Le Comité a pris acte de cette présentation, et s'est accordé sur le fait que le document de synthèse pourrait constituer une base de travail et de discussion en vue de la préparation de la consultation prévue par l'Accord de Nouméa. | UN | وأحاطت اللجنة علما بهذا العرض، واتفقت على أنه يمكن اتخاذ هذه الورقة أساسا للعمل والمناقشة في إطار التحضير للاستفتاء المنصوص عليه في اتفاق نوميا. |
Cependant, il a souhaité que les Calédoniens entreprennent dès maintenant et avant 2014 une réflexion sur l'avenir institutionnel du pays pour que la consultation prévue par l'Accord de Nouméa se traduise par un résultat approuvé par une très large majorité des électeurs. | UN | ومع ذلك، أعرب الرئيس ساركوزي عن أمله في أن يبدأ الكاليدونيون منذ الآن وقبل حلول عام 2014 في التفكر في المستقبل المؤسسي لبلدهم حتى يتسنى قبول التشاور المنصوص عليه في اتفاق نوميا بأغلبية ساحقة من الناخبين. |
32. Au sujet de la Nouvelle-Calédonie, les participants ont regretté que certaines mesures prévues par l'Accord de Nouméa n'aient pas encore été appliquées. | UN | 32 - وفيما يتصل بكاليدونيا الجديدة، لاحظ المشتركون مع القلق أن بعض التدابير الواردة في اتفاق نوميا لم تنفذ بعد. |
Par dessus tout, le succès de la mission a été rendu possible par l'engagement constructif de toutes les parties à l'Accord de Nouméa. | UN | وفوق كل شيء، يعود نجاح الزيارة بدرجة كبيرة إلى المشاركة البنَّاءة من جانب جميع الأطراف في اتفاق نوميا. |
2. Prend note des dispositions des Accords de Nouméa visant à tenir plus largement compte de l’identité kanake dans l’organisation politique et sociale de la Nouvelle-Calédonie, ainsi que de celles ayant trait au contrôle de l’immigration et à la protection de l’emploi local; | UN | ٢ - تلاحظ اﻷحكام ذات الصلة في اتفاق نوميا الرامية الى أن تؤخذ في الاعتبار على نطاق أوسع هوية الكاناك في المنظمات السياسية والاجتماعية لكاليدونيا الجديدة، وأيضا أحكام الاتفاق المتعلقة بالتحكم في الهجرة وحماية العمالة المحلية؛ |
Le FLNKS signalera ouvertement tout écart par rapport aux dispositions de l'Accord de Nouméa dont la France se rendra responsable. | UN | وستشير الجبهة صراحة إلى أي انحراف عن المسار المحدد في اتفاق نوميا تلام عليه فرنسا. |
27. Au sujet de la Nouvelle-Calédonie, les participants regrettent que certaines mesures prévues par les accords de Nouméa n'aient pas encore été appliquées. | UN | 27 - وفيما يتعلق بكاليدونيا الجديدة، يلاحظ المشاركون مع القلق أن بعض التدابير الواردة في اتفاق نوميا لم تُنفّذ بعد. |
Il a dit que, sur le plan institutionnel, les pouvoirs étaient transférés conformément au calendrier établi par l'Accord de Nouméa : en matière d'éducation, janvier 2012 était prévu, et pour la police et la sécurité aérienne intérieure, janvier 2013. | UN | وقال إن الصلاحيات، على الجانب المؤسسي، تنقل وفقا للجدول الزمني المحدد في اتفاق نوميا: إذ ستنقل صلاحية التعليم في كانون الثاني/يناير 2012، وصلاحية الشرطة والمراقبة الجوية في كانون الثاني/يناير 2013. |
Il a assuré que le calendrier de transfert prévu par l'Accord de Nouméa sera intégralement respecté et a annoncé que le transfert de la sécurité civile sera opérationnel au 1er janvier 2014. | UN | وأكد رئيس الحكومة أنه سيجري التقيد بالجدول الزمني لنقل الصلاحيات على النحو المحدد في اتفاق نوميا تقيدا تاما، وأعلن أن نقل الأمن المدني سيدخل حيز التنفيذ في 1 كانون الثاني/يناير 2014. |
Au cours de la visite, plusieurs interlocuteurs ont évoqué la fragilité de la situation sociopolitique actuelle en Nouvelle-Calédonie, notamment dans le contexte plus large de l'évolution de l'organisation politique, particulièrement en ce qui concerne le référendum prévu par l'Accord de Nouméa, le transfert des compétences et le rééquilibrage. | UN | 103 - وخلال هذه الزيارة، أثار العديد من المتحاورين مسألة هشاشة الحالة الاجتماعية السياسية الراهنة في الإقليم، بما يشمل السياق الأوسع لتطوير التنظيم السياسي في كاليدونيا الجديدة، ولا سيما ما يتعلق منه بالاستفتاء المتوخى في اتفاق نوميا وبنقل الصلاحيات وإعادة التوازن. |
