Ces groupes n'ont pas de disposition sur la concurrence dans leurs accords commerciaux et la répartition des compétences n'y est pas un problème d'actualité. | UN | ولا تملك هذه التجمعات أحكاماً عن المنافسة في اتفاقاتها التجارية، ومن ثم فإن مسألة إسناد الاختصاص في هذا المجال غير مطروحة في الوقت الحاضر. |
Plus de 40 pays incluent maintenant l'accès Internet à haut débit dans leurs accords en matière d'accès universel. | UN | ويوجد الآن أكثر من 40 بلداً تُدرج إنترنت النطاق العريض في اتفاقاتها المتعلِّقة بتوفير فرص الوصول للجميع. |
Quatre Parties ont fait état d'une consommation de bromure de méthyle excédant les objectifs fixés dans leurs accords avec le Comité exécutif. | UN | 24 - وأبلغت أربعة أطراف عن استهلاك لبروميد الميثيل يفوق الكميات المستهدفة التي حُددت في اتفاقاتها مع اللجنة التنفيذية. |
Elle a donné l'exemple spécifique d'une entreprise qui incluait, dans ses accords commerciaux respectueux de l'éthique, une clause requérant la conformité aux Normes. | UN | وخصت بالذكر، كمثال، شركة أدرجت شرطاً في اتفاقاتها التجارية القائمة على المبادئ الأخلاقية يوجب الامتثال للقواعد. |
Il est d'ailleurs à noter qu'Israël a exécuté tous les engagements pris dans ses accords avec l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | وأضافت أنه ينبغي أيضا ملاحظة أن إسرائيل قد نفذت جميع الالتزامات الواردة في اتفاقاتها مع منظمة التحرير الفلسطينية. |
Il invite également instamment l'État partie à tenir compte des dispositions du Pacte dans les accords de projet bilatéraux qu'il conclut avec d'autres pays. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تراعي أحكام العهد في اتفاقاتها الثنائية مع البلدان الأخرى لتنفيذ المشاريع. |
Les parties à des conventions constitutives complexes peuvent toutefois avoir besoin d'orientations détaillées et complètes sur les questions qu'il leur faudrait traiter dans leurs conventions et sur les meilleures façons de les résoudre. | UN | بيد أن الأطراف التي تتفاوض على اتفاقات ضمانية معقّدة قد تحتاج إلى إرشادات تفصيلية وشاملة بشأن المسائل التي ينبغي لها أن تتناولها في اتفاقاتها الضمانية وبشأن أفضل السبل إلى تناولها. |
Pour les États qui ont besoin de dispositions précises dans leurs accords sur l’extradition, il faudra veiller à ce que la question visée par le Protocole soit incluse par référence dans les dispositions de la Convention. | UN | سيكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتسليم المجرمين ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية ، بايراد اشارة اليه . |
Quelque 80 % des organismes qui ont indiqué intégrer une estimation quantitative des commandes à passer dans leurs accords à long terme ont noté que les commandes réelles étaient parfois considérablement inférieures à l'estimation donnée aux fournisseurs. | UN | 50 - ومن المنظمات التي ذكرت أنها تدرج تقديرا لكميات الشراء في اتفاقاتها طويلة الأجل، وجدت نسبة 80 في المائة أنها في بعض الأحيان طلبت أقل بكثير من التقديرات المعطاة للموردين. |
Les pays en développement qui feraient figurer de telles dispositions dans leurs accords d'investissement pourraient ainsi s'assurer un avantage compétitif dans la course mondiale pour attirer des investissements étrangers. | UN | ولذلك فإن البلدان النامية التي تدرج تلك القواعد في اتفاقاتها في مجال الاستثمار قد تتمتع بميزة تنافسية في خضم التنافس العالمي على اجتذاب الاستثمار الأجنبي. |
Pour les États qui ont besoin de dispositions précises dans leurs accords sur l’extradition, il faudra veiller à ce que la question visée par le Protocole soit incluse par référence dans les dispositions de la Convention. | UN | سيكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتسليم المجرمين ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية بايراد اشارة اليه . |
Les entreprises signataires feront figurer le respect du présent Code dans leurs accords contractuels avec leur personnel, leurs sous-traitants et les autres parties fournissant des services de sécurité en vertu de contrats conclus avec elles. | UN | 18 - تورد الشركات الموقعة احترام هذه المدونة في اتفاقاتها التعاقدية مع موظفيها والمتعاقدين معها من الباطن وسائر الجهات التي تقدم خدمات أمنية بمقتضى عقود مبرمة معها. |
