Néanmoins, elle regrette le processus par lequel elle a été élaborée, qui n'était pas favorable à la réalisation d'un consensus sur cette question importante. | UN | ومع ذلك، فإننا نأسف للعملية التي وضع من خلالها ولم تحبذ تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه المسألة الأساسية. |
Il a constaté que le consensus sur cette question s'est renforcé. | UN | ويلاحظ الأمين العام أنه تم التوصل إلى توافق أقوى في الآراء بشأن هذه القضية. |
La mise en œuvre de la résolution sur le Moyen-Orient nécessite également de la souplesse, et son gouvernement ne ménagera pas ses efforts pour que soit réuni un consensus sur cette question. | UN | وذكر أن هناك أيضا حاجة إلى المرونة لتنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط وأن حكومته ستبذل قصارى جهدها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
Certains représentants ont souligné qu'il importait de parvenir dès que possible à un consensus sur la question. | UN | ولاحظ بعض الممثلين أهمية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة في أقرب وقت ممكن. |
Il n'y a pas eu de consensus sur la question en 1945; il y en a encore moins aujourd'hui. | UN | ولم يكن هناك توافق في الآراء بشأن هذه المسألة في عام 1945، بل صار أقل احتمالا اليوم. |
Certains doutent peut-être que les Etats Membres ont la volonté ou la persévérance voulues pour arriver à un consensus sur ces changements et pour rétablir la base financière convenable de l'Organisation des Nations Unies, qui lui permettra de faire face aux demandes actuelles. | UN | وقد يكون هناك بعض من يتشككون في أن الدول لديها الارادة أو الالتزام للتوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه التغيرات، وفي أنها سترسي من جديد اﻷساس المالي السليم ﻷمم متحدة قادرة على الاستجابة لنداء الحاضر. |
Mais il n'y avait pas de consensus sur ce point. | UN | بيد أنه لا يوجد توافق في الآراء بشأن هذه النقطة. |
Nous regrettons qu'il ne soit pas parvenu à un consensus à ce sujet en 2007 comme cela lui avait été demandé à SaintPétersbourg. | UN | ونأسف إذ لم تتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه القضية بحلول عام 2007 مثلما دعا إليه مؤتمر سان بطرسبورغ. |
La mise en oeuvre de la résolution sur le Moyen-Orient nécessite également de la souplesse, et son gouvernement ne ménagera pas ses efforts pour que soit réuni un consensus sur cette question. | UN | وذكر أن هناك أيضا حاجة إلى المرونة لتنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط وأن حكومته ستبذل قصارى جهدها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
Plusieurs textes alternatifs ont été proposés mais un consensus sur cette question n'a pas été atteint. | UN | واقتُرح العديد من النصوص البديلة، لكن لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
Afin de préserver l'intégrité de notre Organisation, le plus souhaitable serait d'arriver à un consensus sur cette question qui concerne l'un des piliers qui soutiennent notre Organisation. | UN | ومن أجل الحفاظ على سلامة منظمتنا، نحتاج إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة بما أنها تهم أحد الأجهزة الأساسية الذي يثبت وجود منظمتنا. |
En effet, elle est reflétée dans les projets de résolution présentés par le Groupe des trois plus un et le Groupe africain, qui doivent servir de base à la recherche d'un consensus sur cette question importante. | UN | وفي الواقع، انعكس ذلك في مشاريع القرارات التي قدمتها مجموعة الدول الثلاث زائدا واحد والمجموعة الأفريقية والتي ينبغي أن توفّر الأرضية للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه القضية الهامة. |
Ne nous leurrons pas : chacun sait que le consensus sur cette question complexe est impossible. | UN | ولا نخدعَنْ أنفسنا، فالجميع يعرفون أن من غير الممكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة المعقّدة. |
Il a par ailleurs aidé le Gouvernement à engager des consultations avec les parlementaires en vue de trouver un consensus sur cette politique. | UN | وقد دعمت المفوضية أيضا جهود الحكومة الرامية إلى إجراء مشاورات مع البرلمانيين لبناء توافق في الآراء بشأن هذه السياسة. |
Le Président a conclu que le Groupe de travail n'était pas parvenu à un consensus sur la question. | UN | وخلص الرئيس إلى أن الفريق العامل لم يتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
Après avoir épuisé tous les efforts pour obtenir un consensus sur la question, la Commission a décidé de procéder au vote sur l'adoption des recommandations. | UN | وبعد استنفاد جميع الجهود التي بذلت من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة قررت اللجنة التصويت على اعتماد التوصيات. |
Le représentant du Pakistan a déclaré que son pays était satisfait que le Comité soit parvenu à un consensus sur la question à sa réunion de juin 2000, car c'était un message énergique envoyé au Conseil. | UN | 23 - وأعرب ممثل باكستان عن ارتياح بلده لتوصل اللجنة إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة، أثناء دورتها المعقودة في حزيران/يونيه 2000، الشيء الذي يشكل رسالة ذات مغزى إلى المجلس. |
Malgré des efforts soutenus, il n'a pas été possible de dégager un consensus sur ces questions à la sixième session de l'AG13. | UN | ولم يتسن، رغم الجهود الحثيثة المبذولة، التوصل إلى اتفاق في اﻵراء بشأن هذه النقاط إبان الدورة السادسة للفريق المخصص للمادة ٣١. |
Le Groupe de travail doit parvenir à un consensus sur ces articles avant de renvoyer quoi que ce soit au Comité de rédaction. | UN | وينبغي أن يتوصل الفريق العامل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه المواد قبل إرسال أي شيء إلى لجنة الصياغة. |
Si les délégations appuient leurs positions sur tel ou tel point en discussion sur des raisons fondamentales, il faut s'efforcer d'obtenir le consensus sur ces positions et non imposer la décision par voie de scrutin. | UN | فإذا كانت لدى الوفود أسباب جوهرية لمواقفها تجاه المسائل الجدلية، فمن المهم محاولة التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسائل وعدم فرض قرارات عن طريق التصويت. |
Durant l'intersession, nous avons poursuivi nos consultations en vue d'avancer vers un consensus sur ce document. | UN | وواصلنا خلال فترة ما بين الدورات مشاوراتنا بغية إحراز تقدم نحو تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه الوثيقة. |
Toutefois, les membres du Comité auront besoin de plus de temps pour dégager un consensus à ce sujet. | UN | ومع ذلك، فإن أعضاء اللجنة يحتاجون إلى المزيد من الوقت للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
Notre délégation attend avec intérêt le premier échange de vues sur cette question importante et extrêmement complexe. | UN | ويتطلع وفدي إلى تبادل أولي في اﻵراء بشأن هذه المسألة الهامة والمعقدة للغاية. |
Le temps qui s'est écoulé depuis, durant lequel les articles ont été recommandés à l'attention des gouvernements sans qu'aucun progrès notable n'ait été accompli en vue de leur adoption, montre bien à quel point il a été difficile de parvenir à un consensus en la matière. | UN | ومنذ ذلك الحين، وفي حين تم إبلاغ الحكومات بهذه المواد، لم يحرز أي تقدم ملحوظ نحو اعتمادها النهائي، الأمر الذي يبرهن على مدى تعقد الوصول إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
La délégation brésilienne s'en remet au Président pour trouver les moyens de parvenir à un accord sur cette question. | UN | بيد أن وفد بلده سيحذو حذو الرئيس للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة في اللجنة. |