19. L'égalité d'accès aux soins de santé et aux services en matière de santé est un aspect du droit à la santé sur lequel il convient d'insister. | UN | 19- وفيما يتعلق بالحق في الصحة، يجب التركيز على المساواة في إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية والخدمات الصحية. |
19. L'égalité d'accès aux soins de santé et aux services liés à la santé est un aspect du droit à la santé sur lequel il convient d'insister. | UN | 19- وفيما يتعلق بالحق في الصحة، يجب التركيز على المساواة في إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية والخدمات الصحية. |
Les autorités locales et les établissements scolaires doivent prendre des mesures raisonnables pour garantir l'égalité d'accès à tous les domaines de la vie scolaire. | UN | وينبغي للسلطات والمدارس المحلية أن تتخذ خطوات معقولة لكفالة المساواة في إمكانية الوصول إلى جميع جوانب الحياة المدرسية. |
Il devrait améliorer la participation des personnes handicapées au marché du travail et l'égalité d'accès à l'emploi. | UN | ويتوقع أن يؤدي الإطار إلى تحسين مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في سوق العمل والمساواة في إمكانية الوصول إلى الوظائف. |
Le troisième point à considérer est la croissance exponentielle de l'information disponible ainsi que les injustices croissantes dans l'accès à cette information. | UN | والمسألة الثالثة هي أنه يجب مراعاة الزيادة اﻷسية في توفر المعلومات وكذلك أوجه الغبن المتزايد في إمكانية الوصول إلى تلك المعلومات. |
l'accès au registre pouvait être contrôlé et subordonné à l'acceptation de dispositions contractuelles. | UN | ويمكن التحكم في إمكانية الوصول إلى مكتب التسجيل، كما يمكن أن تكون مرهونة بقبول أحكام تعاقدية. |
Dans de nombreux cas, la nourriture, l'accès à l'eau et aux soins de santé ainsi que l'hygiène étaient insuffisants. | UN | ولوحظ عموما نقص في الغذاء ونقص في إمكانية الوصول إلى الماء والرعاية الصحية ووجود ظروف صحية غير مناسبة. |
L'Afrique attend, par ailleurs, l'appui de la communauté internationale dans le domaine combien crucial de l'accès aux marchés des pays du Nord. | UN | علاوة على ذلك، تنتظر أفريقيا دعم المجتمع الدولي في المجال المهم المتمثل في إمكانية الوصول إلى أسواق بلدان الشمال. |
Cela permettra à chacun d'avoir un accès égal aux ressources nationales. | UN | وسيكفل ذلك أن تتحقق المساواة للجميع في إمكانية الوصول إلى الموارد الوطنية. |
La Cour suprême de justice a accepté de retenir le recours, a déclaré les règlements nuls et a demandé au Ministère de la justice de publier une directive administrative proclamant l'égalité dans l'accès aux techniques de reproduction. | UN | وقبلت محكمة العدل العليا هذا الاستئناف وحكمت ببطلان التعليمات، وأمرت وزارة العدل بنشر توجيه إداري يفرض المساواة في إمكانية الوصول إلى سبل العلاج الإنجابي. |
À niveau d'éducation égal, les femmes n'ont pas les mêmes chances d'accès aux postes de décision et les différences existant dans la rémunération des hommes et des femmes augmentent avec le niveau d'instruction. | UN | فالحصول على نفس المستوى التعليمي لا يشكل ضمانة للمساواة في إمكانية الوصول إلى مراكز صنع القرار، والفارق في اﻷجور بين الرجل والمرأة يزداد تبعا للسنوات التي صُرفت في التعليم. |
Les spécificités de la situation géographique du Kazakhstan et de l'Asie centrale dans son ensemble nous posent de graves problèmes d'accès aux marchés mondiaux, notamment pour le transport des hydrocarbures. | UN | إن الوضع الجغرافي الفريد لكازاخستان وﻵسيا الوسطى ككل يجعلنا نواجه اﻵن مشكلة حادة تتمثل في إمكانية الوصول إلى اﻷسواق العالمية، بما في ذلك نقل المواد الهيدروكربونية. |
La conclusion générale de l'étude était que les Accords du Cycle d'Uruguay dans ces domaines avaient beaucoup contribué à améliorer les débouchés commerciaux en offrant une plus grande sécurité d'accès aux marchés, en particulier aux pays en développement. | UN | والاستنتاج الاجمالي في التقرير هو أن اتفاقات جولة أوروغواي في هذه المجالات قد قطعت شوطاً كبيراً في اتجاه تحسين الفرص التجارية عن طريق اتاحة ضمان أكبر في إمكانية الوصول إلى اﻷسواق، وخاصة أمام البلدان النامية. |
