Le Comité a discuté des incidences qu'aurait un reclassement de cette substance. | UN | نظرت لجنة الخبراء في الآثار المترتّبة على إعادة جدولة هذه المادة. |
Lors de l'évaluation des incidences sur les droits de l'homme, les entreprises auront recherché parmi les incidences négatives celles qui sont effectives comme celles qui sont potentielles. | UN | وفي تقييم الآثار الواقعة على حقوق الإنسان، يتعين على المؤسسات أن تنظر في الآثار الضارة الفعلية والمحتملة. |
L'organisation étudiera les incidences politiques à long terme de la crise économique pour les systèmes de sécurité sociale du monde. | UN | وسوف تنظر المنظمة في الآثار البعيدة المدى التي تحدثها الأزمة الاقتصادية في نظم الضمان الاجتماعي على مستوى العالم. |
Par ailleurs, le service public pourrait avoir à s'interroger sur les effets pernicieux de sa politique fiscale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد تحتاج الخدمات العامة إلى إعادة النظر في الآثار الارتدادية للسياسة الضريبية. |
Certains restaient sceptiques sur les conséquences positives des sanctions, mais ils estimaient qu'elles devaient pourtant être appliquées. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الأحزاب تساورها الشكوك في الآثار الإيجابية للجزاءات، تعتقد مع ذلك بضرورة استعمالها. |
Les véritables difficultés, déjà indiquées par la Commission et le Rapporteur spécial, se situent sur le terrain des effets des réserves et des objections. | UN | ومثلما أشار إليه كل من اللجنة والمقرر الخاص، تكمن المشكلة الحقيقية في الآثار المترتبة على التحفظات والاعتراضات. |
Examen des incidences sur le budget-programme | UN | النظر في الآثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية |
34. Examen des incidences sur le budget-programme | UN | المادة 34 النظر في الآثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية |
Examen des incidences sur le budget-programme | UN | النظر في الآثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية |
Examen des incidences sur le budget-programme | UN | النظر في الآثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية |
les incidences budgétaires des nouvelles lois doivent être examinées au stade de l'élaboration. | UN | وينبغي النظر في الآثار المترتبة على الميزانية أثناء مرحلة إعداد مشاريع التشريعات. |
Une fois de plus, cela impose une obligation à tous ceux qui n'ont pas eu suffisamment de temps pour en étudier les incidences. | UN | ويمثل هذا، مرة أخرى، فرض رأي جميع من لم يتح له الوقت الكافي للنظر حقا في الآثار المترتبة على ذلك. |
Les besoins du fonctionnaire de l'information ou du juriste n'ont pas été pris en considération dans les incidences budgétaires. | UN | ولم تُتوخ في الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية المتطلبات اللازمة لمهمة الإعلام أو مهمة إسداء المشورة القانونية. |
Lorsqu'il ne constitue pas un acquiescement à une déclaration interprétative, le silence ne semble pas appeler à jouer un rôle dans les effets juridiques que peut produire cette dernière. | UN | وحين لا يكون السكوت بمثابة إقرار لإعلان تفسيري، لا يبدو أن له أي دور في الآثار القانونية التي يمكن أن تنتج عن ذلك الإعلان التفسيري. |
La FTC a eu à examiner dernièrement les effets sur la concurrence de la revendication de droits de propriété intellectuelle après que la propriété intellectuelle en question a été incorporée à une norme. | UN | وفي السنين الأخيرة، نظرت اللجنة الفيدرالية للتجارة في الآثار المتولدة، من حيث المنافسة، على تأكيـد حقـوق الملكيـة الفكـرية بعـد أن تكون الملكية قد اتخذت شكل المعيار. |
