Il est particulièrement préoccupé par la nouvelle tendance consistant à placer temporairement en institution les enfants dont les parents émigrent. | UN | ويساورها القلق على وجه الخصوص إزاء الاتجاه الجديد المتمثل في إيداع الأطفال مؤقتاً في المؤسسات بسبب هجرة الآباء. |
591. Le programme d'action du Gouvernement finlandais sur le handicap vise à placer les élèves handicapés dans des établissements ordinaires. | UN | 591- ووفقاً لبرنامج سياسة الإعاقة الذي وضعته حكومة فنلندا، يتمثل الهدف في إيداع المعوقين في مؤسسات تعليمية عادية. |
Il devrait mettre immédiatement fin à la pratique consistant à placer les femmes en détention < < à des fins de protection > > et apporter protection et soutien aux femmes qui risquent de subir des violences sous une forme qui ne soit pas attentatoire à leurs droits. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع حداً على الفور للممارسة المتمثلة في إيداع النساء في مراكز احتجاز " لأغراض الحماية " وأن تقدم للنساء ممن يواجهن خطر التعرض للعنف ما يلزمهن من حماية ودعم على نحو لا يمس بحقوقهن. |
Dans l'optique de l'article 25 de la Convention, le Comité est préoccupé par les carences du système d'examen périodique du placement et de surveillance ou de suivi de la situation des enfants vivant dans des institutions. | UN | وفي ضوء المادة 25 من الاتفاقية، تشعر اللجنة بالقلق إزاء قصور نظام إعادة النظر في إيداع الأطفال في مؤسسات ورصد حالتهم أو متابعتها. |
Elle espère déposer avant la fin de l'année ses instruments d'adhésion et de ratification, et sera alors partie à 10 des 12 conventions sectorielles touchant au terrorisme international. | UN | وأن بلدها يأمل في إيداع صكوك تصديقها بحلول نهاية عام 2003. وأن ذلك سيجعلها طرفا في عشر اتفاقيات من الاتفاقيات الاثنتي عشرة المعنية بالإرهاب الدولي. |
Il note avec préoccupation que les autres possibilités de protection de remplacement, comme le placement familial, sont toujours insuffisantes, de sorte qu'un nombre excessif d'enfants sont placés en institution. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن خيارات الرعاية البديلة الأخرى، مثل إيداعهم لدى أسر حاضنة لا تزال غير متطورة مما يؤدي إلى الإفراط في إيداع الأطفال في المؤسسات. |
À cette fin, l'État partie devrait reconsidérer la pratique consistant à placer automatiquement en détention les personnes en attente de jugement, et envisager d'appliquer des mesures de substitution, par exemple de laisser les personnes en attente de jugement en liberté sous contrôle jusqu'au procès. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في ممارستها المتمثلة في إيداع المتهمين السجن تلقائياً في انتظار محاكمتهم وأن تنظر في تطبيق تدابير بديلة لتدابير الاحتجاز قبل المحاكمة، أي الإفراج تحت الرقابة قبل المحاكمة. |
c) La pratique tendant à placer les enfants ayant des difficultés comportementales dans des foyers d'autres pays de l'Union européenne sans surveillance ou évaluation appropriées. | UN | (ج) الممارسة المتمثلة في إيداع الأطفال الذين يعانون من صعوبات سلوكية لدى أسر حاضنة في بلدان أخرى من بلدان الاتحاد الأوروبي دون وجود إشراف وتقييم مناسبين. |
a) D'encourager et de superviser la pratique actuelle consistant à placer les enfants dans la famille élargie, en veillant à ce que, ce faisant, les droits des enfants soient respectés; | UN | (أ) تشجيع ورصد الممارسة الحالية المتمثلة في إيداع الأطفال داخل الأسرة الموسعة، مع ضمان إعمال حقوق الأطفال في هذا السياق؛ |
