Le Burkina Faso réaffirme son engagement à mettre en oeuvre les accords régionaux et internationaux pour une meilleure protection de tous les migrants qui vivent sur son territoire ou le traversent. | UN | وذكر في ختام كلمته أن بوركينا فاسو تؤكد مجددا التزامها بتنفيذ الاتفاقات الإقليمية والدولية الرامية إلى زيادة حماية جميع المهاجرين في إقليمها أو العابرين لإقليمها. |
L'article 7 exige que l'État assume un rôle responsable et actif en réglementant les activités exercées sur son territoire ou sous sa juridiction ou son contrôle qui sont susceptibles de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | وتطلب هذه المادة إلى الدول أن تضطلع بدور يتسم بالمسؤولية والفعالية في تنظيم اﻷنشطة التي تجري في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها، والتي يحتمل أن توقع ضررا جسيما عابرا للحدود. |
Toutefois, aucun Etat partie n'est tenu d'accepter des inspections simultanées sur son territoire ou en de tels lieux. | UN | ولكن لا يتعين على أي دولة طرف قبول إجراء عمليات تفتيش موقعي متزامنة في إقليمها أو في أماكن تخضع لولايتها أو سيطرتها. |
À ce propos, on a trouvé logique que l'État sur le territoire ou sous la juridiction duquel l'activité dommageable avait eu lieu soit tenu responsable du dommage. | UN | وفي هذا الصدد، وجُد أن من المنطقي أن تكون الدولة التي حدث في إقليمها أو في ظل ولايتها النشاط المسبب للضرر مسؤولة عن هذا الضرر. |
Chaque État partie prend, conformément à ses règles constitutionnelles, toutes mesures nécessaires pour empêcher ou interdire, sur son territoire et en tout autre lieu placé sous sa juridiction ou son contrôle, une activité quelle qu'elle soit qui serait contraire au traité. | UN | تتخذ كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، وفقا لعمليتها الدستورية، التدابير الضرورية لمنع أو حظر ممارسة أي نشاط يتعارض مع هذه المعاهدة في إقليمها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها. |
La première partie précise que la liberté des Etats d'exercer ou de permettre que soient exercées des activités sur leur territoire ou en d'autres lieux placés sous leur juridiction ou leur contrôle n'est pas illimitée. | UN | فينص الجزء اﻷول على أن حرية الدول في ممارسة اﻷنشطة أو السماح بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة. |
Les Etats veillent à ce que les activités visées à l'article premier ne soient pas exercées sur leur territoire ou à un autre titre sous leur juridiction ou leur contrôle sans leur autorisation préalable. | UN | يجب على الدول أن تتحقق من أن اﻷنشطة المشار اليها في المادة ١ لا يجري الاضطلاع بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها دون الحصول على إذن سابق منها. |
Toutefois, aucun Etat partie n'est tenu d'accepter des inspections simultanées sur son territoire ou en de tels lieux. | UN | ولكن لا يتعين على أي دولة طرف قبول إجراء عمليات تفتيش موقعي متزامنة في إقليمها أو في أماكن تخضع لولايتها أو سيطرتها. |
Le paragraphe 2 affirme le rôle principal incombant à l'État affecté pour réagir à une catastrophe sur son territoire ou sur un territoire relevant de sa juridiction ou sous son contrôle. | UN | وتؤكد الفقرة 2 الدور الأول الذي يقع على الدولة المتأثرة في مواجهة الكوارث التي تقع في إقليمها أو في إقليم خاضع أو منطقة خاضعة لولايتها أو سيطرتها. |
:: Mesures législatives, administratives et autres adoptées par chaque État partie pour prévenir et réprimer les violations de la Convention sur son territoire ou sur un territoire sous sa juridiction ou son contrôle. | UN | :: التدابير التشريعية والإدارية وغيرها التي تتخذها كل دولة طرف لمنع ووقف انتهاكات الاتفاقية في إقليمها أو في إقليم خاضع لولايتها أو سيطرتها. |
1. N’est pas considéré comme un fait de l’État d’après le droit international le comportement adopté sur son territoire ou sur tout autre territoire soumis à sa juridiction par un organe d’un autre État agissant en cette qualité. | UN | ١ - لا يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي ما يقع في إقليمها أو في أي إقليم آخر خاضع لولايتها من تصرف جهاز تابع لدولة أخرى ويعمل بهذه الصفة. |
Cette disposition signifie simplement que l'État prédécesseur ne peut invoquer la séparation d'une partie de son territoire comme justification du retrait de sa nationalité aux personnes qui ont leur résidence habituelle sur son territoire ou dans un État tiers. | UN | وتنص ببساطة على أنه لا يجوز للدولة السلف أن تستخدم انفصال جزء من أراضيها كمبرر لسحب جنسيتها من اﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية إما في إقليمها أو في دولة ثالثة. |
