"في الآجال" - Translation from Arabic to French

    • dans les délais
        
    • des délais
        
    Le statut était muet sur le point de savoir comment procéder au cas où une demande officielle ne serait pas présentée dans les délais prescrits. UN وأشير إلى أن النظام الأساسي يسكت عن معالجة مسألة كيفية التصرف في حالة عدم تقديم طلب رسمي في الآجال المحددة.
    Lesdites pièces ont été déposées dans les délais ainsi fixés. UN وقد أودعت هذه المذكرات في الآجال المحددة لها.
    Force est de constater que la détention de M. Nyamoya n'a ainsi pas été renouvelée dans les délais impartis par la loi. UN ومن الواضح أن احتجاز السيد نيامويا لم يمدد في الآجال التي يحددها القانون.
    Mais compte tenu des difficultés liées à la collecte des données, il n'a pu honorer cet engagement dans les délais requis. UN غير أنه وبالنظر إلى الصعوبات المتصلة بجمع البيانات، فإن توغو لم تتمكن من الوفاء بهذا الالتزام في الآجال المطلوبة.
    À son sens, la solution pour permettre au Groupe de travail de présession de préparer dûment les débats en plénière consisterait à ce qu'il se réunisse à une date suffisamment éloignée de la session pour permettre l'établissement et la traduction des projets de décision et leur distribution aux membres du Comité dans des délais opportuns. UN وقال إن الحل الذي يمكن الفريق العامل لما قبل الدورة، من التحضير على نحو واف، للمناقشة في الجلسات العامة، يكون في رأيه، بأن يجتمع في تاريخ يسبق بما فيه الكفاية موعد انعقاد الدورة حتى يتسنى له إعداد مشاريع القرارات وترجمتها وتوزيعها على أعضاء اللجنة في الآجال المناسبة.
    7. Mener à bien l'évaluation des résultats dans les délais prescrits UN إنجاز استعراضات الأداء في الآجال الزمنية المحددة.
    Le Gouvernement dispose de ressources humaines très limitées ce qui empêche de pouvoir rendre dans les délais prévus par les organisations internationales les rapports de suivi. UN وتتوفر الحكومة على موارد بشرية محدودة للغاية مما يحول دون تقديم تقارير المتابعة في الآجال التي تقررها المنظمات الدولية.
    Mener à bien l'évaluation des résultats dans les délais prescrits UN إنجاز استعراضات الأداء في الآجال الزمنية المحددة.
    La Cour a rejeté cette demande au motif que le requérant n'avait pas justifié la non-présentation de sa demande de sursis dans les délais impartis. UN ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة.
    La Cour a rejeté cette demande au motif que le requérant n'avait pas justifié la non-présentation de sa demande de sursis dans les délais impartis. UN ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة.
    Achever les études de performance requises dans les délais prescrits UN أن يتم إنجاز استعراضات الأداء في الآجال الزمنية المحددة
    La réplique de l'exRépublique yougoslave de Macédoine et la duplique de la Grèce ont été déposées dans les délais ainsi fixés. UN وقد أودعت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة مذكرتها الجوابية وقدمت اليونان مذكرتها التعقيبية في الآجال المحددة.
    Objectif atteint : les évaluations des services aériens et l'élaboration de plans d'action pour la MINUSS ont été faites dans les délais fixés. UN أُنجز. تم إجراء تقييمات للطيران وتنفيذ خطط للعمل لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان في الآجال المحددة
    Il demande en outre que le Togo s'efforce de présenter son prochain rapport périodique dans les délais prescrits. UN وناشد توغو فضلاً عن ذلك، أن تسعى إلى تقديم تقريرها الدوري القادم في الآجال المقررة.
    Il note que de nombreux États parties déploient des efforts sans relâche pour soumettre leurs rapports dans les délais prescrits. UN وأشار إلى أن كثيراً من الدول الأطراف لا تكل من بذل الجهود في سبيل تقديم تقاريرها في الآجال المقررة.
    De toute évidence, ils souhaitent respecter l'ensemble de leurs engagements dans les délais impartis. UN وهي بالتأكيد تريد الإيفاء بالتزاماتها كاملة في الآجال المحددة.
    Cependant, il regrette qu'une partie des réponses écrites n'ait pas été transmise dans les délais pour permettre sa traduction dans les autres langues de travail du Comité. UN غير أنها تأسف لعدم تقديم جزء من الردود في الآجال المحددة قصد ترجمتها إلى ما تبقى من لغات عمل اللجنة.
    Il en ressort que les États n'ont pas été en mesure de répondre dans les délais impartis à cette nouvelle donne. UN ويُستنتج من ذلك أن الدول لم تتمكن من الاستجابة لهذه المعطيات الجديدة في الآجال المحددة.
    Mais l'auteur n'a pas formé ces recours dans les délais légaux fixés par la loi sur l'immigration. UN بيد أن صاحب البلاغ لم يقدم طعوناً في الآجال القانونية المحددة في قانون الهجرة.
    Présentation de 100 % des rapports du Comité consultatif dans les délais impartis UN تقديم كل تقارير اللجنة الاستشارية في الآجال المحددة تحقق
    Un grand nombre de ces mesures visent des contrats portant sur des montants considérables, entraînant une rupture des engagements pris ou le non-respect des délais fixés pour l'exécution des contrats; cela entraîne des pertes substantielles pour les sociétés concernées et limite les possibilités d'appui à leurs activités commerciales. UN وإن العديد من هذه الإجراءات تطال عقوداتهم صفقات تجارية عالية التكاليف مما يجعل تعطيلها وعدم تنفيذها في الآجال المتفق عليها سببا في خسائر كبيرة للشركات المعنية وفي الحد من آفاق تدعيم نشاطها التجاري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more