Renforcement des capacités des fonctionnaires de l'UNESCO sur le terrain quant à une approche fondée sur les droits de l'homme | UN | بناء قدرات موظفي المكتب الميداني لليونسكو في اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان |
Le Centre apporte ainsi sa contribution à une approche intégrée, coordonnée et multipolaire aux questions de désarmement, de paix et de sécurité. | UN | ويسهم المركز بالتالي في اتباع نهج متكامل ومنسق ومتعدد الأقطاب إزاء مسائل نزع السلاح والسلام والأمن. |
Seule une belle coopération permettra d'adopter une approche commune en vue de l'élaboration, de l'application et du suivi des réformes visant à faciliter le commerce et les transports. | UN | ولا غنى عن هذا التعاون في اتباع نهج مشترك ومنسق لتصميم وتنفيذ ورصد الإصلاحات المتعلقة بسياسة تيسير التجارة والنقل. |
Ma délégation pense également qu'un moyen plus responsable de protéger notre environnement fragile consisterait à adopter une approche économique axée sur les personnes et fondée sur les communautés rurales. Après tout, les ressources naturelles du pays appartiennent au peuple. | UN | ويرى بلدي أن هناك وسيلة أكثر مسؤولية لحماية بيئتنا المعرضة للخطر تتمثل في اتباع نهج اقتصادي يركز على السكان وقائم على المجتمع الريفي؛ وفي نهاية المطاف، فإن الموارد الطبيعية للبلد يملكها السكان. |
La mise en place du Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest devrait également contribuer à l'adoption d'une démarche plus méthodique et plus intégrée vis-à-vis du règlement des problèmes de la région. | UN | ويساهم إنشاء مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا أيضاً في اتباع نهج منظّم وأكثر تكاملاً إزاء مشاكل المنطقة. |
a) Continuer d'appliquer une approche globale dans les efforts qu'elle déploie pour contribuer au développement du secteur des produits de base, à sa diversification et à une participation plus efficace des pays en développement à la chaîne d'approvisionnement, et à cet égard s'acquitter pleinement des tâches qui lui ont été confiées; | UN | (أ) أن يستمر في اتباع نهج شامل في الجهود التي يبذلها للإسهام في تنمية قطاع السلع الأساسية، والتنويع، والمشاركة بفعالية أكبر في سلسلة العرض، وأن يقوم في هذا الصدد بتنفيذ المهام التي كُلِّف بها |
Les institutions européennes, y compris le Parlement européen, devraient contribuer — et je crois que cela relève de leurs devoirs — à une approche correcte de la région des Balkans en tant que partie intégrante de l'Europe. | UN | وينبغي للمؤسسات اﻷوروبية، بما فيها البرلمان اﻷوروبي، أن تسهم في اتباع نهج صحيح بشأن منطقة البلقان بوصفها جزءا لا يتجزأ من أوروبا. إني أعتقد أن هذا هو واجبها. |
vi) Quelle est votre opinion quant à une approche plus coordonnée de la formation d'un consensus multilatéral sur les questions relatives aux AII? Dans quels domaines cela seraitil réalisable? | UN | `6` ما هو رأيكم في اتباع نهج أكثر تنسيقاً حيال بناء توافق آراء متعدد الأطراف بشأن المسائل المتعلقة باتفاقات الاستثمار المحلية؟ ما هي المجالات السياساتية التي قد يكون ذلك مجدياً فيها؟ المراجع |
Des mesures telles que celles relatives à la dette contribuaient à une approche globale du développement reposant sur un partenariat commun, ce qui était exactement ce qu'il fallait pour réaliser les OMD. | UN | وختم قائلا إن تدابير من قبيل تلك المتعلقة بالديون تساهم في اتباع نهج شامل إزاء التنمية يقوم على الشراكة، وهو المطلوب تحديدا لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Des mesures telles que celles relatives à la dette contribuaient à une approche globale du développement reposant sur un partenariat commun, ce qui était exactement ce qu'il fallait pour réaliser les objectifs de développement du Millénaire. | UN | وختم قائلا إن تدابير من قبيل تلك المتعلقة بالديون تساهم في اتباع نهج شامل إزاء التنمية يقوم على الشراكة، وهو المطلوب تحديدا لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Ministère de la santé participe activement à une approche multisectorielle de l'initiative de lutte contre la violence sexuelle grâce au centre de soins modèle de Thuthuzela. | UN | وتشارك وزارة الصحة مشاركة نشطة في اتباع نهج متعدد القطاعات إزاء مبادرة العنف الجنسي من خلال نموذج توتوزيلا لمراكز الرعاية. |
