L'assistance comprendra des programmes pour contribuer au rétablissement de la sécurité et à la réconciliation. | UN | وستشمل المساعدة برامج تُسهم في استعادة الأمن والمصالحة. |
L'assistance comprendra des programmes pour contribuer au rétablissement de la sécurité et à la réconciliation. | UN | وستشمل المساعدة البرامج التي تُسهم في استعادة الأمن والمصالحة. |
Il a accusé le Gouvernement belge de violer l’immunité diplomatique d’Afweyne qui, selon ses dires, était un « responsable gouvernemental » qui contribuait au rétablissement de la sécurité dans le pays et à la démobilisation des pirates somaliens. | UN | واتهم حكومة بلجيكا بانتهاك الحصانة الدبلوماسية لأفويني الذي قال عنه إنه ”مسؤول حكومي“ يساهم في استعادة الأمن في البلد وفي تسريح القراصنة الصوماليين. |
À cet égard, elle a maintenu son objectif d'ensemble, qui consiste à rétablir la sécurité et la stabilité dans le pays et à faire progresser la réforme constitutionnelle et le processus politique qui ont été engagés. | UN | وفي ذلك السياق، حافظت البعثة على هدفها العام المتمثل في استعادة الأمن والاستقرار وتعزيز العملية الدستورية والسياسية في هايتي. |
Depuis lors, des progrès importants ont été faits pour rétablir la sécurité et jeter les bases d'un Timor oriental indépendant. | UN | ومنذ ذلك الوقت تحقق تقدم كبير في استعادة الأمن وبناء أسس تيمور الشرقية المستقلة. |
Nous tenons à remercier la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH) pour le travail effectué, pour la stabilisation d'Haïti et pour son rôle dans le rétablissement de la sécurité. | UN | ونود أن نشكر بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لما اضطلعت به من أعمال لتحقيق الاستقرار ولدورها في استعادة الأمن في ذلك البلد. |
Le plan stratégique à long terme visait d'abord à contribuer au rétablissement de la sécurité dans la région puis à aider le Gouvernement centrafricain à mettre en place les administrations nécessaires au rétablissement intégral de l'autorité de l'État. | UN | واستهدفت الخطة الاستراتيجية طويلة الأجل في البداية تقديم المساعدة في استعادة الأمن في المنطقة ثم مساعدة الدولة في نشر السلطة الإدارية من أجل إعادة بسط سلطة الدولة. |
La Mission est venue en aide à la République démocratique du Congo et à son peuple à l'occasion de leurs premières élections libres et régulières depuis 40 ans et a continué de contribuer au rétablissement de la sécurité, à la reconstruction et au renforcement des capacités de l'État. | UN | وقد دعمت البعثة جمهورية الكونغو الديمقراطية وشعبها أثناء أول انتخابات حرة ونزيهة تجرى منذ أربعين عاما، وواصلت مساهمتها في استعادة الأمن والتعمير وبناء قدرات الدولة. |
La MINUAD continuera de contribuer au rétablissement de la sécurité au Darfour. | UN | 16 - وستستمر العملية في المساهمة في استعادة الأمن في دارفور. |
De plus, le Conseil de sécurité, dans les résolutions susmentionnées, a insisté sur la nécessité de mettre un terme à l'impunité qui règne au Darfour, ce qui contribuerait au rétablissement de la sécurité dans la région, et permettrait aux centaines de milliers de déplacés de rentrer chez eux ou de se réinstaller en tout autre lieu de leur choix. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد شدد مجلس الأمن في قراريه المذكورين آنفا على ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في دارفور، لأن إنهاء هذا الإفلات من العقاب سوف يسهم في استعادة الأمن في المنطقة، وبذلك يتيح لمئات الآلاف من المشردين داخليا العودة إلى ديارهم أو إلى أي مكان آخر يختارونه. |
Une opération de maintien de la paix des Nations Unies devra apporter une contribution positive au rétablissement de la sécurité et à la libre circulation des biens et des personnes, ce qui faciliterait l'acheminement de l'aide humanitaire et le retour volontaire et durable des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | ويتعين أن تسهم عملية لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة إسهاماً إيجابياً في استعادة الأمن وحرية حركة السلع والأشخاص، وهو ما سيسهّل تقديم المساعدة الإنسانية والعودة الطوعية والدائمة للمشردين داخلياً واللاجئين. |
Le Comité demande instamment à la communauté internationale d'apporter d'urgence une aide au peuple somalien et réaffirme que les États arabes sont résolus à participer activement au rétablissement de la sécurité et de la stabilité et à s'associer aux efforts déployés aux fins de la reconstruction et du relèvement, et demande la fourniture d'une aide humanitaire d'urgence. | UN | وناشدت اللجنة المجتمع الدولي سرعة تقديم العون للشعب الصومالي وأكدت عزم الدول العربية على المساهمة الفاعلة في استعادة الأمن والاستقرار والمشاركة في جهود إعادة البناء والإعمار، ودعوتها إلى تقديم المساعدات الإنسانية العاجلة. |
Dans la province de Karamoja, le HCDH étudiera les moyens d'améliorer la protection des civils, de lutter contre l'impunité, de contribuer au rétablissement de la sécurité par le truchement de mécanismes de proximité et de faciliter le dialogue interethnique sur la paix et l'éducation aux droits de l'homme, avec la participation des femmes. | UN | وفي كاراموجا، سوف تستكشف المفوضية سبُلاً لتعزيز حماية المدنيين، والتصدي للإفلات من العقاب، والمساهمة في استعادة الأمن عن طريق آليات تعتمد على المجتمع المحلي، وتيسير الحوار بين الإثنيات بشأن ثقافة السلم وحقوق الإنسان، على أن تشارك المرأة في ذلك. |
