:: Enfin et surtout, cette position traditionnelle de l'OIT témoigne d'une conception restrictive de la notion de réserves qui n'est pas celle retenue dans les Conventions de Vienne ni dans le présent Guide de la pratique. | UN | :: وأخيراً، وهو الأهم، فإن هذا الموقف الذي دأبت منظمة العمل الدولية على اتخاذه يدل على رؤية تقييدية لمفهوم التحفظات لا يتم التعبير عنها لا في اتفاقيات فيينا ولا في دليل الممارسة هذا. |
La CDI semble vouloir élargir la définition donnée dans les Conventions de Vienne sur le droit des traités. | UN | ويبدو أن اللجنة ترغب في توسيع نطاق التعريف المذكور في اتفاقيات فيينا لقانون المعاهدات. |
Section 2. Les lacunes des dispositions relatives aux réserves dans les Conventions de Vienne | UN | الفرع ٢ الثغرات في أحكام التحفظات في اتفاقيات فيينا لقانــون |
Par conséquent, il faut veiller à ne pas modifier fondamentalement les dispositions pertinentes des Conventions de Vienne. | UN | وينبغي مراعاة العناية لعدم إجراء تغيير أساسي على اﻷحكام ذات الصلة في اتفاقيات فيينا. |
Il est extrêmement difficile de déterminer si de telles déclarations constituent ou non des réserves au sens des Conventions de Vienne. | UN | ومن الصعب إلى أقصى حد تحديد ما إذا كانت تلك اﻹعلانات تشكل أو لا تشكل تحفظات بالمعنى الوارد في اتفاقيات فيينا. |
Ni la CDI ni la Sixième Commission n’ont l’intention de modifier le régime des réserves instituées par les Conventions de Vienne. | UN | ولا يوجد لدى هذه اللجنة أو اللجنة السادسة أي نية لتغيير نظام التحفظات الوارد في اتفاقيات فيينا. |
C’est donc à bon droit que le Rapporteur spécial a pris la définition des réserves figurant dans les Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986 comme point de départ. | UN | وبالتالي فإن المقرر الخاص كان محقا عندما انطلق في عمله من تعريف التحفظات الواردة في اتفاقيات فيينا لأعوام 1969 و1978 و1986. |
Bien que les définitions énoncées dans les Conventions de Vienne ne couvrent pas explicitement cette catégorie de réserves, la Commission semble tirer de l'article 29 de la Convention de Vienne de 1969, la conclusion que ces réserves sont possibles. | UN | وفي حين أن التعاريف الواردة في اتفاقيات فيينا لم تشمل هذه الفئة من التحفظات صراحة، إلا أنه يبدو أن اللجنة تستدل على وجود إمكانية هذه التحفظات من المادة ٢٩ من اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩. |
La flexibilité et l’adaptabilité du système des réserves prévu dans les Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986 en a assuré l’efficacité, en le rendant acceptable pour ses utilisateurs. | UN | فالمرونة والقابلية للتكيف اللتان يتميز بهما نظام التحفظات في اتفاقيات فيينا لسنوات ١٩٦٩ و ١٩٧٨ و ١٩٨٦ تجعلان هذا النظام مقبولا لدى مستخدميه المخاطبين بأحكامه. |
S’il ne souhaite pas que les principes consacrés dans les Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986 soient modifiés, il estime qu’un travail d’éclaircissement est nécessaire d’urgence dans ce domaine. | UN | ولئن كانت لا ترغب في إدخال أي تعديل على المبادئ الواردة في اتفاقيات فيينا لسنوات ١٩٦٩ و ١٩٧٨ و ١٩٨٦، فإنها تعتقد أن ثمة حاجة ماسة إلى قدر أكبر من التوضيح. |
Elle souscrit à la proposition du Rapporteur spécial visant à rédiger un manuel en matière de réserves dans le contexte du droit général des traités, tel qu'il est consacré dans les Conventions de Vienne. | UN | وهي توافق على اقتراح المقرر الخاص بإعداد دليل للممارسة فيما يتعلق بالتحفظات، في سياق القانون العام للمعاهدات، على النحو الوارد في اتفاقيات فيينا ذات الصلة. |
Par conséquent, les règles relatives aux réserves énoncées dans les Conventions de Vienne de 1968, 1978 et 1986 ne pouvaient pas être remises en question, même s'il apparaissait parfois indispensable de les compléter ou de les préciser. | UN | ولهذا لا يجوز إعادة النظر في القواعد المتعلقة بالتحفظات المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا ﻷعوام ١٩٦٨ و ١٩٧٨ و ١٩٨٦ حتى وإن ظهر في بعض اﻷحيان أنه لا مناص من تكميلها أو إدخال مزيد من الدقة عليها. |
