Il n'existe toujours pas de consensus entre les États Membres sur la tenue d'une telle réunion. | UN | وليس ثمة بعدُ من توافقٍ في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن عقد تجمع من هذا القبيل. |
Pour que ces efforts aboutissent, il doit y avoir un consensus entre les États Membres sur la meilleure méthode de gestion du changement à l'ONU. | UN | وحتى ينجح هذا الجهد، ينبغي التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن أفضل السبل للتعامل مع التغيير في الأمم المتحدة. |
En outre, il est indispensable que les résolutions soient adoptées sur la base d'un véritable consensus entre les États Membres. | UN | وفضلا عن ذلك، قال إن من الضروري اعتماد قرارات في أعقاب التوصل إلى توافق حقيقي في الآراء بين الدول الأعضاء. |
Le Président a conclu qu'il n'y avait pas de consensus parmi les États Membres quant à l'examen des 10 documents de réflexion suivants : | UN | 66 - وخلص الرئيس إلى أنه لا يوجد توافق في الآراء بين الدول الأعضاء على النظر في ورقات المسائل العشر التالية: |
Le renforcement de la confiance nécessite un consensus parmi les États participant au processus. | UN | 20 - وتدابير بناء الثقة تتطلب توافقا في الآراء بين الدول المشتركة في العملية. |
Quatre années se sont écoulées depuis, et néanmoins, il existe des divergences de vues entre les États Membres sur toutes les questions importantes, telles que la composition et l'importance numérique du Conseil de sécurité et, surtout, la question du veto. | UN | وقد انقضت أربع سنوات، ومع ذلك لا يزال يوجد تشعب في اﻵراء بين الدول اﻷعضاء بشأن جميع المسائل الرئيسية، مثل تكوين وحجم مجلس اﻷمن، وفي مقدمتها مسألة حق النقض. |
Malgré cela, nous n'avons pas été en mesure de parvenir à un consensus entre les États Membres sur la façon de réformer le Conseil. | UN | ومع ذلك، لم نتمكن بعد من التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن كيفية إصلاح المجلس. |
Les activités de ses organes doivent être menées sur la base d'un vaste consensus entre les États Membres. | UN | وأنشطـة هيئاتها ينبغي الاضطلاع بها على أساس التوصل إلى توافق واسع في الآراء بين الدول. |
Dans bon nombre de régions, il n'y a pas de consensus entre les États sur les mécanismes de débarquement et de traitement des dossiers. | UN | وفي مناطق كثيرة لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول بشأن الإنزال من على متن السفن وترتيبات المعالجة. |
Le Mouvement considère qu'il est très important de forger un consensus entre les États Membres sur l'élaboration des politiques relatives à ces missions et de faire en sorte que seules les idées et approches adoptées collectivement soient mises en œuvre. | UN | وتعلق الحركة أهمية كبيرة على التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن وضع السياسات ذات الصلة بتلك البعثات، ولضمان أن الأفكار والنُهج وحدها التي اعتمدتها جماعيا الدول الأعضاء هي التي تُنفذ. |
Le Mouvement attache une grande importance à la réalisation d'un consensus entre les États Membres concernant l'élaboration des politiques liées à ces missions, pour faire en sorte que seules soient mises en œuvre les idées et les approches adoptées collectivement par les États Membres. | UN | وتعلق الحركة أهمية كبرى على التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء حول وضع السياسات المتعلقة بهذه البعثات، عملاً على ضمان ألا تنفذ إلا الأفكار والنهُج التي تعتمدها الدول الأعضاء. |
2. Il importe de parvenir à un consensus entre les États Membres sur l'élaboration des politiques et de veiller à ce que seules les idées et les démarches qui ont été adoptées par les États Membres collectivement soient mises en œuvre. | UN | ثانيا: أهمية التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء على وضع السياسات، والتأكد من أنه لن تُنفَّذ سوى الأفكار والنهج التي تعتمدها الدول الأعضاء بصورة جماعية. |
Dans le document qu'il a établi à la soixante et unième session de la Commission, Chusei Yamada a insisté sur l'absence de consensus entre les États quant à la manière de procéder. | UN | وأبرزت الورقة التي أعدها السيد شوسي يامادا في الدورة الحادية والستين للّجنة عدم التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول بشأن سبل المضي قدما. |
