Elle a répandu des idées qui, pour la plupart, se diffusent à sens unique, ce qui crée des responsabilités nouvelles. | UN | فقد نشرت أفكارا لا تسير في معظمها إلا في اتجاه واحد مما أوجد أيضا مسؤوليات جديدة. |
Aussi l'Internet doit-il être considéré comme un outil complémentaire des médias qui opère généralement selon le principe d'une communication à sens unique de l'information. | UN | وينبغي بالتالي اعتبار الإنترنت وسيلة مكمّلة لوسائط الإعلام الجماهيري التي كانت ترتكز على بث المعلومات في اتجاه واحد. |
Ce partenariat n'est cependant pas une voie à sens unique. | UN | بيد أن تلك الشراكة ليست طريقا في اتجاه واحد. |
Le calcul des frais de voyage des policiers civils irlandais et australiens a été effectué sur la base du coût de l'aller simple à partir de l'Australie (3 400 dollars) et de l'Irlande (2 000 dollars). | UN | أما تكاليف السفر للشرطة العسكرية اﻷيرلندية والاسترالية فقد قدرت على أساس ٤٠٠ ٣ دولار للشخص لكل رحلة في اتجاه واحد من استراليا و ٠٠٠ ٢ دولار للشخص لكل رحلة في اتجاه واحد من أيرلندا. |
Il doit être clair pour tous que la voie de la paix ne peut aller que dans une seule direction. | UN | ويجب أن يكون واضحا للجميع أن طريق السلام يسير في اتجاه واحد. |
J'ai une vie, et elle ne va que dans un seul sens, devant. | Open Subtitles | لدي حياتي وهي تسير فقط في اتجاه واحد للأمام |
Malheureusement, le règlement de ce conflit prend de plus en plus l'allure d'une entreprise à sens unique. | UN | ومن المؤسف أن عملية حل هذا الصراع تتحول، بشكل مطرد، إلى عملية تسير في اتجاه واحد. |
La lutte contre l'impunité est en marche mais demeure à ce jour à sens unique, sans équité et sans célérité, essentiellement orientée vers les partisans de l'ancien président Gbagbo. | UN | ومكافحة الإفلات من العقاب جارية لكنها لا تزال تسير في اتجاه واحد ولا يُتوخى فيها الإنصاف ولا سرعة الأداء، وهي موجهة أساساً ضد أنصار الرئيس السابق غباغبو. |
Ils peuvent certes ne pas être d'accord avec nos conseils, mais ceux-ci, pour être constructifs, doivent résulter d'un dialogue, non d'une communication à sens unique. | UN | وفي حين أن آراءهم قد تختلف عن مشورتنا، فإن المشورة المفيدة ينبغي أن تشمل حواراً ذا اتجاهين، وليس الإرسال في اتجاه واحد. |
Je garderai une radio à sens unique à utiliser en situation d'urgence. | Open Subtitles | سأبقي الراديو في اتجاه واحد لاستخدامه في الحالات السيئة |
Le problème, c'est que ces lettres ne sont pas à sens unique. | Open Subtitles | سيدتي الأمر هو هذه الرسائل لم تذهب في اتجاه واحد |
Le Groupe de travail souligne à juste titre que l'assistance serait " à sens unique " . | UN | والفريق العامل محق في الاشارة الى أن المساعدة ستكون " في اتجاه واحد " . |
À court terme, le salaire des migrantes peut encourager le développement rural mais il semble que l'exode vers les villes soit un phénomène à sens unique. | UN | وفي المدى القصير اﻷجل يمكن أن يوفر ذلك مصدرا رأسماليا للتنمية الريفية، وإن كان يبدو أيضا أن الهجرة من الريف إلى الحضر هي عادة طريق في اتجاه واحد. |
Une délégation a noté qu'en ce qui concerne les mesures de suivi, au lieu d'envoyer des instructions à sens unique du siège vers les bureaux de pays, il serait utile d'obtenir également des contributions de la part de ces bureaux. | UN | ولاحظ أحد الوفود أنه سيكون من المفيد أيضا، فيما يتعلق بإجراءات المتابعة، الحصول على مدخلات من المكاتب القطرية بدلا من إصدار تعليمات في اتجاه واحد من المقر إلى المكاتب القطرية. |
