"في اقناع" - Translation from Arabic to French

    • à convaincre
        
    • à persuader
        
    • pour convaincre
        
    • de convaincre
        
    Elle a beaucoup aidé à convaincre les réfugiés de rentrer du Bangladesh au Myanmar. UN وكان ذلك أمرا حيويا في اقناع اللاجئين بالعودة من بنغلاديش إلى ميانمار.
    Eh bien, je n'ai pas réussi à convaincre mon patient de faire l'opération , donc, après avoir terminé sa décharge, Je rentrerai chez moi me noyer dans l'alcool. Open Subtitles فشلت في اقناع والدة الجنين لتقوم بالجراحه, لذا بعد ما انتهي من اخراجها, سوف اذهب للمنزل
    Je dois aider Penny à convaincre Pete. Open Subtitles اقصد , انه يجب على مساعده بيني في اقناع بيت للحصول على حفل زفاف
    Il faut aider l'Agence à persuader chaque ministère à adopter son propre budget sexospécifique. UN والوكالة بحاجة إلى المساعدة في اقناع كل وزارة على استحداث ميزانيتها الخاصة بنوع الجنس.
    Toutefois, le fait que jusqu'ici le Gouvernement n'ait pas réussi à persuader un avocat de représenter l'accusé est préoccupant. UN غير أن فشل الحكومة حتى اﻵن في اقناع أحد محاميي سيراليون بتمثيل العريف سنكوه أمر يدعو للقلق.
    A la place, j'ai besoin de toi pour convaincre un total inconnu qu'il n'est pas lésé. Open Subtitles بدلا من ذلك، أحتاجك للمساعدة في اقناع غريب كليا انه ليس متحيز
    Il a exprimé l'espoir qu'il soit possible de convaincre les deux parties de coopérer pour que le processus d'identification ait des chances d'aboutir. UN وأعرب عن أمله في اقناع كلا الطرفين بالتعاون وإتاحة الفرصة لعملية تحديد الهوية.
    J'excelle tout particulièrement à convaincre les miens, et vous, monsieur, avez toutes les qualités requises d'un chef d'État responsable. Open Subtitles انا جيد وخاصة في اقناع الناس التابعين لي وانت يا سيدي تمتلك كل الصفات اللازمة لمسؤلية رئيس الدولة
    Il est estimé que l’étude a grandement contribué, sans autres mesures supplémentaires spéciales, à convaincre le grand public et les autorités que la violence au foyer est certainement un problème grave en Islande. UN ورئي أن الدراسة أسهمت اسهاما كبيرا في اقناع عامة الجماهير و السلطات، دون حاجة الى اتخاذ تدابير اضافية خاصة، بأن العنف في المنزل يمثل دون شك مشكلة جدية في ايسلندا.
    Le gouvernement a indiqué que l'intéressé n'avait pas été soumis à des traitements inhumains et qu'il n'était pas parvenu à convaincre les membres du Comité de sélection que ses craintes de persécution dans son pays d'origine étaient fondées. UN وذكرت الحكومة أنه لم يتعرَّض لأية معاملة لا إنسانية، وأنه أخفق في اقناع أعضاء لجنة البت في طلبات اللجوء بأن لديه أسباباً وجيهة للخوف من الاضطهاد في بلده الأصلي.
    Par une diplomatie patiente et résolue, nous avons également réussi à convaincre le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine de signer le Traité sur la non-prolifération et de renoncer aux armes nucléaires restées sur leur territoire lors de la dissolution de l'Union soviétique. UN كما نجحت دبلوماسيتنا الصبورة والراسخة العزم في اقناع بيلاروس وكازاخستان واوكرانيا بتوقيع معاهدة عدم الانتشار والتخلي عن اﻷسلحة التي تُركت على أراضيها عند حل الاتحاد السوفياتي.
    En conséquence, le Comité spécial devrait recommander à l'Assemblée générale d'exiger de ce pays qu'il communique tous les ans des rapports sur le statut politique de l'île, comme il était tenu de le faire de 1946 jusqu'à 1953, année où il a réussi à convaincre la plupart des délégations que Porto Rico avait acquis un certain degré d'autonomie. UN وبناء على ذلك، ينبغي للجنة الخاصة أن توصي الجمعية العامة بأن تطلب من البلد المذكور إرسال تقارير سنوية عن المركز السياسي للجزيرة، على غرار ما كان ملزما بأن يفعله من ١٩٤٦ إلى ١٩٥٣، وهي السنة التي نجح فيها هذا البلد في اقناع معظم الوفود بأن بورتوريكو حصلت على درجة معينة من الاستقلال الذاتي.
