"في استرداد" - Translation from Arabic to French

    • à la restitution
        
    • du recouvrement
        
    • au recouvrement
        
    • en matière de recouvrement
        
    • à recouvrer
        
    • en recouvrement
        
    • de recouvrer
        
    • dans le recouvrement
        
    • au remboursement
        
    • à récupérer
        
    • pour le recouvrement
        
    • de récupérer
        
    • à restitution
        
    • de rentrer en possession de
        
    • la récupération
        
    Résolu(e) à protéger les droits de l'homme, y compris le droit à la restitution des logements et des biens dans le cas des réfugiés et des personnes déplacées. UN وقد عقدنا العزم على حماية حقوق الإنسان، بما فيها حق اللاجئين والمشردين في استرداد المساكن والممتلكات.
    Problèmes rencontrés dans la pratique du recouvrement d'avoirs UN التحدّيات المواجَهة في الممارسة المتّبعة في استرداد الموجودات
    3. Aide préparatoire au recouvrement d'avoirs UN 3- المساعدة التحضيرية في استرداد الموجودات
    Compétence en matière de recouvrement d'avoirs, de lutte contre la délinquance économique et de prévention UN خبير في استرداد الموجودات والجرائم الاقتصادية والتدابير الوقائية. باناسياك
    Quand ces derniers reviennent des camps de réfugiés, ils ont souvent du mal à recouvrer leur propriété. UN وعندما يعود هؤلاء من مخيمات اللاجئين، كثيرا ما يواجهون صعوبات في استرداد ممتلكاتهم.
    Directeur du projet anticorruption; rédacteur de lois; expert en recouvrement d'avoirs et en coopération internationale, y compris l'extradition UN مدير مشروع مكافحة الفساد؛ صياغة المشاريع القانونية؛ خبير في استرداد الموجودات والتعاون الوطني، بما في ذلك تسليم المطلوبين
    Certaines statistiques sur la question sont disponibles, particulièrement dans le cas où le gouvernement s'efforce de recouvrer ou de rapatrier certains enfants. UN وتتوفر بعض الإحصاءات عن هذه المشكلة، ولاسيما حيث تكون الحكومة ضالعة في استرداد أطفال معينين أو إعادتهم إلى الوطن.
    La législation en vigueur protège aussi les enfants victimes de violence en garantissant aux orphelins de moins de 18 ans le droit à la restitution des biens. UN وتحمي التشريعات المطبقة أيضا الأطفال ضحايا العنف من خلال ضمان الحق في استرداد الأيتام دون سن الثامنة عشرة لممتلكاتهم.
    Pour certains d'entre eux, le nouveau libellé proposé pour le second paragraphe ôterait tout son sens à la notion d'un droit à la restitution des biens culturels, intellectuels, religieux et spirituels. UN وذكر بعض ممثلي السكان الأصليين أن اقتراح إعادة صياغة الفقرة الثانية يجعل مفهوم حق السكان الأصليين في استرداد ممتلكاتهم الثقافية والفكرية والدينية والروحية مجرداً من أي معنى.
    Il est donc normal qu'elle jouisse du même droit à la restitution que le fiancé ou l'époux, en cas de rupture des fiançailles ou du contrat de mariage. UN ومن ثم كان من الطبيعي أن تتمتع بنفس الحق الذي يتمتع به الخطيب أو الزوج في استرداد الهدايا، في حالة فسخ الخطبة أو الزواج.
    Expérience en matière de renseignement financier; compétences dans le domaine du recouvrement d'avoirs UN اكتسب خبرة في وحدة المعلومات المالية، ولديه خبرة في استرداد الموجودات خوياغ
    Juge près la Cour populaire suprême de la province du Hubei; compétences dans les domaines du recouvrement d'avoirs, de l'incrimination et de la détection et répression UN قاض في محكمة الشعب العليا في إقليم هوباي؛ لديه خبرة في استرداد الموجودات والتجريم وإنفاذ القوانين
    Des orateurs ont noté que les dispositions de la Convention relatives à la coopération internationale étaient invoquées pour lutter contre un grand nombre d'infractions, y compris la cybercriminalité et le blanchiment d'argent, et pour procéder au recouvrement d'avoirs et à la confiscation d'avoirs acquis illicitement. UN وأبرز المتكلّمون استخدام أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعاون الدولي في مكافحة عدد كبير من الجرائم، بما فيها الجريمة السيبرانية وغسل الأموال، وكذلك في استرداد الموجودات ومصادرة الموجودات غير المشروعة.