Des mesures telles que celles relatives à la dette contribuaient à une approche globale du développement reposant sur un partenariat commun, ce qui était exactement ce qu'il fallait pour réaliser les objectifs de développement du Millénaire. | UN | وختم قائلا إن تدابير من قبيل تلك المتعلقة بالديون تساهم في اتباع نهج شامل إزاء التنمية يقوم على الشراكة، وهو المطلوب تحديدا لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans ce contexte, le rôle de la Commission du développement social est crucial s'agissant d'adopter une approche intégrée de la question de la famille et de ses besoins. | UN | وفي ذلك السياق، فإن دور لجنة التنمية الاجتماعية محوري في اتباع نهج متكامل يتعلق بمسألة الأسرة واحتياجاتها. |
Pour y parvenir, il convient d'adopter une approche inclusive, pragmatique et réaliste. | UN | واعتبر أن أفضل سبيل للتحرك إلى الأمام يتمثل في اتباع نهج شامل وعملي وواقعي. |
Il pourrait être envisagé d'adopter une approche souple de mise en œuvre tenant compte de la situation de chaque pays. | UN | ويمكن النظر في اتباع نهج يتسم بالمرونة بشأن التنفيذ تبعا للظروف المحددة لكل بلد. |
L'ONU a ensuite commencé à adopter une approche à trois volets, liant étroitement les dimensions politique, sécuritaire et programmatique de ses efforts. | UN | ومن ثم، شرعت الأمم المتحدة في اتباع نهج ثلاثي المسارات يربط بين الجوانب السياسية والأمنية والبرنامجية لجهودها برباط وثيق. |
Les donateurs et les gouvernements doivent être prêts à adopter une approche plus transversale et pluri-institutionnelle de la résolution des problèmes de pauvreté et d'environnement. | UN | ويجب أن يكون المانحون والحكومات راغبين في اتباع نهج يأخذ في الحسبان مختلف القطاعات وتشارك فيه عدة مؤسسات لتناول المشاكل المتصلة بالفقر والبيئة. |
une démarche plus volontariste pourrait être envisagée, qui bénéficierait aux deux parties et contribuerait à restaurer le calme. | UN | وقد يتعين النظر في اتباع نهج أكثر قوة، وهو نهج سيفيد الطرفين ويساعد على استعادة الهدوء. |
a) Continuer d'appliquer une approche globale dans les efforts qu'elle déploie pour contribuer au développement du secteur des produits de base, à sa diversification et à une participation plus efficace des pays en développement à la chaîne d'approvisionnement, et à cet égard s'acquitter pleinement des tâches qui lui ont été confiées; | UN | (أ) أن يستمر في اتباع نهج شامل في الجهود التي يبذلها للإسهام في تنمية قطاع السلع الأساسية، والتنويع، والمشاركة بفعالية أكبر في سلسلة العرض، وأن يقوم في هذا الصدد بتنفيذ المهام التي كُلِّف بها تنفيذاً كاملاً؛ |
Ces difficultés s'étant progressivement aplanies, la Commission a estimé que cet ajustement ne se justifiait plus. Si la modification de la méthode d'enquête devait se traduire par des traitements inférieurs aux traitements en vigueur et, par conséquent, à un gel de ces traitements, la Commission étudierait la possibilité d'une élimination progressive de ce facteur. | UN | غير أنه، نظرا لتضاؤل تلك الصعوبة بالتدريج، رأت اللجنة أن تلك التسويات لم تعد ضرورية، وأنه إذا ما أسفر هذا التغيير في المنهجية عن ظهور مرتبات في الدراسة الاستقصائية أدنى من المرتبات الحالية مما يؤدي إلى حالة تجميد، ستنظر اللجنة في اتباع نهج ﻹلغاء عامل اللغة بالتدريج. |
:: Nombre d'équipes de pays des Nations Unies participant à des approches par programme | UN | :: عدد الأفرقة القطرية المشاركة في اتباع نهج قائمة على البرامج |
Le Conseil note que ces faits nouveaux renforcent les progrès accomplis dans la recherche d'une approche globale de la sécurité, de la gouvernance et du développement de l'Afghanistan, sur la base du Pacte pour l'Afghanistan et de la Stratégie nationale de développement de ce pays. | UN | " ويلاحظ مجلس الأمن أن هذه التطورات تعزز التقدم المحرز في اتباع نهج شامل إزاء الأمن وإدارة الحكم والتنمية في أفغانستان، استنادا إلى اتفاق أفغانستان والاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية. |
29. La législation des États-Unis se caractérise, quant à elle, par le critère de l'infraction à priori conçu dans l'application de l'article premier de la Sherman Act. | UN | 29- وهناك سمة مميزة لتشريع الولايات المتحدة نشأت في معرض تطبيق المادة 1 من قانون شيرمان وهي تتمثل في اتباع نهج " الشيء في ذاته " . |