Toutes les parties prenantes peuvent contribuer à l'élaboration et à la mise en place de solutions, et il leur faut trouver les moyens de travailler ensemble. | UN | ويمكن لجميع الجهات المعنية أن تسهم في استنباط الحلول وتنفيذها، كما يجب عليها إيجاد سبل للعمل معا. |
Ils doivent participer à l'élaboration d'indicateurs fiables permettant de mesurer la valeur des mesures prises pour concrétiser les engagements du Programme d'action mondial pour la jeunesse. | UN | وينبغي أن يشاركوا في استنباط مؤشرات موثوقة لقياس التدابير المتخذة لتحويل برنامج العمل العالمي للشباب إلى حقيقة. |
Ni les forces politiques ni les autorités, que ce soit au niveau de l'exécutif ou du législatif, n'ont réussi à élaborer et à proposer à la société un projet constructif de réforme de l'économie ukrainienne, sans même parler de sa mise en oeuvre. | UN | ولم تنجح مختلف القوى السياسية ولا سلطات الدولة، سواء التنفيذية أو التشريعية، في استنباط مفهوم بناء تقدمه للشعب بشأن اصلاح الاقتصاد اﻷوكراني، فضلاً عن تنفيذه. |
Chacun a le droit, individuellement ou en association avec d'autres, de concevoir de nouveaux principes et idées dans le domaine des droits de l'homme, d'en discuter et d'en promouvoir la reconnaissance. | UN | لكل فرد، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، الحق في استنباط ومناقشة أفكار ومبادئ جديدة بصدد حقوق اﻹنسان وفي الدعوة إلى قبولها. |
Chacun a le droit, individuellement ou en association avec d'autres, d'élaborer de nouveaux principes et idées dans le domaine des droits de l'homme, d'en discuter et d'en promouvoir la reconnaissance. | UN | لكل شخص، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، الحق في استنباط ومناقشة أفكار ومبادئ جديدة بصدد حقوق اﻹنسان وفي الدعوة إلى قبولها. |
Le HCDH a commencé à mettre au point des outils pratiques pour aider à diffuser et à exploiter le cadre adopté. | UN | وشرعت المفوضية في استنباط أدوات عملية لتيسير استخدام الإطار المعتمد. |
Alors que les efforts pour négocier un accord sur le climat se poursuivent, les organismes des Nations Unies doivent se concentrer sur des aspects pratiques et aider les pays à trouver des réponses qui sont en accord avec leurs aspirations en matière de développement. | UN | ففيما يستمر بذل الجهود من أجل التفاوض للتوصل إلى اتفاق بشأن المناخ، يتعين أن تركز الأمم المتحدة على التطبيق العملي، بتقديم الدعم إلى البلدان في استنباط استجابات تدعم تطلعاتها في التنمية. |
Le droit à l'alimentation et les progrès réalisés dans l'élaboration de directives internationales volontaires relatives à sa réalisation | UN | الحق في الغذاء والتقدم المحرز في استنباط المبادئ التوجيهية الطوعية الدولية اللازمة لإعماله |
Ses ressources, jointes à la créativité d'autres acteurs de la société civile, nous aideront à concevoir et à mettre en oeuvre de nouveaux outils de développement. | UN | فموارده، إلى جانب اﻹمكانات اﻹبداعية لجهات اخرى فاعلة في المجتمع المدني، ستساعدنا في استنباط وتنفيذ وسائل جديدة لتعزيز التنمية. |
L'idée maîtresse de cette approche a été la mise au point de nouveaux aspects pratiques de coopération internationale aux fins du développement, les économies les plus solides comme les plus vulnérables. | UN | ويتمثل أحد العناصر الرئيسية لهذا النهج في استنباط جوانب عملية جديدة للتعاون الدولي في مجال التنمية، تنسحب على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وعلى الاقتصادات القوية والضعيفة. |
Il peut aider à l'élaboration de concepts et de méthodes de gestion de l'environnement et peut rendre sensible à la nécessité d'une gestion appropriée de l'environnement et mettre mieux à même de comprendre les approches possibles. | UN | ومن الممكن أن يساعد هذا الدور في استنباط مفاهيم اﻹدارة البيئية، وأدواتها، وفي استثارة الوعي بضرورة اﻹدارة البيئية وزيادة فهم النهج المتاحة. |
Les préparatifs de la CIPD, et la tenue de la conférence elle-même, ont montré comment des experts et des groupes non gouvernementaux peuvent participer à l'élaboration d'approches internationales en vue de relever les défis mondiaux. | UN | إن العملية المؤدية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، والمؤتمر ذاته، وفرا نموذجا لمشاركة المجموعات غير الحكوميـــة والمتخصصين في استنباط نهج دولية بخصوص تحديـــات عالمية. |
Le système des Nations Unies peut aider à l'élaboration de concepts et de méthodes de gestion de l'environnement et peut rendre sensible à la nécessité d'une gestion appropriée de l'environnement et mettre mieux à même de comprendre les approches possibles. | UN | ويمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد في استنباط مفاهيم الادارة البيئية وأدواتها، وفي استثارة الوعي وزيادة فهم النهج المتاحة. |
