"في اقليمها" - Translation from Arabic to French

    • sur son territoire
        
    • sur leur territoire
        
    • sur le territoire duquel elle se trouve
        
    • dans leur territoire
        
    • sur le territoire duquel se trouve
        
    • sur le territoire duquel le
        
    • sur le territoire duquel l
        
    La Chine a indiqué que l'héroïne saisie sur son territoire provenait du Myanmar. UN وأفادت الصين بأن ميانمار كانت البلد المصدر للهيروين الذي ضبط في اقليمها.
    Le 10 octobre, le Parlement azéri a nationalisé tout le matériel militaire soviétique qui se trouvait sur son territoire. UN وفي ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر، أممت الحكومة اﻷذربيجانية كل المعدات العسكرية السوفياتية التي كانت موجودة في اقليمها.
    " [5.1 Un Etat partie coopère avec le Secrétariat technique pour établir et exploiter sur son territoire une ou plusieurs stations de mesure de la radioactivité dans l'atmosphère [, à des conditions convenues avec le Secrétariat technique]. UN " ]٥ -١ تتعاون الدولة الطرف مع اﻷمانة الفنية في إنشاء وتشغيل محطة واحدة أو عدة محطات في اقليمها لقياس النشاط الاشعاعي في الجو ]بشروط يتم الاتفاق عليها مع اﻷمانة الفنية[.
    La France et l'Italie ont cité les Pays-Bas comme pays de transit d'une partie de la cocaïne saisie sur leur territoire. UN وذُكرت هولندا من جانب ايطاليا وفرنسا باعتبارها بلد عبور لبعض الكوكايين الذي ضبط في اقليمها.
    13. Toute personne faisant l'objet de poursuites en raison de l'une quelconque des infractions auxquelles le présent article s'applique se voit garantir un traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris la jouissance de tous les droits et de toutes les garanties prévus par le droit interne de l'État Partie sur le territoire duquel elle se trouve. UN 13- يتعين أن تُكفل لأي شخص تُتخذ بحقه اجراءات فيما يتعلق بأي من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة معاملة منصفة في كل مراحل الاجراءات، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات التي ينص عليها قانون الدولة الطرف التي يوجد ذلك الشخص في اقليمها.
    Il faut donc prendre pour point de départ, lorsque l'on examine cette question, l'obligation incombant à l'État partie en vertu du premier paragraphe de l'article 2 du Pacte, à savoir, garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa compétence les droits qui lui sont reconnus par cet instrument. UN ويجب أن تكون نقطة الانطلاق عند بحث هذه القضية هي التزام الدولة الطرف بمقتضى الفقرة ١ من المادة ٢ للعهد، أي أن تضمن لجميع اﻷفراد الموجودين في اقليمها والخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد.
    Le Gouvernement indien a indiqué que seul le zolpidem était commercialisé sur son territoire et qu'il n'avait eu connaissance ni de saisies ni de l'existence de laboratoires clandestins. UN وأفادت حكومة الهند أن الزولبيديم هو المادة الوحيدة المطروحة بالأسواق في اقليمها وأنه لم يتم الابلاغ عن أي ضبطيات أو مختبرات سرية.
    En conséquence, un État était considéré comme responsable en cas de préjudice commis sur son territoire à l'encontre d'un étranger, si cet acte délictueux avait été commis par un agent de l'État. UN ولذلك، تُعتبر الدولة مسؤولة عن ارتكاب ضرر ما يقع لفرد أجنبي يعيش في اقليمها إذا كان أحد موظفي هذه الدولة قد سبب لذلك الفرد ضرراً ناتجاً عن خطأ.
    Le plus souvent, dans le cadre de la prévention, un État n'assume pas le risque de conséquences imprévisibles pour d'autres États que peuvent comporter les activités non interdites par le droit international qui sont menées sur son territoire ou en d'autres lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle. UN ولا تتحمل الدولة عموما، في سياق الوقاية، المسؤولية عن خطر تعرض دول أخرى للعواقب غير المتوقعة المترتبة على أنشطة لا يحظرها القانون الدولي تنفذ في اقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها.