La consultation de haut niveau a souligné que l'opération hybride devrait pouvoir contribuer au rétablissement de la sécurité et à la protection des civils au Darfour et disposer de moyens logistiques et financiers adaptés à une action durable, tout en notant la nécessité de tenir compte de la sécurité aux frontières entre le Soudan et le Tchad et entre le Soudan et la République centrafricaine. | UN | 9 - وشددت المشاورات رفيعة المستوى على أن العملية المختلطة ينبغي أن تكون قادرة على المساهمة في استعادة الأمن وحماية المدنيين في دارفور وينبغي أن تكون مستدامة لوجستيا وماليا، كما أشارت إلى الحاجة إلى مراعاة استـتـبـاب الأمن على الحدود بين السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
D'après la mission d'étude rapide, afin d'exécuter les tâches ci-dessus et de participer au rétablissement de la sécurité et à la protection des civils au Darfour, la composante police de l'opération devra compter 3 772 policiers et 19 unités de police constituées. | UN | 84 - ولكي يؤدي عنصر الشرطة في العملية المختلطة المهام المذكورة أعلاه ويسهم في استعادة الأمن وحماية المدنيين في دارفور، سيلزمه وفقا لما انتهت إليه بعثة الاستعراض السريع 772 3 شُرطيا و 19 وحدة شرطة مشكلة. |
k) Section du secteur de la sécurité (3 emplois de temporaire) : cette section aidera à exécuter le mandat de la Mission consistant à rétablir la sécurité et l'ordre et à promouvoir l'état de droit. | UN | (ك) قسم قطاع الأمن (3 وظائف): تتمثل ولاية البعثة في استعادة الأمن والنظام وتعزيز سيادة القانون. |
Elles ont contribué à la fourniture d'une aide en matière de renforcement des capacités et d'appui politique dont avaient besoin les pays en transition, notamment la Libye, où la MANUL aide les autorités à instaurer l'état de droit, à renforcer le respect des droits de l'homme, à rétablir la sécurité publique et à organiser les premières élections démocratiques dans le pays en un demi siècle. | UN | وساعدت في توفير بناء القدرات والدعم السياسي الضروريين للبلدان المارة بمرحلة إنتقالية، وعلى سبيل المثال في ليبيا حيث ساعدت بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا السلطات في بسط سيادة القانون، وتعزيز حقوق الإنسان، والمساعدة في استعادة الأمن العام وتقديم الدعم لأول انتخابات ديمقراطية في ليبيا في نصف قرن. |
Comme vous le savez, les États membres de l'OTAN ont déjà répondu à l'appel du Conseil de sécurité concernant l'aide à apporter au Gouvernement afghan pour rétablir la sécurité à Kaboul et dans ses environs. | UN | فكما تعلمون، استجابت الدول الأعضاء في الحلف فعلا لدعوة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إلى مساعدة الحكومة الأفغانية في استعادة الأمن في كابل والمناطق المحيطة بها. |
Je remercie l'Union européenne pour son aide financière cruciale et engage les partenaires de la République centrafricaine à fournir un soutien logistique et financier efficace à l'action que mène la MICOPAX pour rétablir la sécurité à Bangui et dans le reste du pays. | UN | وأشيد بالاتحاد الأوروبي لمساعدته المالية الحيوية وأناشد شركاء جمهورية أفريقيا الوسطى تقديم الدعم اللوجستي والمالي الفعال إلى بعثة توطيد السلام في جهودها الرامية إلى المساعدة في استعادة الأمن في بانغي وداخل البلاد. |
Le Conseil souligne le rôle important que jouent les forces de sécurité intérieures (la police et la gendarmerie) dans le rétablissement de la sécurité en République centrafricaine. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على الدور المهم الذي تضطلع به قوى الأمن الداخلي (الشرطة والدرك) في استعادة الأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Je salue tant le Gouvernement libanais que l'OLP pour le rôle qu'ils ont joué dans le rétablissement de la sécurité dans les camps, mais leur demande de prendre immédiatement des mesures concrètes pour que les conditions de vie des réfugiés s'améliorent, sans préjudice du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le contexte d'un éventuel accord de paix israélo-palestinien. | UN | وأشيد بكل من الحكومة اللبنانية ومنظمة التحرير الفلسطينية على دورهما في استعادة الأمن في المخيمات، لكنني أهيب بهما اتخاذ تدابير ملموسة وفورية تحقيقا لتحسين كبير في الأحوال التي يعيش في ظلها السكان اللاجئون دون المساس بتسوية مسألة اللاجئين الفلسطينيين في إطار اتفاق سلام إسرائيلي فلسطيني في نهاية المطاف. |
La Colombie a cependant sans conteste accompli des progrès ces dernières années en termes de rétablissement de la sécurité dans l'ensemble du pays et la place accrue réservée aux droits de l'homme dans l'action des pouvoirs publics est un acquis solide. | UN | ويجب الاعتراف، والحالة هذه، بأن كولومبيا تقدمت في استعادة الأمن في جميع أنحاء البلد في السنوات الأخيرة()، وتعتبر المكانة البارزة المعطاة لحقوق الإنسان في جدول الأعمال العام إنجازاً وطيداً. |