    Au Burundi, l'appui au projet de lutte contre la corruption et l'escroquerie a pour objet d'aider à convaincre les fonctionnaires, les citoyens et les entreprises à lutter contre la corruption et l'acquisition illicite de biens, qui compromettent la bonne gouvernance et la légitimité du processus de paix. UN ففي بوروندي، يمثل مشروع دعم مكافحة الفساد والاختلاس مبادرة ضد الفساد للمساعدة في اقناع المسؤولين الحكوميين ومجتمع الأعمال لمقاومة ميول الفساد والكسب غير المشروع التي تقوض نوعية الحكم الرشيد ومشروعية عملية السلام.
    Si tu n'arrives pas à convaincre la cour, Open Subtitles الان... اذا فِشلت في اقناع المحكمة
    36. La Commission nationale thaïlandaise des droits de l'homme faisait tout son possible pour que l'enseignement des droits de l'homme soit intégré dans les programmes scolaires, mais qu'elle avait eu beaucoup de mal à convaincre les parties concernées de la nécessité de réformer l'enseignement. UN 36- وذكر السيد سوثين نوباكيت أن لجنة حقوق الإنسان في تايلند تبذل جهوداً كبيرة تشجيعاً لإدراج حقوق الإنسان في المناهج المدرسية لكنها تواجه صعوبات عديدة في اقناع الأطراف المعنية بالحاجة إلى التغيير والإصلاح.
    La République de Croatie a contribué à persuader 11 Croates de Bosnie de se rendre volontairement au Tribunal de La Haye. UN وساعدت جمهورية كرواتيا في اقناع أحد عشر شخصا من كروات البوسنة بتسليم أنفسهم طوعا لمحكمة لاهاي.
    Le fait que l'administration des États-Unis n'arrive pas à persuader le Congrès de payer ses arriérés à l'ONU n'en est qu'un faible symptôme. UN وإن فشل اﻹدارة في اقناع الكونغرس بتسديد متأخراتها إلى اﻷمم المتحدة ليس إلا عرضا واحدا صغيرا.
    Tout comme les Nations Unies ont contribué à réduire la menace d'une guerre nucléaire, la CARICOM et le Suriname espèrent que l'Organisation réussira à persuader les pays industrialisés de s'abstenir de toute production nocive, de gaspillage dans la consommation et de méthodes destructives d'élimination des déchets, qui risqueraient finalement d'anéantir nos États innocents. UN وتماما مثلما كانت اﻷمم المتحدة أداة لتخفيف تهديد الحرب النووية، تتصور دول الجماعة الكاريبية وسورينام أن اﻷمم المتحدة قادرة على النجاح في اقناع البلدان المصنعة بالامتناع عن أنماط الانتاج الضارة عن الاستهلاك المبذر والتخلص المدمر من النفايات، وهي أمور قد تؤدي الى هلاك دولنا البريئة.
    Il est donc devenu possible de se mettre d'accord pour unir les deux parties du pays le 30 novembre 1989, lors de la visite du Président, le lieutenant général Ali Abdullah Saleh, à Aden à l'occasion du vingt-deuxième anniversaire de l'indépendance du Sud, qui a réussi à persuader les dirigeants du parti socialiste au pouvoir d'accepter l'unification. UN لذلك أمكن الاتفاق على توحيد الشطرين يوم ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر سنة ١٩٨٩ لدى زيارة فخامة الرئيس الفريق على عبد الله صالح لعدن بمناسبة الذكرى السنوية الثانية والعشرين لاستقلال الجنوب، بعد نجاحه في اقناع قيادة الحزب الاشتراكي الحاكم آنذاك بالقبول بالوحدة.
    Des approches novatrices, qui s’appuient sur l’analyse des coûts-avantages et sur des études de commercialisation solides, se sont avérées utiles pour convaincre les banques et autres institutions de prêt d’investir dans l’infrastructure de l’aviation civile; UN وقد أثبتت نهوج ابتكارية مختلفة ، مدعومة بتحاليل لنسبة الفائدة الى التكلفة وبحالات تجارية متينة ، أنها مفيدة في اقناع المصارف ومؤسسات اﻹقراض اﻷخرى بالاستثمار في البنية التحتية للطيران ؛
    Il était donc essentiel de convaincre les consommateurs que la politique de concurrence servait leur intérêt, et de faire évoluer les mentalités afin que l'économie de marché porte tous ses fruits. UN وتتمثل القضية اﻷساسية في اقناع المستهلك بأن سياسات المنافسة مفيدة له. لذلك، من الضرورة بمكان إحداث تغيير ثقافي في المجتمع لكي يتحقق بالكامل قيام اقتصاد سوقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more