"في إيجاد الحلول" - Translation from Arabic to French

    • à la recherche de solutions
        
    • à trouver des solutions
        
    • dans la recherche de solutions
        
    • aux solutions
        
    • pour trouver des solutions
        
    • dans la recherche des solutions
        
    • à la solution des
        
    • fondée sur la recherche de solutions
        
    Nous sommes néanmoins déterminés dans nos efforts pour contribuer à la recherche de solutions. UN ومع ذلك، نحن عازمون على الإسهام في إيجاد الحلول.
    Les enfants ne sont pas seulement des victimes potentielles ou des victimes réelles, ils peuvent et doivent participer activement à la recherche de solutions. UN 52 - ليس الأطفال مجرد ضحايا أو ضعفاء: بل إن بمقدورهم وينبغي لهم أن يسهموا بفعالية في إيجاد الحلول.
    Le Canada est tout à fait prêt à jouer son rôle pour aider à trouver des solutions. UN وكندا مستعدة للاضطلاع بدورها للمساعدة في إيجاد الحلول.
    Les fonctions des ministres des finances étaient désormais plus diversifiées : on ne leur demandait plus simplement de financer tel ou tel programme, mais de contribuer à trouver des solutions. UN وأعمال وزراء المالية تشمل اليوم مجالا واسع النطاق؛ فهم مطالبون، لا بمجرد تمويل هذا المشروع أو ذاك، بل بالمساعدة في إيجاد الحلول.
    Il est prévu de procéder à de nouvelles réductions d'effectifs en 1994 en fonction de la diminution de la population du camp et des progrès réalisés dans la recherche de solutions durables pour les réfugiés et demandeurs d'asile. UN ومن المخطط إجراء تخفيضات إضافية في عدد الموظفين لمجاراة الانخفاض المسجل في عدد اللاجئين في المخيمات والتقدم المحرز في إيجاد الحلول الدائمة للاجئين وملتسمي اللجوء في عام ٤٩٩١.
    Il encourage également tous les États Membres à prendre part aux solutions novatrices et originales aux questions internationales complexes qui ont une incidence sur leur stabilité et leur sécurité. UN كما تأمل أن يشارك الجميع في إيجاد الحلول المبتكرة والخلاقة للقضايا الدولية المعقدة التي تؤثر في أمنه واستقراره.
    Le droit à la solidarité internationale exige que les populations les plus touchées par ces changements participent activement au programme et que les États respectent leurs droits, écoutent attentivement ce qu'elles ont à dire et tirent parti de leur expérience pour trouver des solutions. UN ويتطلب الحق في التضامن الدولي المشاركة الفاعلة للسكان الأكثر تأثراً بتغيّر المناخ، واحترام الدول لحقوقهم، والإصغاء بعناية لمطالبهم والتعلم من تجاربهم في إيجاد الحلول.
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer dans la recherche des solutions appropriées aux problèmes de développement. UN إن لﻷمم المتحدة دورا هاما ينبغي أن تضطلع به في إيجاد الحلول المناسبة لمشاكل التنمية.
    Tous les pays doivent participer à la recherche de solutions à la crise économique et à la création d'un nouvel ordre économique mondial. UN ويتعين أن تشارك جميع البلدان في إيجاد الحلول للأزمة الاقتصادية وفي إنشاء نظام اقتصادي عالمي جديد.
    Je demande à tous les États d'examiner cette question et de participer à la recherche de solutions. UN وأنا أدعو جميع الدول إلى الاهتمام والمساهمة في إيجاد الحلول المناسبة.
    Le SCF et l'UNICEF participent activement à un programme de recherche et de réunification des familles ainsi qu'à la recherche de solutions durables en recourant au placement familial. UN وإن صندوق إنقاذ الطفولة ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة تنشطان بصورة خاصة في برنامج البحث عن اﻷصول العائلية ولم الشمل وكذلك في إيجاد الحلول الدائمة من خلال رعاية الحضانة.
    Nous pensons que le recours aux mécanismes prévus par les instruments juridiques internationaux constitue la garantie d'une contribution impartiale et constructive de la communauté internationale à la recherche de solutions à un moment où il est de toute évidence nécessaire de lancer des initiatives novatrices pour débloquer un processus dangereusement paralysé. UN ونحن نؤمن بأن الاستعانة بالنظام المنصوص عليه في الصكوك القانونية الدولية من شأنه أن يضمن إسهام المجتمع الدولي إسهاما محايدا وبنﱠاء في إيجاد الحلول في وقت تمس فيه الحاجة إلى مبادرات خلاقة يمكن أن تسهم في إعادة تنشيط هذه العملية المحبطة بشكل خطير.