    Le plus souvent, dans le cadre de la prévention, un Etat n'assume pas le risque de conséquences imprévisibles pour d'autres Etats que peuvent comporter les activités, qui ne sont pas interdites par le droit international, menées sur son territoire ou en d'autres lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle. UN ولا تتحمل الدولة عموما، في سياق الوقاية، المسؤولية عن خطر تعرض دول أخرى للعواقب غير المتوقعة المترتبة على أنشطة لا يحظرها القانون الدولي تنفذ في اقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها.
    Je crois qu'il est inutile de rappeler à cet auditoire que l'Ukraine a été le premier Etat du monde à déclarer son intention d'éliminer les armes nucléaires déployées sur son territoire. UN إنني أرى أنه لا داعي لتذكير الجالسين في هذه القاعة بأن أوكرانيا كانت أول دولة في العالم تعلن عزمها على إزالة اﻷسلحة النووية الموزوعة في اقليمها.
    Comme le fait observer à juste titre la CDI au paragraphe 8 de son commentaire sur le projet d'article 5, tout État de cours d'eau international a le droit d'utiliser les eaux de celui-ci sur son territoire, car ce droit est un attribut de la souveraineté, et tout État dont le territoire est traversé ou bordé par un cours d'eau international en est investi. UN وعلى نحو ما لاحظته لجنة القانون الدولي عن حق في الفقرة ٨ من تعليقها على مشروع المادة ٥، فإن لدولة المجرى المائي حق استخدام مياه المجرى المائي الدولي داخل اقليمها، ﻷن هذا الحق هو من صفات السيادة وتتمتع به كل دولة يمر في اقليمها أو يحده مجرى مائي دولي.
    " 4. Un Etat partie coopère avec le Secrétariat technique pour établir et exploiter [une ou plusieurs stations sismologiques] [des stations] [alpha] sur son territoire [, dans des zones placées sous sa juridiction ou son contrôle ou ailleurs, conformément au droit international, suivant les procédures énoncées dans le Manuel pour la surveillance sismologique et l'échange international de données sismologiques. UN " ٤ - وتتعاون الدولة الطرف مع اﻷمانة الفنية في إنشاء وتشغيل ]واحدة أو أكثر من[ محطات ]ألفا[ ]السيزمولوجية[ في اقليمها ]أو داخل مناطق خاضعة لولايتها أو سيطرتها أو في مكان آخر بما يتفق والقانون الدولي، وفقا للاجراءات الواردة في دليل التشغيل للرصد السيزمولوجي والتبادل الدولي للبيانات السيزمولوجية.
    4. Chaque État Partie peut également adopter les mesures nécessaires pour établir sa compétence à l'égard des infractions visées par la présente Convention lorsque l'auteur présumé se trouve sur son territoire et qu'il ne l'extrade pas. UN 4- يتعين على كل دولة طرف أن تعتمد أيضا ما قد يلزم من تدابير لتأكيد سريان ولايتها القضائية على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في اقليمها ولا تقوم بتسليمه.
    3. À la demande d'un État Partie d'accueil, un État Partie requis vérifie, sans retard injustifié ou déraisonnable, si une victime de la traite des personnes est son ressortissant ou avait le droit de résider à titre permanent sur son territoire au moment de son entrée sur le territoire de l'État Partie d'accueil. UN 3- بناء على طلب من دولة طرف مستقبلة، يتعين على الدولة الطرف متلقية الطلب أن تتحقق دون إبطاء لا مسوّغ له أو غير معقول مما اذا كان الشخص الذي هو ضحية للاتجار بالأشخاص من مواطنيها، أو كان له حق الاقامة الدائمة في اقليمها وقت دخوله الى اقليم الدولة الطرف المستقبلة.
    3. À la demande de l'État Partie d'accueil, un État Partie requis vérifie, sans retard injustifié ou déraisonnable, si une personne qui a été l'objet d'un acte énoncé à l'article 6 du présent Protocole est son ressortissant ou a le droit de résider à titre permanent sur son territoire. UN 3- بناء على طلب الدولة الطرف المستقبلة، يتعيّن على الدولة الطرف متلقية الطلب أن تتحقّق، دون ابطاء لا مسوِّغ له أو غير معقول، مما اذا كان الشخص الذي كان هدفا لسلوك مبين في المادة 6 من هذا البروتوكول من مواطنيها أو يتمتع بحق الاقامة الدائمة في اقليمها.