Toutefois, avant tout ajustement, il faudrait examiner avec soin quelles pourraient en être les conséquences pour le processus et les acquis. | UN | بيد أنه لن تجرى أي تعديلات دون النظر بصورة متأنية في الآثار الممكنة لعملية السلام وما حققته من نتائج حتى الآن. |
Nous pensons que ceux qui ont refusé le débat au Conseil et ceux qui ont douté des effets des changements climatiques sur la sécurité refusent tout simplement d'admettre l'évidence. | UN | ونرى أن من عارض المناقشة في المجلس ومن شكك في الآثار الأمنية الناجمة عن تغير المناخ إنما يتجاهل أمراً بديهياً. |
Selon un autre point de vue, il était peu utile de soumettre les objections à des conditions de validité, car le problème réel tenait aux effets des réserves et des objections. | UN | وحسب رأي مغاير، لا فائدة تُرجى من إخضاع الاعتراضات لشروط الجواز لأن المشكلة الحقيقية تكمُن في الآثار الناشئة عن التحفظات والاعتراضات. |
Toutefois, ce problème n'est pas limité aux conséquences néfastes de la mondialisation. | UN | غير أن هذه المشكلة لا تنحصر في الآثار السلبية للعولمة. |
Le Gouvernement américain ne peut cautionner cette approche et espère que d'autres gouvernements examineront attentivement les implications qu'aurait une limitation aussi draconienne de la capacité de faire progresser les réformes dans le système des Nations Unies. | UN | فلا يمكن أن تقبل حكومته هذا النهج، وهي تعرب عن أملها في أن تنظر الحكومات الأخرى بعناية في الآثار المترتبة على هذا التقييد الجذري لإمكانية المضي قدما في إصلاح منظومة الأمم المتحدة. |
Des participants ont par exemple recommandé de tenir compte, dans les études d'impact, des conséquences culturelles, qui s'ajoutaient aux conséquences économiques, environnementales et sociales. | UN | فقد أوصى المشاركون على سبيل المثال بأن تنظر تقييمات الأثر في الآثار الثقافية وكذلك الاقتصادية والبيئية والاجتماعية. |
En tant que Vice-Président, M. Torres Lépori engage la Commission à réfléchir aux incidences que sa décision pourrait avoir ultérieurement. | UN | 7 - وتحدث بوصفه نائبا للرئيس، فحث اللجنة على النظر في الآثار المترتبة على قراره بالنسبة لحالات مماثلة في المستقبل. |
128. Réexaminer les impacts écologiques du mur de séparation. | UN | إعادة النظر في الآثار الإيكولوجية للحائط الفاصل. |
Le Comité n'a rien trouvé qui puisse donner à penser que les répercussions possibles de cette décision sur le calendrier du projet ont été examinées; | UN | ولم يعثر المجلس على أي دليل يثبت النظر في الآثار المحتملة لهذا القرار في الجدول الزمني للمشروع؛ |
Il ne manquera pas d'examiner l'incidence des conclusions de ces conférences sur le programme de travail des organismes des Nations Unies. | UN | ولا شك أنها ستنظر في اﻵثار المترتبة على نطاق المنظومة من نتائج هذين الحدثين. |
:: La possibilité que l'une des parties paie certains montants après la séparation ou le divorce pour que les situations financières soient égalisées. | UN | :: اعتبار تسديد الزوج مدفوعات بعد انقضاء الزواج طريقة لتحقيق التكافؤ في الآثار المالية. |
89. Les arrestations en violation des dispositions du Code ont été peu nombreuses au cours des six derniers mois dans les deux entités, mais la mesure réelle de leur non-respect des règles ne réside pas dans le nombre d'arrestations effectives mais dans l'impact de la menace d'arrestation sur la liberté de circulation. | UN | ٨٩ - وبالرغم من أنه جرت اعتقالات قليلة تمثل انتهاكا ﻟ " قواعد الطريق " في الكيانين في اﻷشهر الستة الماضية، فإن المقياس الحقيقي ﻹخفاق الكيانين في تنفيذ القواعد تنفيذا كاملا لا يكمن في عدد الاعتقالات الفعلية بل في اﻵثار الهامة التي يرتبها التهديد بالاعتقال على حرية الانتقال. |