Mon pays appuie l'établissement de ces zones sur la base d'un consensus entre les États de la région intéressée. Nous pensons qu'un tel consensus devrait être réalisé avant que la question soit examinée au niveau international. | UN | وتؤيد أرمينيا إنشاء مثل هذه المناطق بمجرد التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول المعنية ونؤمن إيمانا عميقا بأن توافق الآراء هذا ينبغي التوصل إليه قبل السعي إلى طرحه دوليا. |
Le projet de résolution soumis à l'Assemblée pour examen reflète un large consensus entre les États membres de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), obtenu lors de consultations préalables à Vienne. | UN | إن مشروع القرار المقدم لكي تنظر فيه الجمعية يجسد توافقا واسع النطاق في الآراء بين الدول الأعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والذي تم التوصل إليه في مشاورات سابقة في فيينا. |
Les travaux du Comité préparatoire ont montré l'absence de consensus entre les États Membres quant au type d'armes à inclure dans le champ d'application du traité envisagé. | UN | وقد تبيّن من وقائع جلسات اللجنة التحضيرية عدم وجود توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن أنواع الأسلحة التي ستدرج في نطاق المعاهدة المقترحة. |
L'Alliance des civilisations a pour objet de promouvoir des politiques et des initiatives visant à renforcer le dialogue et les relations entre les différentes cultures, et par là même de favoriser le rapprochement et la recherche d'un consensus entre les États et les diverses composantes de sociétés hétérogènes. | UN | وتهدف مبادرة تحالف الحضارات إلى تعزيز السياسات والمبادرات الرامية إلى تحسين الحوار والعلاقات بين الثقافات المختلفة كشكل من أشكال حفز التقارب والتوافق في الآراء بين الدول ومختلف المجتمعات غير المتجانسة. |
L'accent mis sur les sanctions ciblées assorties de garanties adéquates reflète un consensus parmi les États Membres. | UN | فالتشديد على ضرورة أن تكون الجزاءات ذات أهداف محددة وتنطوي على ضمانات كافية إنما يعبر عن وجود توافق عام في الآراء بين الدول الأعضاء. |
L'objectif est de favoriser l'établissement d'un consensus parmi les États Membres en s'appuyant sur un examen approfondi des innovations dans le domaine des sciences du vivant et de la biotechnologie qui ont un rapport avec la Convention, conformément à l'article XII de cette dernière. | UN | والهدف من وراء ذلك هو بناء توافق في الآراء بين الدول الأعضاء يستند إلى استعراض شامل للتطورات الحاصلة في ميدان علوم الحياة والتكنولوجيا الأحيائية وذات الصلة بالاتفاقية، وفقاً للمادة الثانية عشرة من الاتفاقية. |
Au regard de la pratique des États, il n'y a en revanche aucun consensus parmi les États pour justifier la peine de mort pour les infractions commises sans l'intention de donner la mort et n'entraînant pas la mort de la victime, comme les infractions à la législation sur les stupéfiants ou les infractions économiques. | UN | لكن قياسا بممارسة الدول، ليس ثمة توافق في الآراء بين الدول على دعم عقوبة الإعدام جزاء على الجرائم التي لا تنطوي على نية القتل والتي لا تؤدي إلى الوفاة، من قبيل الجرائم المتصلة بالمخدرات أو الجرائم الاقتصادية. |
Il semble exister une divergence de vues entre les États eux-mêmes sur certaines questions de fond, comme le rôle accordé aux critères de la résidence habituelle dans l’élaboration des règles sur l’octroi de la nationalité. | UN | ويبدو أن ثمة تباينا في اﻵراء بين الدول نفسها بشأن المسائل الموضوعية، من قبيل الدور اللازم إفراده لمعيار الاقامة الاعتيادية في صياغة القواعد المتعلقة بمنح الجنسية. |
Un consensus se dégage parmi les États Membres, à savoir que le programme de développement pour l'après-2015 reposera sur quatre blocs : une vision ambitieuse fondée sur un discours convaincant, une série d'objectifs et de cibles concis, un partenariat mondial pour mobiliser les moyens d'exécution, et un cadre participatif d'examen, de contrôle et de responsabilisation. | UN | 68 - وجرى التوصل حتى الآن إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء على أن خطة التنمية لما بعد عام 2015 سترتكز على أربعة عناصر أساسية هي: رؤية بعيدة المدى تشمل عرضا مقنعا، ومجموعة من الأهداف والغايات المركَّزة، وشراكة عالمية من أجل حشد وسائل التنفيذ، واستعراضا قائما على المشاركة وإطارا للرصد والمساءلة. |
Ainsi qu'il est indiqué plus haut, les mesures de confiance supposent un consensus de la part des États participants, qui doivent exercer leur libre choix en ce qui concerne l'application de mesures particulières. | UN | وكما سبقت الإشارة، فإن تدابير بناء الثقة تتطلب توافقا في الآراء بين الدول المشاركة وممارسة الدول لإرادتها الحرة في تطبيق تدابير معينة. |