"في اتخاذ القرارات المتعلقة" - Translation from Arabic to French

    • aux décisions concernant
        
    • à l'adoption de décisions sur
        
    • à la prise des décisions concernant
        
    • associés aux décisions portant sur
        
    • à la prise de décisions concernant
        
    • à la prise de décisions sur
        
    • aux décisions qui concernent
        
    • au processus de prise de décisions concernant
        
    • de décider de
        
    • aux décisions sur
        
    • aux décisions relatives à
        
    • dans les décisions concernant
        
    • à prendre des décisions concernant
        
    • à des décisions concernant
        
    • dans la prise de décisions quant à
        
    Le Comité consultatif souligne la nécessité de faire en sorte que les organes intergouvernementaux pertinents participent pleinement aux décisions concernant la programmation. UN وتؤكد اللجنة الحاجة إلى إشراك الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة بصورة كاملة في اتخاذ القرارات المتعلقة بوضع البرامج.
    3. Sans prendre part à l'adoption de décisions sur des questions de fond et de procédure à la Conférence, que ce soit par consensus ou par vote, ces entités et organisations peuvent: UN 3- يجوز لتلك الهيئات والمنظمات، دون أن تشارك في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمسائل الموضوعية والإجرائية في المؤتمر، سواء بتوافق الآراء أو بالتصويت، ما يلي:
    De plus, la réforme encouragera la participation, à l'échelon local, à la prise des décisions concernant la mise en valeur des terres aborigènes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستشجع هذه الإصلاحات المشاركةَ المحلية في اتخاذ القرارات المتعلقة بتنمية أراضي السكان الأصليين.
    Les États parties doivent mettre tout en œuvre pour que les enfants et, en fonction du développement de leurs capacités, leurs parents ou tuteurs soient associés aux décisions portant sur les priorités de recherche, et que les enfants participant à ces recherches bénéficient d'une structure de soutien. UN وعلى الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها لتأمين اشتراك الأطفال، ووفقاً لقدراتهم المتطورة، واشتراك آبائهم و/أو الأوصياء عليهم، في اتخاذ القرارات المتعلقة بأولويات البحوث وتهيئة بيئة داعمة للأطفال الذين يشتركون في هذه البحوث.
    Les femmes doivent participer à la prise de décisions concernant l'accès, le contenu et le contrôle en matière des TIC. UN وينبغي أن تشارك المرأة في اتخاذ القرارات المتعلقة باستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ومحتواها والتحكم فيها.
    Toutes les structures de l'État, en particulier celles créées pour répondre aux besoins des groupes vulnérables, devraient participer à la prise de décisions sur la répartition des ressources de la coopération internationale. UN والمفروض في كافة المرافق الأساسية للدولة، وخاصة منها المرافق التي أنشئت لتلبية احتياجات المجموعات الضعيفة، أن تشارك في اتخاذ القرارات المتعلقة بتخصيص الموارد المتأتية من التعاون الدولي.
    Ce qu’il faut, ce sont des systèmes de communication interactive qui permettent aux collectivités d’exprimer leurs besoins et de participer aux décisions qui concernent le processus de développement, renforçant ainsi le processus démocratique. UN وثمة حاجة الى توافر نظم للاتصال الجماهيري تتسم بمزيد من الانفتاح وتعمل في اتجاهين وذلك لتمكين مختلف الجماعات من التعبير عن احتياجاتها، والمشاركة في اتخاذ القرارات المتعلقة بعملية التنمية، وهو أمر من شأنه أن يعزز العملية الديمقراطية.
    Une autre question a trait au droit des Samis de participer au processus de prise de décisions concernant l'utilisation des terres dans leur territoire d'origine. UN وتوجد مسألة أخرى تتعلق بحق الشعب الصامي في المشاركة في اتخاذ القرارات المتعلقة باستخدام الأراضي في منطقة وطن الصاميين.
    Il faut s'attacher à assurer la maîtrise locale des programmes et la participation des citoyens aux décisions concernant l'aide. UN وينبغي التركيز على ضمان الملكية المحلية ومشاركة المواطنين في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمعونة.
    Tous les États Membres doivent avoir la possibilité de participer aux décisions concernant des questions aussi importantes. UN ومن الواجب أن تتاح للدول كلها فرصة اﻹسهام في اتخاذ القرارات المتعلقة بمسألة تحظى بهذا القدر الكبير من اﻷهمية.
    Les pays fournissant des contingents devraient en outre être étroitement associés aux décisions concernant des missions nouvelles ou la prolongation du mandat de missions existantes. UN وفضلا عن ذلك، يجب إشراك البلدان المساهمة بقوات في اتخاذ القرارات المتعلقة بإنشاء بعثات جديدة أو تمديد ولايات البعثات الحالية.
    2. Sans prendre part à l'adoption de décisions sur des questions de fond et de procédure à la Conférence, que ce soit par consensus ou par vote, les États et les organisations régionales d'intégration économique non signataires peuvent: UN 2- يجوز لتلك الدول ومنظَّمات التكامل الاقتصادي الإقليمية غير الموقِّعة، دون أن تشارك في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمسائل الموضوعية والإجرائية في المؤتمر، سواء بتوافق الآراء أو بالتصويت، ما يلي:
    3. Sans prendre part à l'adoption de décisions sur des questions de fond et de procédure à la Conférence, que ce soit par consensus ou par vote, ces entités et organisations peuvent: UN 3- يجوز لتلك الهيئات والمنظَّمات، دون أن تشارك في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمسائل الموضوعية والإجرائية في المؤتمر، سواء بتوافق الآراء أو بالتصويت، ما يلي:
    Reconnaissant le rôle indispensable que joue la participation des populations intéressées à la prise des décisions concernant la conception et la mise en oeuvre d'une stratégie efficace de réinstallation, UN وإذ يسلمان بما لمشاركة جماعات السكان المتضررين من دور لا غنى عنه في اتخاذ القرارات المتعلقة بوضع وتنفيذ استراتيجية فعالة ﻹعادة التوطين،
    Les États parties doivent mettre tout en œuvre pour que les enfants et, en fonction du développement de leurs capacités, leurs parents ou tuteurs soient associés aux décisions portant sur les priorités de recherche, et que les enfants participant à ces recherches bénéficient d'une structure de soutien. UN وعلى الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها لتأمين اشتراك الأطفال، ووفقاً لقدراتهم المتطورة، واشتراك آبائهم و/أو الأوصياء عليهم، في اتخاذ القرارات المتعلقة بأولويات البحوث وتهيئة بيئة داعمة للأطفال الذين يشتركون في هذه البحوث.
    Une autre encore a émis l'idée de retenir comme indicateur, non pas le simple taux d'alphabétisation des femmes, mais le taux global d'alphabétisation, puisque hommes et femmes sont associés à la prise de décisions concernant la planification de la famille. UN كما اقترح آخر استخدام المعدل الكلي للالمام بالقراءة والكتابة كمؤشر، بدلا من معدل المام الاناث بالقراءة والكتابة فقط، بما أن كل من الرجل والمرأة يضطلع بدور في اتخاذ القرارات المتعلقة بتنظيم اﻷسرة.
    Comme on l'a examiné plus haut, les peuples autochtones ont le droit de participer à la prise de décisions sur les questions qui les concernent. UN 45- استناداً لما نوقِشَ سابقاً، يحق للشعوب الأصلية أن تشارك في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمسائل التي تمس حقوقها.
    Ce qu’il faudrait notamment, ce sont des systèmes de communication interactive qui permettent aux collectivités de se faire entendre, d’exprimer leurs besoins et de participer aux décisions qui concernent le processus de développement. UN وتدعو الحاجة بصفة خاصة إلى نظم للاتصال الجماهيري تتسم بمزيد من الانفتاح وتعمل في اتجاهين لتمكين مختلف الجماعات من التعبير عن رأيها واحتياجاتها بحرية، والمشاركة في اتخاذ القرارات المتعلقة بعملية التنمية.
    Une autre question avait trait aux droits des Samis de participer au processus de prise de décisions concernant l'utilisation des terres dans leur territoire d'origine. UN وثمة مسألة أخرى تتعلق بحق شعب سامي في المشاركة في اتخاذ القرارات المتعلقة باستخدام الأراضي في موطن هذا الشعب.
    :: La loi 2005-15 du 19 juillet 2005 consacrant le droit pour la femme de décider de sa santé de la reproduction; UN :: القانون رقم 2005-15 المؤرخ 19 تموز/يوليه 2005 الذي يكرس حق المرأة في اتخاذ القرارات المتعلقة بصحتها الإنجابية؛
    Tous les États devraient avoir le droit de participer pleinement aux décisions sur les questions économiques et financières. UN وينبغي أن يكون لجميع الدول الحق في المشاركة مشاركة كاملة في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية والمالية.
    Elle exhorte également la Chine à faire participer les Tibétains aux décisions relatives à leur développement. UN ويحث الصين أيضاً على إشراك شعب التبت في اتخاذ القرارات المتعلقة بتنميته.
    Certaines personnes handicapées ont le sentiment que les professionnels de santé n'ont pas la formation nécessaire pour les informer convenablement et les impliquer dans les décisions concernant leur traitement médical. UN ويشعر بعض الأشخاص ذوي الإعاقة أن الفنيين الطبيين يفتقرون إلى التدريب على كيفية تقديم معلومات كاملة لهم وعلى إشراكهم في اتخاذ القرارات المتعلقة لعلاجهم الطبي.
    Cette coopération a permis d'accroître considérablement le nombre des évaluations de haute qualité qui doivent aider les pays à prendre des décisions concernant la gestion des risques. UN وأسفر التعاون فيما بينها، عن زيادة كبيرة في عدد التقييمات ذات النوعية العالية لكي تستعين بها البلدان في اتخاذ القرارات المتعلقة بإدارة المخاطر.
    Sur le fond, l'État partie fait valoir que les dispositions de l'article 14 qui concernent les infractions pénales ne s'appliquent pas à la Commission des libérations conditionnelles qui, en effet, ne prend pas part à des décisions concernant une infraction pénale. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تدفع الدولة الطرف بأن أحكام المادة 14 المتعلقة بالأفعال الإجرامية لا تسري على المجلس لأنه لا يشارك في اتخاذ القرارات المتعلقة بالأفعال الجنائية.
    b) Accorder à la réunion intercomités un rôle accru dans la prise de décisions quant à l'harmonisation des méthodes de travail, proposition que le Comité n'a pas soutenue; UN (ب) إمكانية تعزيز دور الاجتماع المشترك بين اللجان في اتخاذ القرارات المتعلقة بتنسيق أساليب العمل، وهي توصية لم تحظ بتأييد اللجنة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more