Bien que certaines des inégalités s'expliquent par les différences d'accès aux services de santé, la majeure partie d'entre elles découlent des conditions dans lesquelles chacun naît, grandit, vit, travaille et vieillit. | UN | وعلى الرغم من أن بعض أوجه التفاوت في النتائج الصحية ناجمة عن الاختلافات في إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية، فإن معظمها يُعزى إلى الظروف التي يولد فيها الناس، وينمون، ويعيشون، ويعملون، ويشيخون. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour assurer l'égalité d'accès à la justice, en offrant les services voulus pour aider les personnes marginalisées et défavorisées, y compris les autochtones et les étrangers. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لتضمن المساواة في إمكانية الوصول إلى العدالة بتوفير الخدمات اللازمة لمساعدة الأشخاص المهمشين والضعفاء، بمن فيهم السكان الأصليون والأجانب. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour assurer l'égalité d'accès à la justice, en offrant les services voulus pour aider les personnes marginalisées et défavorisées, y compris les autochtones et les étrangers. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لتضمن المساواة في إمكانية الوصول إلى العدالة بتوفير الخدمات اللازمة لمساعدة الأشخاص المهمشين والضعفاء، بمن فيهم السكان الأصليون والأجانب. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour assurer l'égalité d'accès à la justice, en offrant les services voulus pour aider les personnes marginalisées et défavorisées, y compris les autochtones et les étrangers. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لتضمن المساواة في إمكانية الوصول إلى العدالة بتوفير الخدمات اللازمة لمساعدة الأشخاص المهمشين والضعفاء، بمن فيهم السكان الأصليون والأجانب. |
Encore faut-il que ces améliorations notables dans l'accès à l'information, y compris au sujet des menaces visant les femmes et les filles, aboutissent à des interventions rapides et cohérentes. | UN | بيد أن التحسينات الكبيرة في إمكانية الوصول إلى المعلومات، بما في ذلك ما يخص التهديدات ضد النساء والفتيات، لم تسفر عن إجراءات مبكرة متسقة حتى الآن. |
Il devrait inviter les États à lui rendre compte des mesures prises pour veiller à l'égalité des sexes dans l'accès à la nourriture et répondre aux besoins particuliers des femmes pendant la grossesse et l'allaitement. | UN | وعلى هذا الأساس ينبغي لها أن تدعو الدول إلى تقديم تقارير عن التدابير المتخذة لتأمين المساواة بين الجنسين في إمكانية الوصول إلى الغذاء وكفالة الاحتياجات الخاصة للنساء أثناء الحمل والرضاعة. |
S'agissant des adultes, les gouvernements et les institutions internationales doivent faire leur possible afin d'éliminer toute forme de discrimination et de ségrégation dans les domaines comme l'éducation, l'accès à la fonction publique et à la vie publique et l'accès au marché du travail. | UN | وبالنسبة للبالغين، يتعين على الحكومات والوكالات الدولية أن تبذل قصارها للقضاء على جميع أشكال التمييز والعزل في مجالات التعليم والتفرقة في إمكانية الوصول إلى الخدمة المدنية والحياة العامة وسوق العمل. |
Il s'agit de déterminer les besoins prioritaires, d'assurer la collaboration entre les organismes internationaux et les institutions locales d'intervention d'urgence, et d'aborder la délicate question de l'accès aux zones de conflit. | UN | وينطبق هذا على تحديد أولويات الاحتياجات، والتعاون بين الوكالات الدولية ومؤسسات الاستجابة لحالات الطوارئ الوطنية والمحلية، فضلا عن المسألة الحساسة المتمثلة في إمكانية الوصول إلى مناطق النزاعات. |
i) Réunir de la documentation sur les «bonnes pratiques» et la publier, fournir un soutien logistique et assurer un accès égal aux technologies de l’information, s’il y a lieu. | UN | )ط( توثيق ونشر " الممارسات السليمة " ، وتوفير الدعم السوقي وكفالة التكافؤ في إمكانية الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات حيثما يكون ذلك مناسبا. |
Égalité dans l'accès aux soins de santé | UN | المساواة في إمكانية الوصول إلى الصحة |