Il s'est également dit préoccupé par la nouvelle tendance consistant à placer temporairement en institution les enfants dont les parents émigrent. | UN | وقالت إنه يساورها القلق أيضاً إزاء النزعة الجديدة المتمثلة في إيداع الأطفال بصفة مؤقتة في المؤسسات بسبب هجرة آبائهم(107). |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est inquiété de la pratique en usage auparavant consistant à placer les enfants roms dans des écoles spéciales réservées aux enfants handicapés. | UN | وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء الممارسة السابقة المتمثلة في إيداع أطفال الغجر الروما في مدارس مخصصة للأطفال ذوي الإعاقة(116). |
L'État partie devrait mettre immédiatement fin à la pratique consistant à placer les femmes en détention < < à des fins de protection > > et apporter protection et soutien aux femmes qui risquent de subir des violences sous une forme qui ne soit pas attentatoire à leurs droits. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع حداً على الفور للممارسة المتمثلة في إيداع النساء في مراكز احتجاز " لأغراض الحماية " وأن تقدم للنساء ممن يواجهن خطر التعرض للعنف ما يلزمهن من حماية ودعم على نحو لا يمس بحقوقهن. |
Le Comité des droits de l'homme a instamment prié la Jordanie de mettre fin à la pratique consistant à placer les femmes en détention < < à des fins de protection > > et de garantir que les victimes qui fuient un partenaire ou un mari violent puissent obtenir une assistance et trouver refuge dans des centres d'accueil d'urgence. | UN | 25- وحثت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان الأردن على وضع حد للممارسة المتمثلة في إيداع النساء في مراكز احتجاز " لأغراض الحماية " ، وعلى تقديم المساعدة للنساء الضحايا اللاتي يهربن من شريك أو زوج عنيف وإيوائهن في مراكز للاستقبال في حالات الطوارئ(52). |
Dans l'optique de l'article 25 de la Convention, le Comité est préoccupé par les carences du système d'examen périodique du placement et de surveillance ou de suivi de la situation des enfants vivant dans des institutions. | UN | وفي ضوء المادة 25 من الاتفاقية، تشعر اللجنة بالقلق إزاء قصور نظام إعادة النظر في إيداع الأطفال في مؤسسات ورصد حالتهم أو متابعتها. |
Dans l'optique de l'article 25 de la Convention, le Comité est préoccupé par les carences du système d'examen périodique du placement et de surveillance ou de suivi de la situation des enfants vivant dans des institutions. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، في ضوء المادة 25 من الاتفاقية، إزاء قصور نظام إعادة النظر في إيداع الأطفال في مؤسسات ورصد حالتهم أو متابعتها. |
d) L'absence de dispositions concrètes prévoyant le réexamen périodique du placement des enfants en institution; | UN | (د) الافتقار إلى أحكام فعالة من أجل الاستعراض المنتظم وإعادة النظر في إيداع طفل في مؤسسة؛ |
Un État a saisi l'occasion de la Conférence non seulement pour signer la Convention mais aussi pour déposer son instrument de ratification. | UN | واغتنمت إحدى الدول فرصة المؤتمر في التوقيع على الاتفاقية وكذلك في إيداع صكها للتصديق عليها. |
Ainsi, tous les journaux, revues, livres et illustrations seraient, selon le Code, soumis à la formalité du dépôt légal qui consiste à déposer avant toute diffusion un certain nombre d'exemplaires de la publication au Ministère de l'intérieur. | UN | وعليه، تنص مجلة الصحافة على إخضاع جميع الصحف، والمجلات، والكتب والنصوص المصورة لإجراء الإيداع القانوني المتمثل في إيداع عدد معين من نسخ المنشور لدى وزارة الداخلية قبل نشره. |
le placement en institution d'enfants en général et d'enfants handicapés en particulier est généralement considéré comme un pis-aller. | UN | ولا يُنظر عادة في إيداع الأطفال بشكل عام والأطفال ذوي الإعاقة بشكل خاص في مؤسسات الرعاية إلا كملاذ أخير. |