Cet article exige que l'Etat assume un rôle responsable et actif en réglementant les activités exercées sur son territoire ou sous sa juridiction ou son contrôle qui sont susceptibles de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | وتطلب هذه المادة إلى الدول ان تضطلع بدور يتسم بالمسؤولية والفعالية في تنظيم اﻷنشطة التي تجري في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها، والتي يحتمل أن توقع ضررا جسيما عابرا للحدود. |
De plus, il se pourrait qu'au moment où il souscrit aux obligations prévues par les présents articles, un Etat ne connaisse pas l'existence de toutes les activités du type visé qui sont exercées sur son territoire ou sous sa juridiction ou son contrôle. | UN | وفضلا عن ذلك، قد لا تكون الدولة، وقت أن تتحمل الالتزامات بموجب هذه المواد، على علم بوجود هذه اﻷنشطة كلها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها. |
L'État respecte et garantit les droits reconnus dans la présente Constitution à toute personne se trouvant sur son territoire ou placée sous sa juridiction. > > . | UN | وتحترم الدولة وتضمن الحقوق المعترف بها في هذا الدستور لأي شخص يوجد في إقليمها أو يخضع لولايتها. " |
Ainsi, l'État doit incriminer les infractions graves dans son droit interne et exercer effectivement sa compétence à l'égard de ces infractions lorsqu'elles sont commises sur son territoire ou par ses ressortissants. | UN | وعلى هذا النحو، ينبغي لكل دولة أن تحرّم في قانونها الداخلي الجرائم الجسيمة، وتمارس ولاية قضائية فعلية على مثل هذه الجرائم عندما ترتكب في إقليمها أو يقترفها رعاياها. |
i) Le Procureur a pris toutes les mesures raisonnables pour effectuer la signification à personne, notamment en ayant recours aux autorités compétentes de l'État sur le territoire ou sous la juridiction ou le contrôle duquel l'accusé réside ou avait sa dernière résidence connue, et | UN | `١` اتخذ جميع الخطوات المعقولة ﻹعلام المتهم شخصيا بلائحة الاتهام، بما في ذلك اللجوء إلى السلطات المختصة في الدولة التي يقيم الشخص المراد تبليغه أو التي عـــرف آخر ما عرف بأنه يقيم في إقليمها أو تحت سلطتها أو سيطرتها؛ |
Aux fins des présents projets de principes, ce serait l'État sur le territoire ou sous la juridiction ou le contrôle duquel un dommage survient par suite d'un incident concernant une activité dangereuse dans l'État d'origine. | UN | ولأغراض مشاريع المبادئ الحالية، تكون الدولة المتضررة هي الدولةَ التي يحدث الضرر في إقليمها أو في أماكن خاضعة لولاياتها أو سيطرتها نتيجةً لحادثة تتعلق بنشاط خطر في الدولة المصدَر. |
c) Le terme “État d'origine” désigne l'État sur le territoire ou sous la juridiction ou le contrôle duquel s'exercent les activités visées à l'article premier; | UN | )ج( يقصد بمصطلح " الدولة المصدر " الدولة التي يجري الاضطلاع في إقليمها أو في أماكن أخرى تحت ولايتها أو سيطرتها، باﻷنشطة المشار إليها في المادة ١؛ |
Chaque État partie prend, conformément à ses règles constitutionnelles, toutes mesures nécessaires pour empêcher ou interdire, sur son territoire et en tout autre lieu placé sous sa juridiction ou son contrôle, une activité quelle qu'elle soit qui serait contraire au traité. | UN | تتخذ كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، وفقاً لعمليتها الدستورية، التدابير الضرورية لمنع أو حظر ممارسة أي نشاط يتعارض مع هذه المعاهدة في إقليمها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها. |
iii) Les intérêts de l'État requérant, en particulier, le cas échéant, le fait que le délit a été commis sur son territoire et la nationalité des victimes du délit dont il s'agit; | UN | ' ٣ ' مصالح الدولة المطلوب منها تسليم المجرم، بما فيها وقوع الجريمة في إقليمها أو خارجه وجنسية ضحايا الجريمة، متى اتصل هذان العاملان بالموضوع؛ |
La liberté des États d'exercer ou de permettre que soient exercées des activités sur leur territoire ou en d'autres lieux placés sous leur juridiction ou leur contrôle n'est pas illimitée. | UN | حرية الدول في الاضطلاع بأنشطة أو السماح بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة. |
Les États veillent à ce que les activités visées à l'article premier ne soient pas exercées sur leur territoire ou à un autre titre sous leur juridiction ou leur contrôle sans leur autorisation préalable. | UN | يجب على الدول أن تتحقق من أن اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١ لا يجري الاضطلاع بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها دون الحصول على إذن سابق منها. |
L'État partie devrait en outre communiquer des renseignements au Comité sur la formation éventuelle dispensée aux compagnies privées de sécurité auxquelles l'État partie a recours, tant sur son territoire qu'à l'étranger. | UN | وينبغي على الدولة الطرف علاوة على ذلك تزويد اللجنة بمعلومات عن التدريب الذي من المحتمل أنها تقدمه إلى الشركات الأمنية الخاصة التي تلجأ إليها الدولة الطرف، سواء في إقليمها أو خارجه. |