Un montant de 38 700 dollars est prévu pour réunir un groupe d'experts devant aider le secrétariat à élaborer des méthodes pour convertir les mesures non tarifaires en mesures tarifaires équivalentes et mesurer les répercussions sur les pays en développement. | UN | يطلب رصد مبلغ ٧٠٠ ٣٨ دولار لتغطية تكاليف فريق خبراء واحد سيجتمع لمساعدة اﻷمانة في استنباط منهجيات لتقدير مكافئات التعريفة الجمركية للتدابير غير التعريفية واﻵثار المترتبة على ذلك بالنسبة للبلدان النامية. |
10. Le PNUD s'emploie activement à élaborer des supports documentaires concernant les concepts et les modalités opérationnelles de la Convention, en vue de promouvoir la mise en oeuvre de celle—ci, notamment en Afrique. | UN | 10- وكان برنامج الأمم المتحدة الإنمائي نشطاً في استنباط مواد تتعلق بمفاهيم اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وبمناهجها التشغيلية لتشجيع تنفيذ الاتفاقية، وعلى وجه الخصوص في أفريقيا. |
En ce qui concerne l’article 7, la Jamahiriya considère que le droit de concevoir des principes et des idées et d’en discuter est avant tout un exercice collectif et non individuel. | UN | ٢٠ - وفيما يتعلق بالمادة ٧، قال إن الجماهيرية تعتبر أن الحق في استنباط مبادئ وأفكار ومناقشتها هو قبل كل شيء ممارسة جماعية وليست فردية. |
Chacun a le droit, individuellement ou en association avec d'autres, de concevoir de nouveaux principes et idées dans le domaine des droits de l'homme, d'en discuter et d'en promouvoir la reconnaissance. | UN | لكل فرد، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، الحق في استنباط ومناقشة أفكار ومبادئ جديدة متعلقة بحقوق اﻹنسان وفي الدعوة إلى قبولها عالميا. |
Néanmoins, la Commission devrait se montrer prudente lorsqu'il s'agit d'élaborer des principes directeurs en se fondant uniquement sur quelques cas ou domaines spécifiques. | UN | على أنه يتعين أن تكون اللجنة حذرة في استنباط مبادئ توجيهية من قلّة من الحالات أو المجالات المحددة. |
Dans les deux cas, il s'agit d'une atteinte aux droits des agriculteurs au libre accès à des ressources génétiques jadis communes ainsi qu'à leur droit de mettre au point et de commercialiser leurs propres variétés de semences. | UN | وكلاهما يقوض حقوق الزراع في الحصول مجانا على الموارد الوراثية العامة سابقا والحق في استنباط وتسويق أنواع بذورهم الخاصة. دراسات حالة |
Alors que les efforts pour négocier un accord sur le climat se poursuivent, les organismes des Nations Unies doivent se concentrer sur des aspects pratiques et aider les pays à trouver des réponses qui sont en accord avec leurs aspirations en matière de développement. | UN | ففيما يستمر بذل الجهود من أجل التفاوض للتوصل إلى اتفاق بشأن المناخ، يتعين أن تركز الأمم المتحدة على التطبيق العملي، بتقديم الدعم إلى البلدان في استنباط استجابات تدعم تطلعاتها في التنمية. |
D'importants progrès devaient être accomplis dans l'élaboration et l'application de techniques agricoles novatrices pour assurer la sécurité alimentaire. | UN | ويتطلب الأمن الغذائي إحراز تقدم كبير في استنباط الابتكارات الزراعية وتطبيقها. |
52. Un problème fondamental consiste à concevoir des approches novatrices pour résoudre les problèmes qui se posent en matière de transport et de communications, par exemple en mettant au point des méthodes perfectionnées mais peu coûteuses de transport de marchandises, et pour améliorer l'accès des collectivités aux services radio et téléphoniques et aux services connexes. | UN | ٥٢ - وثمة تحد رئيسي يتمثل في استنباط نهج مبتكرة لحل مشكلات النقل والاتصالات، منها على سبيل المثال استحداث أساليب ذات تكنولوجيا رفيعة وتكاليف منخفضة لنقل البضائع، وتحسين امكانية حصول المجتمع المحلي على خدمات الهاتف واللاسلكي وما يتصل بهما من خدمات. |
▸ recherches en vue de la mise au point d'outils propres à faciliter la planification au moindre coût ¶ | UN | ◂ البحث في استنباط أدوات لتسهيل التخطيط اﻷدنى تكلفة ¶ |
Les taux de change opérationnels des Nations Unies servent à établir les moyennes de l'année en cours. | UN | تستخدم أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة في استنباط متوسطات سنوية حالية. |
On peut largement admettre des éléments de preuve indirects déduits du risque inhérent à l'activité. | UN | ويمكن التوسع في استنباط الاستنتاجات المترتبة على النشاط الخطير بطبعه. |