Il a dit aussi que la prépondérance du commerce extérieur de l'Allemagne n'était pas à sens unique: le pays n'était pas uniquement le deuxième exportateur mondial, il était également le deuxième importateur mondial. | UN | وقال أيضا إن قوة ألمانيا في مجال التجارة الخارجية ليست خطا في اتجاه واحد إذ أنها ليست ثاني أكبر مصدّر في العالم فحسب، وإنما هي ثاني أكبر مستورد أيضا. |
Le montant prévu doit permettre de couvrir les frais de voyage (aller simple) pour le rapatriement de 354 observateurs militaires, sur la base du taux indiqué à l'annexe II. | UN | ' ٢ ' تكاليف السفر يرصد اعتماد للسفر في اتجاه واحد ﻹعادة ٣٥٤ مراقبا عسكريا حسب المعدل المبين في المرفق الثاني. |
Le montant prévu doit permettre de rapatrier 1 144 membres de la police civile (aller simple) au taux indiqué à l'annexe II. | UN | يرصد اعتماد ﻟ ١٤٤ ١ رحلة في اتجاه واحد ﻹعادة الشرطة المدنية الى الوطن. وذلك بالمعدل المبين في المرفق الثاني. |
On a réalisé des économies du fait que sur le montant total des dépenses prévues (107 200 dollars), 40 000 dollars représentent des obligations non réglées pour financer 13 voyages (aller simple) autorisés au cours de la précédente période du mandat. | UN | نجمت وفورات عن احتواء النفقات المسقطة اﻹجمالية البالغة ٢٠٠ ١٠٧ على ٠٠٠ ٤٠ دولار تمثل التزامات معلقة بشأن ١٣ رحلة في اتجاه واحد كان قد سبق اﻹذن بها خلال فترة الولاية السابقة. |
Nous sommes évidemment surpris de constater que, apparemment, la fin de la guerre froide, dans certains cas, n'a produit ses effets que dans une seule direction, ou, ce qui est encore plus préoccupant, qu'il existe des discriminations aux motivations clairement politiques. | UN | ومن الطبيعي أن يثير دهشتنا أن نرى، في بعض الحالات، أن اﻵثار المترتبة على نهاية الحرب الباردة تمضي فيما يبدو في اتجاه واحد فقط. بل إن اﻷكثر مدعاة للانزعاج هو وجود تمييز لدوافع سياسية واضحة. |
12. Les déplacements se font rarement dans un seul sens et prennent plus d'une forme. | UN | 12- وفي كثير من الأحيان لا تكون التنقلات في اتجاه واحد ولا تأخذ شكلاً واحداً. |
Pendant de nombreuses années, ce mot était synonyme, dans le contexte des réfugiés, de < < partenaire d'exécution > > , et le lien entre les partenaires était souvent considéré comme unidirectionnel. | UN | فقد ظلت كلمة " شريك " تُفهم لسنوات كثيرة في سياق اللاجئين على أنها مرادف لتعبير " شريك تنفيذي " ، وكثيراً ما نُظر إلى هذه العلاقة على أنها علاقة تسير في اتجاه واحد. |
Son champ de force personnel fonctionne dans une direction. | Open Subtitles | اخمن ان الحقول الدفاعية تعمل في اتجاه واحد |
Les frais de voyage liés au déploiement des observateurs militaires sont calculés sur la base d'un coût moyen de 3 000 dollars par personne pour un aller simple. | UN | ويوضع اعتماد نشر المراقبين العسكريين على أساس متوسط لتكلفة للرحلة في اتجاه واحد قدره 000 3 دولار للفرد. |
Elle vas dans un sens et c'est comme si elles tournaient sur elles meme. | Open Subtitles | عندما تذهب في اتجاه واحد تجد الغرفة نقسها قد عادت اليك |