66. Les États fournisseurs devraient enchâsser dans leurs accords bilatéraux sur les approvisionnements nucléaires le droit de demander le refus d'utiliser, d'éliminer ou de retourner au fournisseur original des approvisionnements et des matières nucléaires si l'État bénéficiaire s'est retiré du Traité. | UN | 66 - ويتعين على الدولة التي تقدم الإمدادات أن تدرج في اتفاقاتها الثنائية المتعلقة بالإمدادات النووية الحق في حرمان الدولة المنسحبة من استخدام الإمدادات والمواد النووية، وتصنيعها أو إعادتها إلى موردها الأصلي، إذا انسحبت الدولة المعنية من المعاهدة. |
66. Les États fournisseurs devraient enchâsser dans leurs accords bilatéraux sur les approvisionnements nucléaires le droit de demander le refus d'utiliser, d'éliminer ou de retourner au fournisseur original des approvisionnements et des matières nucléaires si l'État bénéficiaire s'est retiré du Traité. | UN | 66 - ويتعين على الدولة التي تقدم الإمدادات أن تدرج في اتفاقاتها الثنائية المتعلقة بالإمدادات النووية الحق في حرمان الدولة المنسحبة من استخدام الإمدادات والمواد النووية، وتصنيعها أو إعادتها إلى موردها الأصلي، إذا انسحبت الدولة المعنية من المعاهدة. |
12. Certaines organisations ont inscrit dans leurs accords avec les États tiers des clauses liant leur assistance au respect des principes démocratiques et ont mis en place des mécanismes chargés de surveiller le respect des engagements pris par les États dans le domaine de la démocratie. | UN | 12- وأقرت بعض المنظمات شروطا تتعلق بالديمقراطية في اتفاقاتها مع دول أخرى، على نحو يجعل تقديم المساعدة مرتبطا باحترام المبادئ الديمقراطية، وأنشأت آليات لمراقبة وفاء الدول بالتزاماتها في مجال الديمقراطية. |
De façon plus générale, la Commission continuera d'insister sur la coopération en matière de drogues dans les relations extérieures de la Communauté, et ce en continuant d'accorder la priorité à cette coopération dans ses accords avec les pays tiers. | UN | وبشكل أكثر تعميما، ستواصل اللجنة التركيز على التعاون بشأن مكافحة المخدرات فــي العــلاقات الخارجية للمجموعة اﻷوروبية، بمواصلة تعيينـــه كأولوية في اتفاقاتها التعاونية مع بلدان ثالثة. |
Dans le contexte du système commercial multilatéral, l'Organisation mondiale du commerce (OMC) a établi un cadre pour ces spécifications, notamment dans ses accords relatifs aux obstacles techniques au commerce et aux mesures sanitaires et phytosanitaires. | UN | وقد وضعت منظمة التجارة العالمية، في سياق النظام التجاري المتعدد الأطراف، إطارا لتلك المتطلبات، وخصوصا في اتفاقاتها بشأن الحواجز التقنية للتجارة والتدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية. |
Conformément à l'article VIII de la Convention générale, elle a coutume d'insérer des clauses compromissoires dans ses accords commerciaux au cas où des différends ne pourraient pas être réglés à l'amiable par voie de négociation. | UN | فبموجب المادة 8 من الاتفاقية العامة، تدرج الأمم المتحدة عادة في اتفاقاتها التجارية أحكاما للجوء إلى التحكيم في جميع الحالات التي لا يمكن تسويتها بالتفاوض أو بوسائل ودّية. |
Selon ce document, à cause des obstacles qu’Israël érigeait contre les exportations indépendantes palestiniennes, l’Autorité palestinienne, en 1997, n’avait pu exporter directement en Europe que moins de 1 % des contingents d’exportation de fleurs prévus dans ses accords avec l’Europe. | UN | وأشارت هذه الورقة إلى أنه بسبب العراقيل التي وضعتها إسرائيل في طريق الصادرات الفلسطينية المستقلة لم تنجح السلطة الفلسطينية في عام ١٩٩٧ في أن تصدر مباشرة إلى أوروبا إلا أقل من ١ في المائة من حصة تصدير الزهور المحددة في اتفاقاتها مع أوروبا. |
Ainsi, les organisations mettent maintenant des clauses types dans les accords avec les partenaires d'exécution pour leur transférer le risque. | UN | وهكذا، باتت المنظمات تُدرج بنوداً ثابتة في اتفاقاتها مع الشركاء المنفذين لنقل المخاطر إليها. |
Il viserait essentiellement à aider les parties à négocier et à rédiger ces conventions en identifiant les questions juridiques qu'elles soulèvent, en présentant les réponses possibles à ces questions et, selon qu'il conviendra, en suggérant des solutions que les parties pourraient souhaiter inclure dans leurs conventions. | UN | وسيكون الغرض الرئيسي منه مساعدة الأطراف في التفاوض على الاتفاقات الضمانية وصياغتها من خلال تحديد المسائل القانونية الداخلة في تلك الاتفاقات، ومناقشة النهوج المحتملة لحل هذه المسائل، واقتراح حلول عندما يكون ذلك مناسبا لكي تنظر الأطراف في إدراجها في اتفاقاتها. |
Certains organismes actualisent et renforcent les clauses types de leurs accords afin de combler ces lacunes. | UN | وتقوم بعض المنظمات بتحديث وتعزيز الشروط القياسية في اتفاقاتها بغية معالجة أي ثغرات من هذا القبيل. |