, dont le régime juridique est très différent de celui des réserves au sens des Conventions de Vienne sur le droit des traités. | UN | ، والتي يختلف نظامها القانوني كثيرا عن النظام القانوني لتحفظات بالمعنى الوارد في اتفاقيات فيينا لقانون المعاهدات. |
Lorsqu'ils établissent des bureaux de représentation, les pays étrangers ou les organisations internationales ont le devoir de respecter les dispositions pertinentes des Conventions de Vienne. | UN | وعند إنشاء مكاتب تمثيل، فإن المنظمات الدولية أو البلدان الأجنبية ملزمة بحكم واجباتها بالامتثال للأحكام ذات الصلة في اتفاقيات فيينا. |
Il constate avec satisfaction que la CDI a adopté le même point de vue et il approuve l'idée d'élaborer des directives expliquant de façon plus précise le régime juridique des Conventions de Vienne. | UN | وأعرب عن سروره لأن لجنة القانون الدولي أيضا تحبذ ذلك النهج، وأبدى ترحيبه بإعداد مبادئ توجيهية لتوضيح وتفصيل النظام القانوني الوارد في اتفاقيات فيينا. |
Selon l’opinion d’autres membres, la question de l’applicabilité du régime de Vienne aux réserves aux traités relatifs aux droits de l’homme est sujette à controverse et ne pourra être réglée qu’à la fin de l’étude, puisque précisément l’unité du régime juridique des réserves au traité n’est pas satisfaisante et constitue une lacune importante des Conventions de Vienne. | UN | ووفقا لرأي أعضاء آخرين، إن مسألة تطبيق نظام فيينا على تحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان هي موضوع خلاف ولا يمكن تسويتها إلا بنهاية الدراسة، ﻷن السبب يرجع تحديدا إلى أن وحدة النظام القانوني للتحفظات على المعاهدات غير مرضية وتشكل ثغرة مهمﱠة في اتفاقيات فيينا. |
3. Cette proposition sous-entend que les dispositions des Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986 ne feront pas l'objet d'une révision, ce qui est judicieux, une telle révision risquant de les affaiblir. | UN | ٣ - واستطرد قائلا إن هناك مفهوما ضمنيا في الاقتراح مؤداه أنه لن يجرى أي تنقيح لﻷحكام الواردة في اتفاقيات فيينا ﻷعوام ١٩٦٩ و ١٩٧٨ و ١٩٨٦. |
d) il existait un consensus au sein de la Commission pour considérer qu'il n'y avait pas lieu de modifier les dispositions pertinentes des Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986. | UN | )د( توافقت اﻵراء في اللجنة على ضرورة عدم التغيير في اﻷحكام ذات الصلة في اتفاقيات فيينا لﻷعوام ٩٦٩١ و ٨٧٩١ و ٦٨٩١. |
La solution adoptée par le Rapporteur spécial semble transformer le système subjectif et contractuel mis en place par les Conventions de Vienne en un système objectif. | UN | ويبدو أن النهج المتخذ من قِبَل المقرر الخاص يقوم بتحويل النظام التعاقدي الذاتي المنصوص عليه في اتفاقيات فيينا إلى نظام موضوعي. |
Mais il faut souligner que de telles objections tardives ne sont pas capables de produire les effets prévus par les Conventions de Vienne. | UN | لكن لا مناص من التشديد على أن هذه الاعتراضات المتأخرة لا تملك القدرة على إحداث الآثار المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا. |
Le problème de terminologie dans la version espagnole du Guide, soulignée par la délégation espagnole, sera examiné, mais l'intervenant assure aux délégations qu'il n'y a aucune divergence de principe par rapport aux Conventions de Vienne en ce qui concerne cette directive. | UN | وسيجري استعراض مسألة المصطلحات الواردة في النسخة الإسبانية من الدليل التي أبرزها الوفد الإسباني، لكنه طمأن الوفود بأنه لا يوجد من حيث المبدأ أي تباين في الآراء عما ورد في اتفاقيات فيينا فيما يتعلق بهذا المبدأ التوجيهي. |
On observe également une forte influence du droit interne dans l'élaboration des règles relatives à la nullité qui figurent dans la Convention de Vienne. | UN | كما يمكن الوقوف على الأثر القوي للقانون الداخلي في صوغ قواعد البطلان المدرجة في اتفاقيات فيينا. |
enfin et surtout, cette position traditionnelle de l'OIT témoigne d'une conception restrictive de la notion de réserves qui n'est pas celle retenue dans les Conventions de Vienne et dans le présent Guide de la pratique. | UN | - وأخيرا، وهو الأهم، فإن هذا الموقف التقليدي لمنظمة العمل الدولية يدل على مفهوم تقييدي لفكرة التحفظات يختلف عن مفهومها المعتمد في اتفاقيات فيينا وفي دليل الممارسة هذا. |