"في اتفاقيتي فيينا" - Translation from Arabic to French

    • dans les Conventions de Vienne
        
    • des Conventions de Vienne
        
    • par les Conventions de Vienne
        
    • par les deux Conventions de Vienne
        
    • dans les deux Conventions de Vienne
        
    • le définissent les Conventions de Vienne
        
    • aux Conventions de Vienne
        
    • les Conventions de Vienne ne
        
    Ce terme n'étant pas défini dans les Conventions de Vienne de 1969 et 1986, il s'agissait d'un développement progressif nécessaire du droit international. UN وبما أن هذا المصطلح لم يرد تعريفه في اتفاقيتي فيينا للعامين 1969 و1986، فإن تعريفه يأتي في سياق التطور التدريجي اللازم للقانون الدولي.
    Pour déterminer l'approche suivie par les parties à un traité bilatéral d'investissement, il faut recourir aux règles d'interprétation des traités énoncées dans les Conventions de Vienne de 1969 et 1986. UN ولتحديد النهج الذي يختاره الأطراف في معاهدة للاستثمار الثنائي، من الضروري الرجوع إلى قواعد تفسير المعاهدة على النحو المنصوص عليه في اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986.
    Comme l'indique le Rapporteur spécial dans son rapport, ces objections rares et limitées à des cas très particuliers n'ont aucun fondement juridique explicite dans les Conventions de Vienne. UN وكما ورد في تقرير المقرر الخاص، فإن تلك الاعتراضات نادرة ومقصورة على سياقات محددة جدا، وليس لها أساس قانوني صريح في اتفاقيتي فيينا.
    Le document devrait suivre le schéma des Conventions de Vienne de 1978 et de 1986. UN وينبغي أن تتبع الوثيقة النمط المعتمد في اتفاقيتي فيينا لعامي 1978 و 1986.
    Ces déclarations sont également des objections dans le sens des Conventions de Vienne. UN وتشكل هذه الإعلانات اعتراضات أيضاً بالمعني المقصود في اتفاقيتي فيينا.
    À cet égard, ce projet apporte un nouvel élément au cadre mis en place par les Conventions de Vienne. UN وفي هذا الصدد فإن التوجيه يأتي بعنصر جديد إلى الإطار الذي تم إرساؤه في اتفاقيتي فيينا.
    Pendant tout son examen de cette question, la Commission a souligné que l'absence de dispositions concernant les déclarations interprétatives dans les Conventions de Vienne sur le droit des traités de 1969 et de 1986 constituait l'une des lacunes les plus graves du droit des traités. UN وكانت اللجنة قد أكدت طوال نظرها في هذا الموضوع أن غياب الأحكام المتعلقة بالإعلانات التفسيرية في اتفاقيتي فيينا لقانون المعاهدات لعامي 1969 و 1986 كان واحدا من أخطر جوانب القصور في قانون المعاهدات.
    Les projets de directives 4.3.1 à 4.3.4 reflétaient néanmoins le système adopté en définitive dans les Conventions de Vienne. UN إلا أن مشاريع المبادئ التوجيهية من 4-3-1 إلى 4-3-4 تعبر عن النظام الذي اعتمد في نهاية المطاف في اتفاقيتي فيينا.
    Le meilleur point de départ pour la définition des < < règles de l'organisation > > est constitué par les définitions qui figurent dans les Conventions de Vienne de 1986 et 1975, en particulier la première. UN وأفضل منطلق لتعريف " قواعد المنظمة " هو التعاريف الواردة في اتفاقيتي فيينا لعامي 1986 و 1975، لا سيما الاتفاقية الأولى.
    Il s'agissait en fait d'une réserve nouvelle portant atteinte à la sécurité juridique internationale et contraire à la définition même des réserves figurant dans les Conventions de Vienne. UN وتشديد أثر التحفظ ما هو في حقيقة الأمر إلا تحفظ جديد يمس بالأمن القانوني العالمي ويناقض ذات تعريف التحفظات الوارد في اتفاقيتي فيينا.
    Il semble y avoir une tendance à adopter des directives qui vont au-delà de la portée d'un guide de la pratique et visent à interpréter les dispositions relatives aux réserves figurant dans les Conventions de Vienne. UN وقال إنه يبدو أنه يوجد اتجاه لاعتماد مبادئ توجيهية تتجاوز نطاق دليل الممارسات وتدخل في نطاق تفسير الأحكام الخاصة بالتحفظات الواردة في اتفاقيتي فيينا.
    Selon une règles coutumière bien établie et codifiée clairement dans les Conventions de Vienne de 1969 et 1986, le dépositaire est un administrateur neutre du traité, qui a une obligation d'impartialité. UN وطبقاً لقاعدة مرعية ومستقرة ومدوّنة بوضوح في اتفاقيتي فيينا لعام 1969 و 1986 فإن الوديع ما هو إلا مدير محايد لمعاهدة ما ويتحمل الالتزام بالتصرّف بصورة غير متحيّزة.
    À leur avis, il ne faudrait pas adopter de directives qui outrepasseraient la portée d'un guide de la pratique pour s'aventurer dans l'interprétation des dispositions sur les réserves contenues dans les Conventions de Vienne car elles seraient source de toutes sortes de problèmes. UN وفي نظرها، لا ينبغي اعتماد المبادئ التوجيهية التي تتعدى نطاق دليل الممارسة وتخوض في مجال تفسير الأحكام المتعلقة بالتحفظات الواردة في اتفاقيتي فيينا مادامت تثير مشاكل شتى.