    Le BSCI a formulé plusieurs recommandations à l'administration de l'Office, notamment que les demandes qui n'ont pas encore été réglées soient rejetées; qu'il soit procédé au recouvrement des trop-perçus frauduleux et que des mesures appropriées soient prises à l'encontre des intéressés. UN وقدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية عدة توصيات إلى إدارة مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، بما في ذلك رفض سداد المطالبات المطروحة؛ والشروع في استرداد المبالغ الزائدة التي تم الحصول عليها بطريق الاحتيال؛ واتخاذ الإجراءات المناسبة بحق الموظفين المعنيين.
    Certains États ont, en outre, fait part des bons résultats obtenus en matière de recouvrement du produit du crime. UN كما أفادت الدول عن تحقيق نجاحات في استرداد عائدات متأتية من جرائم.
    M. Teitelbaum a appelé les organisations internationales, en particulier le système des Nations Unies, à aider les nations et les peuples à recouvrer le droit fondamental et le pouvoir de diriger le cours de leur existence. UN وناشد السيد تاتيلباوم المنظمات الدولية، ولا سيما منظومة الأمم المتحدة، أن تؤدي دوراً في مساعدة الدول والشعوب في استرداد حقها الأساسي واستعادة قدرتها على توجيه مجرى حياتها.
    Taşkin Tahsin Compétence en recouvrement d'avoirs et coopération internationale, y compris l'entraide judiciaire et l'extradition Benli UN خبرة في استرداد الموجودات والتعاون الدولي، بما في ذلك المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين.
    Cette distinction répond à une volonté délibérée de garantir un droit sacré dont les colonisateurs et agresseurs n'ont de cesse de priver les peuples opprimés désireux de recouvrer leur liberté, en les accusant de se livrer à des actes de terrorisme. UN وهذا التمييز نابع من اﻹرادة الواعية في ضمان حق مقدس ما فتئ المستعمرون والمعتدون يحرمون منه الشعوب المقهورة الراغبة في استرداد حريتها، عن طريق اتهامها باللجوء إلى اﻷعمال اﻹرهابية.
    Retards dans le recouvrement de montants dus au titre du défaut d'exécution de contrat UN تأخير في استرداد الأموال نتيجة لقصور الأداء في العقود
    À cette fin, nous comprenons que nous, les États Membres, devrons renoncer au remboursement de la somme qui est due à chacun sur les excédents enregistrés au cours des périodes budgétaires précédentes. UN وندرك إننا، كدول أعضاء، سنكون، لهذا الغرض، قد تنازلنا عن حقنا في استرداد المبالغ المستحقة لنا من اﻷرصدة الفائضة في الميزانية عن فترات سابقة.
    L'Administration estimait qu'elle réussirait à récupérer la majorité de ces pertes. UN وقد رأت اﻹدارة أنها ستنجح في استرداد معظم هذه الخسائر.
    Il a une fois de plus été noté qu'une plus grande coopération entre le secteur public et le secteur privé apporterait aussi une aide considérable pour le recouvrement des avoirs. UN ومرة أخرى، لوحظ أن من شأن زيادة التعاون بين القطاعين العام والخاص أيضا أن تساعد كثيرا في استرداد الموجودات.
    Plusieurs solutions ont été proposées pour permettre aux entreprises de récupérer rapidement leurs biens avant que ceux-ci ne soient complètement dispersés et perdus. UN واقتُرح عدد من الممارسات التي تساعد المنشآت في استرداد موجوداتها سريعا قبل أن تبدد وتفقد تماما.
    En outre, il a réaffirmé son appui aux droits des peuples autochtones à leurs terres et territoires et a souligné leur droit inaliénable et absolu à restitution ainsi qu'à réparation. UN كما أكد من جديد تأييده لحقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها وشدد على حقها المطلق وغير القابل للتصرف في استرداد الحقوق وفي التعويض في ذلك السياق.
    Le Gouvernement fait l'objet de pressions de la part des propriétaires désireux de rentrer en possession de leurs terres après en avoir été privés pendant tant d'années. UN فالحكومة تتعرض لضغط من ملاك اﻷراضي الذين يرغبون في استرداد أراضيهم بعد حرمانهم منها لسنوات كثيرة.
    Des travaux avaient été effectués pour normaliser les bases de données contenant des informations sur le trafic de biens culturels et aider à la récupération des articles volés. UN ويجري العمل على تنظيم قواعد بيانات تتضمن معلومات عن الاتجار بالممتلكات الثقافية للمساعدة في استرداد القطع المسروقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more