    Les fonctions des ministres des finances étaient désormais plus diversifiées : on ne leur demandait plus simplement de financer tel ou tel programme, mais de contribuer à trouver des solutions. UN وأعمال وزراء المالية تشمل اليوم مجالا واسع النطاق؛ فهم مطالبون، لا بمجرد تمويل هذا المشروع أو ذاك، بل بالمساعدة في إيجاد الحلول.
    Le Gouvernement du Myanmar estime que sa participation active aux affaires de la région améliorera la compréhension entre les pays de la région et aidera à trouver des solutions aux problèmes régionaux. UN إذ أن حكومة ميانمار تعتقد أن المشاركة النشطة في شؤون المنطقة يعزز التفاهم بين بلدان المنطقة ويساهم في إيجاد الحلول للمشاكل اﻹقليمية.
    Les fonctions des ministres des finances étaient désormais plus diversifiées : on ne leur demandait plus simplement de financer tel ou tel programme, mais de contribuer à trouver des solutions. UN وأعمال وزراء المالية تشمل اليوم مجالا واسع النطاق؛ فهم مطالبون، لا بمجرد تمويل هذا المشروع أو ذاك، بل بالمساعدة في إيجاد الحلول.
    Il est indispensable de mettre l'accent sur le rôle des principaux organes de l'ONU, notamment l'Assemblée générale et le Conseil économique et social, ainsi que des institutions financières internationales dans la recherche de solutions. UN ولا بد من التأكيد على دور أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية، وخاصة الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والهيئات المالية الدولية، في إيجاد الحلول.
    Le HCR a recommandé de faire cesser ces expulsions et d'envisager d'autres solutions, de s'attaquer aux causes profondes des déplacements de population et d'adopter une approche globale dans la recherche de solutions durables en faveur des déplacés. UN وأوصت مفوضية شؤون اللاجئين بوقف طرد المشردين داخلياً وإيجاد بدائل مستدامة، والتصدي لأسباب التشريد الأساسية، واتباع نهج شمولي في إيجاد الحلول الدائمة لمشكلة المشردين داخلياً.
    Reconnaissant enfin le rôle déterminant que jouent les réformes institutionnelles, les apports financiers et les partenariats public-privé, outre la science, la technologie et l'innovation, dans la recherche de solutions aux problèmes que pose une urbanisation viable, UN وإذ يسلم كذلك بالدور الحاسم للإصلاحات المؤسسية والتمويل والشراكات بين القطاعين العام والخاص، بالإضافة إلى العلم والتكنولوجيا والابتكار، في إيجاد الحلول للتحديات المتصلة بالتحضر المستدام،
    Nos programmes bilatéraux d'assistance étrangère contribuent également aux solutions que nous recherchons. UN كذلك فإن برامجنا للمساعدة اﻷجنبية الثنائية تسهم في إيجاد الحلول التي نبحث عنها.
    38. Le Comité relève la lenteur des progrès accomplis par le groupe de travail chargé de la question des grossesses conflictuelles pour trouver des solutions en vue de dépénaliser l'avortement. UN 38- تلاحظ اللجنة بطء التقدم في عمل الفريق العامل المعني بالنزاعات المتعلقة بالحمل في إيجاد الحلول لإبطال تجريم الإجهاض.
    On notera à cet égard que la médiocrité des statistiques sur l'ampleur du phénomène empêche de progresser dans la recherche des solutions. UN ومن الجدير بالملاحظة أن رداءة الإحصاءات المتوفرة عن مدى انتشار هذه الظاهرة تعرقل إحراز تقدم في إيجاد الحلول.
    Nous sommes disposés à apporter un concours substantiel au renforcement de la coalition antiterroriste et une participation active à la solution des problèmes internationaux actuels, notamment à la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive, le trafic de stupéfiants, la contrebande d'armements, la migration illicite, le trafic de personnes etc. UN ونحن على استعداد لأن نساهم بشكل محسوس في تعزيز الائتلاف المناهض للإرهاب، والمشاركة الفاعلة في إيجاد الحلول للمشاكل الدولية الأخرى، بما في ذلك مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، وتهريب الأسلحة، والهجرة غير القانونية، والاتجار بالأشخاص، وما إلى ذلك.
    757. Plus positivement, des rapatriements volontaires ont concrétisé un aspect important de l'approche du HCR fondée sur la recherche de solutions. UN ٧٥٧ - ومن ناحية بناءة أكثر، هناك عمليات العودة الطوعية الى اﻷوطان، وهي إحدى السمات الهامة للنهج الذي تتبعه المفوضية في إيجاد الحلول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more