"في إيجاد حلول" - Translation from Arabic to French

    • dans la recherche de solutions
        
    • à trouver des solutions
        
    • à la recherche de solutions
        
    • de trouver des solutions
        
    • pour trouver des solutions
        
    • au règlement
        
    • à régler
        
    • à résoudre
        
    • de résoudre
        
    • pour régler
        
    • à la solution
        
    • à des solutions
        
    • à la mise au point de solutions
        
    • de solution
        
    • aux solutions
        
    Forte des buts et principes consacrés dans sa Charte, elle est appelée à jouer un rôle important dans la recherche de solutions aux problèmes ou crises survenant dans les divers coins de notre globe. UN إن اﻷمم المتحدة، تدعمها المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاقها، مدعوة الى أن تلعب دورا هاما في إيجاد حلول للمشاكل أو اﻷزمات التي تثور في شتى مناطق عالمنا.
    Le HCR a un rôle décisif à jouer à cet égard, en encourageant des arrangements de partage de la charge entre les États qui ont intérêt à trouver des solutions. UN وعلى المفوضية أن تنهض بدور حيوي في هذا الشأن، بتيسيرها ترتيبات تقاسم الأعباء فيما بين الدول التي لها مصلحة مشتركة في إيجاد حلول للاجئين.
    A cet égard, la communauté internationale doit activement participer de façon constructive à la recherche de solutions aux problèmes sud-africains. UN وفي هذا الصدد، يتعين على المجتمع الدولي أن يشترك اشتراكا نشطا وبناء في إيجاد حلول لمشاكل جنوب افريقيا.
    Oman s'emploie activement à tenter de trouver des solutions radicales en matière de sécurité routière, laquelle constitue l'une des premières priorités du Gouvernement. UN وتضطلع عمان بدور نشط في إيجاد حلول جذرية للمشاكل التي تعترض السلامة على الطرق، حيث تشكل السلامة المرورية إحدى الأولويات العليا للحكومة.
    Par conséquent, il est nécessaire d'impliquer les gens et la société civile pour trouver des solutions aux problèmes anciens du pays. UN ولذلك، ثمة حاجة إلى إشراك السكان والمجتمع المدني في إيجاد حلول للمشاكل القديمة الأزل التي يعاني منها البلد.
    Nous prenons note de la contribution du Secrétariat au règlement du problème lié à l'approvisionnement en énergie. UN وننوه بإسهام الأمانة العامة في إيجاد حلول لمشكلة إمدادات الطاقة.
    Certains succès ont été obtenus dans la recherche de solutions personnelles en coopération avec l'association des compagnies d'assurances. UN وقد تحقق بعض النجاح في إيجاد حلول فردية بالتعاون مع رابطة شركات التأمين.
    Les nouvelles instances internationales devraient jouer un rôle complémentaire dans la recherche de solutions aux problèmes mondiaux. UN وينبغي للمحافل الدولية الجديدة الاضطلاع بدور مكمِّل في إيجاد حلول للمشاكل العالمية.
    Cette alliance mondiale met en évidence le rôle important que joue la coopération entre les secteurs public et privé dans la recherche de solutions globales aux problèmes mondiaux. D. Assainir les taudis UN ويعد التحالف العالمي مثالا على جدوى التعاون بين القطاعين العام والخاص في إيجاد حلول عالمية للمشاكل العالمية.
    Le Mexique n'encourage pas l'immigration en dehors des règles et tient à contribuer à trouver des solutions qui permettent de mieux s'attaquer au phénomène de la migration. UN لا تشجع المكسيك الهجرة غير الشرعية وتود المساهمة في إيجاد حلول تسمح بمجابهة ظاهرة الهجرة بصورة أفضل.
    Une coopération de ce type aide les pays pauvres à trouver des solutions adéquates, peu coûteuses et durables à leurs problèmes. UN وقد ساعد مثل هذا التعاون البلدان الفقيرة في إيجاد حلول لمشاكلها مناسبة ومنخفضة التكلفة ومستدامة.
    Cette liste doit aider à trouver des solutions pour renforcer les capacités en question. UN ويقصد بهذه القائمة أن تكون أداة للمساعدة في إيجاد حلول لتعزيز هذه القدرات.
    Il lui fallait entreprendre immédiatement sa tâche, qui est de contribuer à la recherche de solutions pragmatiques à des problèmes extrêmement pressants. UN وعليه اﻵن أن يشرع في مهمته، مهمة اﻹسهام في إيجاد حلول عملية للمشاكل الملحة بشدة.
    Nous saluons l'action accomplie par le Groupe des Vingt et d'autres groupements en vue de contribuer à la recherche de solutions mondiales. UN نرحب بعمل مجموعة العشرين والمجموعات الأخرى بهدف الإسهام في إيجاد حلول عالمية.