    Reproduire simplement l'article 21, paragraphe 1, qui définit la notion de la réserve établie ne paraît cependant guère praticable en raison, justement, des renvois aux autres dispositions des Conventions de Vienne. UN بيد أن الاكتفاء بمجرد تكرار الفقرة 1 من المادة 21 التي تعرف مفهوم التحفظ الذي يتم إقراره لا يبدو حلا عمليا على الإطلاق نظرا بالتحديد إلى ما تتضمنه من إحالات إلى أحكام أخرى في اتفاقيتي فيينا.
    Mais ce qui était acceptable dans le cadre d'un traité général consacré au droit des traités en raison des querelles suscitées par la question ne l'est plus dès lors qu'il s'agit justement de combler les lacunes des Conventions de Vienne en matière de réserves. UN لكن ما كان مقبولاً في إطار معاهدة عامة مكرَّسة لقانون المعاهدات بسبب الخلافات التي أثارتها المسألة لم يعد كذلك، ما دام أصبح الأمر يتعلق تحديداً بسد الثغرات القائمة في اتفاقيتي فيينا بشأن التحفظات.
    La délégation de la République de Corée considère donc qu'il serait préférable que le dépositaire joue un rôle strictement procédural, conformément aux dispositions pertinentes des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. UN ومن ثم فإن وفدها يرى أنه من الأفضل أن يؤدي الوديع دوراً إجرائياً صرفاً وفقاً للأحكام ذات الصلة في اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986.
    1) Cinq dispositions des Conventions de Vienne de 1969 et 1986 étaient pertinentes concernant la formulation des objections aux réserves à un traité: UN (1) توجد في اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986 خمسة أحكام ذات صلة بإبداء الاعتراضات على التحفظات على معاهدة:
    La directive 4.5.1, qui concerne notamment la nullité d'une réserve non valide, vient combler l'une des principales lacunes des Conventions de Vienne. UN ويهدف المبدأ التوجيهي 4-5-1، الذي يتعلق في جزء منه ببطلان التحفظ غير الجائز، إلى سد إحدى الثغرات الرئيسية في اتفاقيتي فيينا.
    En outre, il est clair que la formulation de réserves aggravées devrait être assujettie aux règles édictées par les Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 concernant l'acceptation des réserves ordinaires et les objections à celles-ci. UN وواضح أيضا أن صياغة التحفظات الموسعة ينبغي أن يخضع للقواعد المبينة في اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986 فيما يتعلق بقبول التحفظات العادية أو الاعتراض عليها.
    Ce principe est consacré par les deux Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et consulaires de 1961 et 1963 et par la Convention sur la prévention et la répression des infractions contre les personnes jouissant d'une protection internationale, y compris les agents diplomatiques, ainsi que dans plusieurs résolutions de l'Assemblée générale. UN وقد تم إرساء هذا المبدأ في اتفاقيتي فيينا للعلاقات القنصلية والدبلوماسية لعامي ١٩٦١ و ١٩٦٣ وفي اتفاقية منع الجرائم المرتكبة ضد اﻷشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون والمعاقبة عليها.
    Par souci de cohérence, la CDI a choisi de définir l’expression “succession d’États” comme la responsabilité des relations internationales d’un territoire, utilisant la formule employée dans les deux Conventions de Vienne sur la succession d’États. UN ٣٧ - وتوخيا للانسجام، اختارت اللجنة تعريف " خلافة الدول " من حيث المسؤولية عن العلاقات الدولية لﻹقليم، مستخدمة نفس الصيغة الواردة في اتفاقيتي فيينا بشأن خلافة الدول.
    Mais on peut se demander si ce ne l'est pas également de certaines déclarations faites en application de certaines clauses d'exclusion qui, tout en ayant le même effet que les réserves, ou des effets voisins ne sont pas, pour autant des réserves au sens exact du mot, tel que le définissent les Conventions de Vienne et le Guide de la pratique. UN ولكن يمكن التساؤل عما إذا كان الأمر ينسحب أيضاً على بعض الاعلانات الصادرة تطبيقاً لشروط استبعاد لها نفس أثر التحفظات، أو آثار شبيهة بها ولكنها ليست مع ذلك تحفظات بالمعنى الدقيق للكلمة حسب تعريفها الوارد في اتفاقيتي فيينا وفي دليل الممارسة.
    L'Union européenne demande une nouvelle fois aux États qui ne l'ont pas encore fait d'envisager de devenir parties aux Conventions de Vienne susmentionnées. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي دعوة الدول التي لم تصبح بعد أطرافاً في اتفاقيتي فيينا المشار إليهما أعلاه إلى أن تنظر في ذلك.
    Elle serait également en faveur d'un retrait partiel des réserves, même si les Conventions de Vienne ne prévoient pas cette modalité. UN كما أن وفده يحبذ إمكانية السحب الجزئي للتحفظات على الرغم من عدم وجود أي قاعدة من هذا النوع في اتفاقيتي فيينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more