Nous saluons les efforts conjoints du Comité et du système de l'ONU visant à appeler l'attention, lors de réunions récentes, sur la relation qui existe entre les sports et la lutte contre la drogue, les sports et l'environnement et les sports et la santé. | UN | ونـــرحب بالجهود المشتركة التي تبذلها تلك اللجنة مع منظومة اﻷمم المتحدة في استرعاء الاهتمام للعلاقة بين الرياضة والمخدرات، والرياضة والبيئة والرياضة والصحة في الجلسات اﻷخيرة. |
Elles sont parvenues à appeler l'attention de la communauté internationale sur les conséquences des changements climatiques sur le plein exercice des droits de l'homme et elles ont compté au nombre des États qui ont défendu avec le plus d'ardeur la promotion de l'état de droit et des valeurs liées aux droits de l'homme. | UN | ونجحت في استرعاء الانتباه على الصعيد العالمي إلى آثار تغير المناخ على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. وهي ما برحت أحد أقوى المدافعين في المجلس عن تعزيز سيادة القانون واحترام قيم حقوق الإنسان. |
Le présent additif contient certains renseignements complémentaires que le Rapporteur spécial souhaite porter à l'attention de la Commission des droits de l'homme. | UN | تشمل هذه الاضافة معلومات إضافية رغب المقرر الخاص في استرعاء اهتمام لجنة حقوق اﻹنسان إليها. |
Bien qu'existant depuis peu le Congrès est parvenu à porter à l'attention des plus hautes personnalités du gouvernement des questions concernant les droits de l'enfant. | UN | ونجح المؤتمر في الفترة القصيرة لوجوده في استرعاء نظر كبار المسؤولين بالحكومة إلى مسائل متعلقة بحقوق الطفل. |
Comme une objection à une réserve non valide sert à attirer l'attention sur la nullité de celle-ci, les pays nordiques soutiennent la solution intermédiaire proposée par le Rapporteur spécial dans le projet de directive 2.1.8. | UN | ونظراً لأن الاعتراض على تحفظ غير صحيح يفيد في استرعاء النظر إلى بطلانه، فإن دول الشمال الأوروبي تؤيد الحل الوسط الذي يقترحه المقرر الخاص في مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8. |
Nous apprécions vivement le rôle actif et constructif qu'il joue pour appeler l'attention de l'ONU sur cette question importante. | UN | ونحن نقدِّر تقديراً عالياً دوره النشط والبناء في استرعاء انتباه الأمم المتحدة إلى هذه المسألة الهامة. |
Le Secrétaire général tient à appeler l'attention du Bureau sur le fait que les demandes d'octroi du statut d'observateur doivent être examinées en séance plénière après examen de la question par la Sixième Commission. | UN | وقال إن الأمين العام يرغب في استرعاء انتباه اللجنة إلى حقيقة أن أي طلبٍ من منظمة ما لمنح مركز المراقب في الجمعية العامة سيجري النظر فيه في جلسة عامة بعد نظر المسألة من جانب اللجنة السادسة. |
Il joue un rôle très important qui consiste à appeler l'attention des organismes humanitaires et il mobilise efficacement des ressources pour prendre des mesures concertées en vue de faire face aux conséquences des catastrophes. | UN | وهو يقوم بدور هام جدا يتمثل في استرعاء انتباه مجتمع مقدمي المساعدة الإنسانية وتعبئة الموارد بشكل فعال من أجل تقديم علاج نتائج الكوارث بشكل منسق. |
La CNUCED a été la première à appeler l'attention sur le problème de la < < fuite des cerveaux > > qu'ont connu les pays en développement dans les années 60. | UN | قام الأونكتاد بدور رائد في استرعاء الاهتمام إلى مشاكل " هجرة الأدمغة " التي عانتها البلدان النامية في الستينات. |
Sa tâche pourrait consister à appeler l'attention des médias internationaux sur le processus de paix, les progrès accomplis dans l'immédiat et sur la voie de la réalisation des objectifs à long terme, notamment l'exercice pour le peuple palestinien de ses droits inaliénables, y compris de son droit à l'autodétermination et à créer son propre Etat. | UN | ويمكن أن تتمثل مهمتها في استرعاء انتباه وسائط الاعلام الدولية الى عملية السلم، والتقدم المحرز في الوقت الحالي على طريق تحقيق اﻷهداف الطويلة اﻷجل، ولا سيما ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وإنشاء دولته الخاصة. |