    L'Angola contribue à la recherche de solutions aux problèmes les plus pressants. UN وتواصل أنغولا تقديم مساهمتها في إيجاد حلول للمشاكل الأكثر إلحاحا.
    Il reste toutefois difficile de trouver des solutions pour ces réfugiés, dont la majorité se trouve depuis longtemps en exil. UN بيد أن ثمة تحديا لا يزال قائما يتمثل في إيجاد حلول لهؤلاء اللاجئين المحصور أغلبهم في المنفى منذ فترات زمنية طويلة.
    La Réunion de haut niveau sur la désertification organisée hier a marqué un important pas en avant en vue de trouver des solutions à ces problèmes. UN وسجَّل اجتماع الأمس الرفيع المستوى بشأن التصحُّر خطوة متقدِّمة هامة في إيجاد حلول جماعية لتلك التحديات.
    Ensemble, engageons-nous collectivement pour trouver des solutions durables aux défis et problèmes complexes qui interpellent l'humanité. UN فلننخرط كافة بشكل جماعي في إيجاد حلول دائمة للتحديات والمشاكل المعقدة التي تواجه البشرية.
    À la session en cours, la Commission s'efforcera de contribuer de la façon la plus constructive possible au règlement de ces questions. UN وينبغي أن تحاول اللجنة في جلستها الحالية أن تسعى الى اﻹسهام إسهاما بناء الى أقصى حد ممكن في إيجاد حلول لتلك المشاكل.
    Le Rapporteur spécial espère que le nouveau Système européen commun d'asile (CEAS) contribuera à régler ces problèmes. UN ويأمل المقرر الخاص أن يساعد النظام الأوروبي المشترك المتعلق باللجوء في إيجاد حلول لهذه المسائل.
    Les fondations contribuent aussi considérablement à résoudre les problèmes de soins de santé de cette couche sociale. UN كما أن المؤسسات تؤدي دوراً هاماً في إيجاد حلول لمشاكل الرعاية الصحية لهذه الفئة من السكان.
    Dans plusieurs cas, des communications avec le secrétariat ont permis de résoudre rapidement certains problèmes techniques, ce qui a facilité l'auto-évaluation. UN ففي عدة حالات، ساعد الاتصال بالأمانة في إيجاد حلول سريعة لصعوبات تقنية مما يسّر عملية التقييم الذاتي.
    106. Des progrès réguliers ont à nouveau été réalisés au cours des 12 derniers mois pour régler définitivement le problème des réfugiés guatémaltèques, qui restent le seul groupe important de réfugiés en Amérique latine. UN ٦٠١- استمر إحراز تقدم ثابت خلال الشهور اﻹثنى عشر الماضية، في إيجاد حلول نهائية لمشكلة اللاجئين الغواتيماليين، وهم المجموعة الكبيرة الوحيدة المتبقية من اللاجئين في أمريكا اللاتينية.
    Il a aussi apporté un concours important à la solution des problèmes relatifs aux Tatars de Crimée anciennement déportés et déjà revenus en Crimée (Ukraine), et notamment à la question de leur statut juridique. UN وأسهمت المفوضية أيضا إسهاما ملموسا في إيجاد حلول لمشاكل التتار الكريميين الذين أبعدوا سابقا ثم عادوا بالفعل إلى كريميا (أوكرانيا)، بما في ذلك المشاكل المتصلة بمركزهم القانوني.
    Mon gouvernement les a toutes abordées de façon constructive afin de parvenir à des solutions politiques par le biais du dialogue dans un environnement démocratique. UN ولقد تناولتها حكومتي كلها بطريقة بناءة وبرغبة في إيجاد حلول سياسية من خلال الحوار في مناخ ديمقراطي.
    Félicite le Fonds d'avoir récemment signé, avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, un mémorandum d'accord qui devrait contribuer à la mise au point de solutions réelles et durables aux problèmes des femmes et des enfants réfugiés. UN وتثني على الصندوق لتوقيعه مؤخرا مذكرة تفاهم مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من شأنها أن تساهم في إيجاد حلول مجدية ودائمة لمشكلة النساء والأطفال اللاجئين؛
    De la même façon, les cas dans lesquels l'ONU n'a pas pu trouver de solution aux problèmes existants sont également notre responsabilité. UN وبالمثل فإن المسؤولية عن الحالات التي أخفقت فيها الأمم المتحدة في إيجاد حلول للمشاكل القائمة تقع أيضا على عاتقنا.
    La nécessité de préserver un partenariat avec les réfugiés et les autres personnes déplacées a été maintes fois soulignée comme un moyen d’assurer leur participation aux solutions apportées à leur sort. UN وأكد الكثيرون ضرورة المحافظة على علاقة التشارك مع اللاجئين ومع اﻷشخاص المشردين اﻵخرين باعتبار ذلك وسيلة لضمان مشاركتهم في إيجاد حلول لمحنتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more