Dans un esprit de compromis, les groupes anti-indépendantistes ont accepté de renoncer au principe républicain du suffrage universel ( < < une personne = une voix > > ) pour les scrutins concernant l'autodétermination dans le cadre des Accords de Matignon, et ont accepté les critères d'appartenance ethnique et de domicile imposés par l'Accord de Nouméa. | UN | وبروح ترمي إلى بلوغ حل توفيقي، وافقت الجماعات المناهضة للاستقلال على التخلي عن المبدأ الجمهوري القائل " شخص واحد، صوت واحد " فيما يتعلق بالتصويت على تقرير المصير في إطار اتفاقات ماتينيون، وقبلت الشروط المتعلقة بالأصل العرقي والإقامة المقررة في اتفاق نوميا. |
L'assemblée avait tout d'abord été hostile à la mission de visite car celle-ci tombait au mauvais moment et n'avait été demandée que par l'une des parties à l'Accord de Nouméa. | UN | وقيل أن سبب رفض زيارة البعثة في البداية يعود إلى توقيتها وطلبها من طرف واحد فقط من الأطراف في اتفاق نوميا. |
Cette étroite collaboration était manifeste dans les cas des Tokélaou et de la Nouvelle-Zélande, ainsi que dans le processus en cours en Nouvelle-Calédonie, grâce notamment à la forte implication du Groupe du fer de lance mélanésien et de toutes les parties à l'Accord de Nouméa. | UN | واختتم حديثه بالقول بأن هذا التعاون كان واضحاً في حالة توكيلاو ونيوزيلندا وفي العملية الجارية في كاليدونيا الجديدة، خاصة مع المشاركة الفعالة من مجموعة رأس الحربة الميلانيزية وجميع الأطراف في اتفاق نوميا. |
S'il s'était tout d'abord montré réticent vis-à-vis de la visite du Comité spécial, ce n'était pas par principe mais parce que cette visite n'avait été demandée que par l'une des trois parties à l'Accord de Nouméa et tombait au mauvais moment. | UN | ولا تمثل معارضته الشديدة في البداية لزيارة اللجنة موقفا اتخذه من حيث المبدأ، بل موقفا يستند إلى كون طرف واحد فقط من بين الأطراف الثلاثة في اتفاق نوميا طلب إجراء هذه الزيارة، وإلى كون توقيتها غير مناسب. |
2. Prend note des dispositions des Accords de Nouméa visant à tenir plus largement compte de l’identité kanake dans l’organisation politique et sociale de la Nouvelle-Calédonie, ainsi que de celles ayant trait au contrôle de l’immigration et à la protection de l’emploi local; | UN | ٢ - تلاحظ اﻷحكام ذات الصلة في اتفاق نوميا الرامية الى أن تؤخذ في الاعتبار على نطاق أوسع هوية الكاناك في المنظمات السياسية والاجتماعية لكاليدونيا الجديدة، وأيضا أحكام الاتفاق المتعلقة بالتحكم في الهجرة وحماية العمالة المحلية؛ |
2. Prend note des dispositions des Accords de Nouméa visant à tenir plus largement compte de l’identité kanake dans l’organisation politique et sociale de la Nouvelle-Calédonie, ainsi que de celles ayant trait au contrôle de l’immigration et à la protection de l’emploi local; | UN | ٢ - تلاحظ اﻷحكام ذات الصلة في اتفاق نوميا الرامية الى أن تؤخذ في الاعتبار على نطاق أوسع هوية الكاناك في المنظمات السياسية والاجتماعية لكاليدونيا الجديدة، وأيضا أحكام الاتفاق المتعلقة بالتحكم في الهجرة وحماية العمالة المحلية؛ |
L'État est partenaire de l'Accord de Nouméa, il lui incombe de veiller avec les deux autres signataires à son respect dans toutes ses dimensions tout au long du processus engagé. | UN | والدولة شريكة في اتفاق نوميا ويتعين عليها السعي، مع الشريكين الآخرين، إلى احترامه، بكل أبعاده، على مدى كل العملية التي تم الشروع بها. |
La constitutionalité de ces dispositions de l'Accord de Nouméa et de l'Acte référendaire a été remise en question devant le Conseil constitutionnel, lequel a estimé que les dispositions étaient en effet contraires à la Constitution. | UN | وقد جرى الطعن في دستورية هذه الأحكام الواردة في اتفاق نوميا وفي قانون الاستفتاء، أمام المجلس الدستوري، الذي قضى بعدم دستورية هذه الأحكام. |
Partie prenante et garante de la bonne application de l'Accord de Nouméa, la France cherche à faciliter le dialogue entre les différents groupes, mais elle ne peut pas, et ne doit pas, parler pour eux. | UN | وقالت إن بلدها يسعى، بوصفه أحد الأطراف المعنية في اتفاق نوميا وضامناً لتنفيذه بشكل سلس، إلى تيسير الحوار بين المجموعات المختلفة. إلا أنه لا يستطيع، بل لا ينبغي له أن يتكلم بالنيابة عنها. |
27. Au sujet de la Nouvelle-Calédonie, les participants regrettent que certaines mesures prévues par les accords de Nouméa n'aient pas encore été appliquées. | UN | 27 - وفيما يتعلق بكاليدونيا الجديدة، يلاحظ المشاركون مع القلق أن بعض التدابير الواردة في اتفاق نوميا لم تُنفّذ بعد. |