    Même devant l'agression flagrante et les provocations continues du régime érythréen, le Gouvernement éthiopien demeure fermement résolu à respecter les droits des Érythréens qui vivent sur son territoire et à leur accorder toute garantie pour vivre et travailler en paix. UN بل إنه حتى في وجه هذا العدوان الصارخ والاستفزاز المستمر من قبل النظام الاريتري، لا تزال حكومة إثيوبيا ملتزمة بشكل تام باحترام حقوق اﻹريتريين الذين يعيشون في اقليمها وتكفل لهم كل الضمانات اللازمة للعيش والعمل في سلام.
    La liberté des Etats d'exercer ou de permettre que soient exercées des activités sur leur territoire ou en d'autres lieux placés sous leur juridiction ou leur contrôle n'est pas illimitée. UN حرية الدول في الاضطلاع بأنشطة أو السماح بها في اقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة.
    Ils prennent notamment toute mesure propre à protéger le personnel des Nations Unies en poste sur leur territoire des agressions ou autres actes de violence visés à l'article 11 de la présente Convention. UN وبوجه خاص، تتخذ الدول اﻷطراف جميع الخطوات المناسبة لحماية موظفي اﻷمم المتحدة الذين يتم وزعهم في اقليمها من الهجمات أو غيرها من أعمال العنف المشار إليها في المادة ١١ من هذه الاتفاقية.
    11. Toute personne faisant l’objet de poursuites liées à l’une quelconque des infractions énoncées aux articles ... est assurée d’un traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris de la jouissance de tous les droits et de toutes les garanties prévus par la loi de l’État sur le territoire duquel elle se trouve. UN 11 - يكفل لكل شخص تنفذ ازاءه اجراءات فيما يتعلق بأي من الجرائم المبينة في المادة (المواد) ـــ معاملة عادلة في كل مراحل الاجراءات، بما في ذلك التمتع بالحقوق والضمانات التي ينص عليها قانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في اقليمها.
    1. Souvent, les rapports des Etats parties ne tiennent pas compte du fait que chaque Etat partie doit garantir les droits visés par le Pacte à " tous les individus se trouvant dans leur territoire et relevant de leur compétence " (art. 2, par. 1). UN ١- كثيرا ما لا تأخذ التقارير الواردة من الدول اﻷطراف في الاعتبار انه يجب على كل دولة أن تكفل الحقوق الواردة في العهد " لجميع اﻷفراد الموجودين في اقليمها والداخلين في ولايتها " )المادة ٢)١((.
    Tout Etat Partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé d'un crime est compétent pour le juger, quel que soit le lieu où le crime a été commis et quelle que soit la nationalité de l'auteur ou de la victime. UN ويكون ﻷية دولة طرف يوجد في اقليمها فرد يُدعى أنه ارتكب جريمة اختصاص نظر القضية بصرف النظر عن مكان وقوع الجريمة أو جنسية مرتكبها أو ضحيتها.
    Le projet adopté en première lecture recommandait d'accorder une considération particulière à la demande de l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وقد أوصى مشروع المادة الذي اعتُمد في القراءة اﻷولى بأن يتم إيلاء اعتبار خاص للطلب الذي يقدم من الدولة التي ارتُكبت الجريمة في اقليمها.
    S'agissant de la compétence de la cour, l'Australie convient que pour des raisons pratiques, priorité devrait être donnée à l'État sur le territoire duquel l'accusé se trouve ou qui pourrait autrement établir sa compétence au regard du traité pertinent. UN واستراليا توافق على أنه، عند النظر في اختصاص المحكمة، ينبغي، ﻷسباب عملية، إيلاء أهمية للدولة التي وجد في اقليمها المتهم أو التي يمكنها خلافا لذلك أن تنشئ اختصاصا بموجب المعاهدة ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more