"في إلقاء" - Translation from Arabic to French

    • prendre la
        
    • à jeter
        
    • à mettre
        
    • prononcer l'
        
    • à lancer
        
    • poser en donneurs de leçons
        
    • y jeter
        
    D'autres délégations souhaitent-elles prendre la parole à ce stade ? Je donne la parole à l'ambassadeur du Japon, Madame Kurokochi. UN هل يوجد بين الوفود من يرغب في إلقاء كلمة في هذه المرحلة؟ أعطي الكلمة الى السيدة كوروكوشي، سفيرة اليابان.
    La liste des orateurs ne contient aucun nom. Une délégation souhaite-t-elle prendre la parole à ce stade ? UN ليس لدي متحدثين على القائمة فهل يرغب أي وفد آخر في إلقاء كلمة في هذه المرحلة؟
    Une autre délégation souhaiteelle prendre la parole ? Je la donne au représentant du Brésil. UN فهل من وفد آخر يرغب في إلقاء كلمة؟ الكلمة لممثل البرازيل.
    Une fois dehors, ces derniers ont commencé à jeter des pierres et des chaises contre le stand et l'auteur a reçu des coups de pied et de poing qui l'ont jeté par terre. UN وشرع حليقو الرأس فور خروجهم في إلقاء الحجارة والكراسي على الجناح، وتعرض الشاكي لركلات ولكمات طرحته أرضاً.
    Je vais t'aider à mettre ses affaires à la rue, si tu veux. Open Subtitles سأساعدك في إلقاء هذه الأشياء في الشارع إن أردتي
    Par conséquent, les orateurs souhaiteront peut-être prononcer l'essentiel de leur déclaration au début de leur intervention; UN ولذلك فقد يرغب المتكلمون في إلقاء الجزء الأساسي من كلمتهم في بداية بياناتهم؛
    Des soldats ont fait irruption dans la maison et, après avoir ordonné à tout le monde de sortir, ont commencé à lancer des grenades cataplexiantes dans toutes les pièces. UN وقد اقتحم الجنود البيت وأخلوه من سكانه ثم شرعوا في إلقاء القنابل اليدوية الصاعقة داخل الغرف.
    Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Nos travaux sont terminés pour aujourd'hui. D'autres délégations souhaitentelles prendre la parole ? UN الرئيس: تختتم بذلك أعمالنا لهذا اليوم، فهل يرغب أي وفد آخر في إلقاء كلمة حالياً؟ لا أرى أحداً.
    Aucune délégation ne semble vouloir prendre la parole à ce stade. UN لا أرى أي وفد آخر يرغب في إلقاء كلمة في هذه الجلسة.
    Une délégation souhaite-t-elle prendre la parole à ce stade, avant que nous poursuivions nos travaux? UN هل يرغب أي وفد في إلقاء كلمة الآن قبل الانتقال إلى موضوع آخر؟ يبدو أن الأمر ليس كذلك.
    Une autre délégation souhaite-t-elle prendre la parole à ce stade? Cela ne semble pas être le cas. UN فهل هناك وفد يرغب في إلقاء كلمة في هذه المرحلة؟ يبدو أن الأمر ليس كذلك.
    Quelque autre délégation souhaite—t—elle prendre la parole à ce stade ? UN هل يرغب أي وفد آخر في إلقاء كلمة في هذه المرحلة؟ لا أرى أحداً.
    Y a—t—il une autre délégation qui souhaite prendre la parole à ce stade ? Je donne la parole au représentant du Pakistan. UN هل يرغب أي وفد آخر في إلقاء كلمة في هذا الوقت؟ أعطي الكلمة إلى ممثل باكستان الموقر.
    Une délégation souhaite-t-elle prendre la parole ? Je donne la parole à l'ambassadeur du Maroc et, ensuite, à l'ambassadeur Ramaker. UN هل يرغب أي وفد في إلقاء كلمة في هذه المرحلة؟ لقد طلب المغرب الكلمة، وبعد كلمته، سيلقي السفير راماكر كلمة.
    D'autres délégations souhaitent-elles prendre la parole à ce stade ? UN هل يرغب أي وفد آخر في إلقاء كلمة في هذه المرحلة؟ لقد طلبت فرنسا الكلمة.
    Certains d'entre eux ont commencé à jeter des œufs et des pierres en direction du bâtiment de l'ambassade. UN وبدأ البعض منهم في إلقاء البيض والحجارة على مبنى السفارة.
    Et vous continuez à jeter tout ce que l'on obtient. Open Subtitles وانت تستمر في إلقاء كل ما نحصل عليه بعيداً
    La Conférence du Caire a réussi à mettre en exergue les liens réciproques existant entre la population, la croissance économique soutenue et le développement durable, ainsi que les progrès dans les domaines de l'éducation, du statut économique et de la participation des femmes. UN لقد نجح مؤتمر القاهرة في إلقاء الضوء على العلاقات المتبادلة المتعددة اﻷوجه ما بين السكان والنمو الاقتصادي المستديم والتنمية المستدامة واﻹنجازات في تعليم المرأة ووضعها الاقتصادي وتمكينها.
    Nous aurions appuyé ces projets de résolution si les textes étaient équilibrés et précisaient les responsabilités de chacun, et s'ils appelaient à mettre fin aux actes de violence et de terreur qui touchent la population civile des deux parties. UN وكنا سنؤيد مشروعي القرارين هذين لو كانت نصوصهما قد انطوت على توازن منصف في إلقاء المسؤولية، وعلى نداء بوقف أعمال العنف والإرهاب التي تمس السكان المدنيين لكلا الطرفين.
    Par conséquent, les orateurs souhaiteront peut-être prononcer l'essentiel de leur déclaration au début de leur intervention; UN ولذلك فقد يرغب المتكلمون في إلقاء الجزء الأساسي من كلمتهم في بداية بياناتهم؛
    Quand ils ont su qu'ils avaient été repérés, ils sont retournés du côté iraquien de la frontière et ont commencé à lancer des pierres. UN وعادوا الى جانبهم من الحدود بعد أن تأكدوا من أنهم اكتُشفوا ثم بدأوا في إلقاء الحجارة.
    Plutôt que de plier devant le point de vue politique français, le président roumain a rétorqué en demandant aux leaders politiques français de cesser de se poser en donneurs de leçons envers son pays, signe certain de l’affaiblissement de l’influence française même dans les pays où elle a des liens historiques très affirmés. News-Commentary ولكن بدلاً من الانصياع إلى إرادة فرنسا، بادر الرئيس الروماني إلى تحذير زعماء فرنسا من الاستمرار في إلقاء المحاضرات على بلده ـ وهو ما يمثل إشارة أكيدة إلى تضاؤل نفوذ فرنسا حتى على الدول التي كانت تربطها بها علاقات تاريخية وثيقة.
    J'aimerais beaucoup y jeter un coup d'oeil. Open Subtitles يبدو عظيماً أرغب حقاً في إلقاء نظرة على أعماله

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more