En particulier, il tient à appeler l'attention de l'État partie sur l'importance des dispositions de l'article 3 relatives à l'intérêt supérieur de l'enfant, entre autres afin d'orienter les futurs débats et décisions sur l'octroi et la répartition des ressources nécessaires pour mettre en oeuvre les droits de l'enfant. | UN | وترغب اللجنة بصفة خاصة في استرعاء اهتمام الدولة الطرف إلى أهمية أحكام المادة ٣ من الاتفاقية بشأن ايلاء الاعتبار لمصالح الطفل الفضلى عند اتخاذ جملة اجراءات من بينها توجيه المناقشات والقرارات المقبلة نحو تخصيص وتوفير الموارد اللازمة لتنفيذ حقوق الطفل. |
On trouvera dans la section IV des informations sur les questions que le Secrétariat souhaiterait porter à l'attention des Parties. | UN | ويعرض الفرع الرابع معلومات عن مسائل ترغب الأمانة في استرعاء انتباه الأطراف إليها. |
A cette fin, nous demandons au Premier Ministre du Bangladesh de continuer de porter à l'attention des futures réunions au sommet du Groupe des 7 les sujets qui préoccupent particulièrement les pays les moins avancés. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض بودنا أن نطلب من معالي رئيس وزراء بنغلاديش المضي في استرعاء اهتمام اجتماعات القمة المقبلة لمجموعة البلدان السبعة إلى المسائل التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة ﻷقل البلدان نمواً. |
On trouvera dans la section IV des informations sur les questions que le Secrétariat souhaiterait porter à l'attention des Parties. | UN | 2 - ويعرض الفرع الرابع معلومات عن مسائل ترغب الأمانة في استرعاء انتباه الأطراف إليها. |
22. Le HCDH a continué à attirer l'attention sur les violations des droits de l'homme, y compris la violence et la discrimination envers des personnes sur la base de leur orientation sexuelle ou de leur identité de genre. | UN | 22- واستمرت المفوضية في استرعاء الانتباه إلى انتهاكات حقوق الإنسان، مثل العنف والتمييز، المرتكبة في حق أفراد بسبب ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية. |
Il a salué la réunion d'experts organisée en 2005 par le HautCommissariat aux droits de l'homme à Chincha, au Pérou, et estimé qu'elle avait contribué à attirer davantage l'attention sur la situation des 250 millions de personnes d'ascendance africaine qui vivaient dans les Amériques. | UN | ورحب بالحلقة الدراسية التي عقدها الخبراء بتنظيم المفوضية السامية لحقوق الإنسان في تشينتشا، بيرو، في عام 2005 واعتبر أن الاجتماع ساهم في استرعاء مزيد من الانتباه إلى أوضاع 250 مليون من المنحدرين من أصول أفريقية في الأمريكيتين. |
31. Les institutions nationales de défense des droits de l'homme devraient contribuer à attirer l'attention sur la violence invisible et non reconnue exercée contre les femmes dans les situations de conflits. | UN | 31- على المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تلعب دوراً هاماً في استرعاء الانتباه إلى العنف الخفي وغير المعترف به الذي تتعرض لـه المرأة في إطار النـزاعات. |
Notant avec satisfaction le rôle que les mouvements de femmes ont joué pour appeler toujours davantage l'attention sur la nature, la gravité et l'ampleur du problème de la violence contre les femmes, | UN | وإذ ترحب بالدور الذي لا تزال الحركات النسائية تؤديه في استرعاء المزيد من الاهتمام الى طبيعة وصعوبة وضخامة مشكلة العنف ضد المرأة، |
Reconnaissant le rôle important joué par l'Annuaire du PNUE ces dix dernières années pour appeler l'attention des décideurs sur les questions émergentes et les nouveaux défis, | UN | وإذ يعترف بدور حولية برنامج الأمم المتحدة للبيئة خلال السنوات العشر الماضية في استرعاء اهتمام صنّاع السياسات إلى القضايا والتحدّيات الناشئة، |
En fait, celui-ci a fort bien réussi à porter à l'attention des responsables politiques au plus haut niveau l'importance des forêts dans la solution des problèmes mondiaux. | UN | فقد أحرز المنتدى في الواقع نجاحا كبيرا في استرعاء انتباه المسؤولين السياسيين على أعلى المستويات لأهمية الغابات في مواجهة التحديات العالمية. |
L'intervenant souhaite appeler l'attention sur le lancement de l'Année internationale de la pomme de terre le 18 octobre, qui marque également la Journée mondiale de l'alimentation; la FAO a choisi comme thème de la Journée mondiale de l'alimentation pour 2007 le droit à l'alimentation. | UN | 76 - في استرعاء الانتباه إلى القيام، في 18 تشرين الأول/أكتوبر، يوم الأغذية العالمي، بإطلاق السنة الدولية للبطاطس. واختارت منظمة الأغذية والزراعة الحق في الغذاء بوصفه موضوع يوم الأغذية العالمي لسنة 2007. |