur rôle dans le développement d'une relation positive, rassurante et enrichissante avec l'enfant et être capables de remplir ce rôle. UN 89 - وينبغي أن يعي مقدمو الرعاية أهمية الدور الذي يؤدوه في إقامة علاقات إيجابية وآمنة ومُثرية مع الأطفال، وأن يكونوا قادرين على تأدية هذا الدور.
    La solution réside bien sûr dans L'ÉTABLISSEMENT DE relations pacifiques normales entre les Etats qui garantissent l'existence et la sécurité de chacun d'eux. UN ٨٧- والحل يكمن، بطبيعة الحال، في إقامة علاقات سلمية طبيعية بين الدول تكفل وجود وأمن كل منها.
    Il a été convenu que ces réunions pourraient également contribuer à instaurer des relations de confiance entre les praticiens. UN واتُّفق على أن تلك الاجتماعات يمكن أن تسهم في الوقت نفسه في إقامة علاقات تتّسم بالثقة بين الممارسين.
    Les principes ci-après régissent l'établissement des relations UN يؤخذ بالمبادئ التالية في إقامة علاقات التشاور مع
    Les gouvernements peuvent aussi contribuer à créer des relations d'investissement, notamment en renforçant les relations entre les investisseurs et les entreprises nationales. UN ويمكن أن تساعد الحكومات أيضاً في إقامة علاقات استثمارية، بطرق تشمل تعزيز العلاقات بين المستثمرين والشركات المحلية.
    Nous exigeons le droit d'avoir des relations économiques, scientifiques, techniques et culturelles mutuellement bénéfiques sans aucune ingérence, conformément aux normes internationalement reconnues. UN ونحن نؤكد حقنا في إقامة علاقات ثنائية اقتصادية وعلمية وفنية وثقافية مثمرة، دون تدخل، عملا بالقواعد الدولية المعترف بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more