Il reste valable d'investir dans le système pour en tirer les gains escomptés à moyen et à long terme, mais pas à n'importe quel prix. | UN | وتظل المكاسب التي ستُجنى في الأجل المتوسط إلى الطويل جديرة بأن تكرّس من أجلها الاستثمارات، ولكن لا يجوز السعي إلى جني هذه المكاسب بأي كلفة كانت. |
Même s'il ne peut résoudre tous les défis au développement, le système commercial multilatéral apporte, à lui seul, une contribution importante et nécessaire pour relever ces défis à moyen et à long termes. | UN | وعلى الرغم من عجز النظام التجاري المتعدد الأطراف عن التغلب على جميع تحديات التنمية وحده، فهو يقدم إسهاما هاما وضروريا في التصدي لتلك التحديات في الأجل المتوسط إلى الطويل. |
Estimant que la question de la planification des remplacements était un problème majeur auquel il devrait faire face à moyen et à long terme, le FNUAP avait établi l'Unité de planification stratégique des ressources humaines. | UN | وأحاط الصندوق المجلس علما بأنه قد حدد تخطيط الخلافة كمجال ذي تركيز رئيسي في الأجل المتوسط إلى الأجل الطويل، وبناء على ذلك أنشأ وحدة التخطيط الاستراتيجي للموارد البشرية. |
Il est à noter toutefois que les hélicoptères, qui sont exploités au maximum de leurs capacités dans des conditions difficiles, sont eux aussi gourmands en carburant, mais le déploiement de nouveaux modèles à moyen ou long terme devrait permettre d'améliorer la situation. | UN | ولكن يجب ملاحظة أن الطائرات العمودية التي تعمل لأقصى حدودها التشغيلية في بيئات صعبة لا تكون مقتصدة في استهلاك الوقود، غير أن نشر طائرات جديدة في الأجل المتوسط إلى الطويل من شأنه أن يحقق تحسينات. |
Il est en contact avec des universités et des établissements d'enseignement des langues et compte que grâce à cette action de proximité, la réserve d'interprètes sur lesquels il peut compter grandira à moyen ou long terme. | UN | ويقوم المكتب بأنشطة اتصال مع الجامعات ومؤسسات اللغات ونتيجة لذلك يتوقع أن يتسع نطاق مجمع الموظفين المستقلين في الأجل المتوسط إلى الطويل. |
Il en ressort que la croissance récente en Afrique est sans doute fragile et qu'il est peu probable qu'elle puisse être soutenue à moyen terme et à long terme si les tendances actuelles persistent. | UN | وتشير هذه الحقائق إلى أن النمو الذي حققته أفريقيا مؤخراً قد يكون هشاً وأن من غير المحتمل التمّكن من المحافظة عليه في الأجل المتوسط إلى الأجل الطويل إذا ما استمرت الاتجاهات الحالية. |
Puis, entre le moyen et le long terme, on envisage des réformes encore plus importantes. | UN | ومن المعتزم، في الأجل المتوسط إلى الأجل الطويل، العمل بشأن مزيد من مجالات الإصلاح القانوني الجوهرية. |
dans le moyen à long terme, on anticipait un rebond des prix de l'énergie, tirés essentiellement par un secteur du transport à nouveau en expansion et par un soutien de la demande par des subventions des prix dans beaucoup de pays en développement. | UN | ويتوقع أن ترتفع أسعار الطاقة من جديد في الأجل المتوسط إلى الطويل، وذلك، أساساً، بسبب استعادة قطاع النقل نشاطه ودعم الطلب بواسطة إعانات الأسعار في العديد من البلدان النامية. |
Si elle dispose des ressources financières nécessaires, elle devra opter pour un texte synthétique unique, qui reste la meilleure des solutions à moyen et à long termes. | UN | وإذا توفرت الموارد المالية، فإن اللجنة ستختار إصدار نص مدمج واحد، وهو الحل الذي ينبغي أن يظل هو المفضل في الأجل المتوسط إلى الأطول. |
Ce programme aide les États et les Territoires à mieux planifier et à améliorer leurs services d'obstétrique et à surmonter un obstacle capital au maintien de ces services à moyen et à long terme dans les régions rurales. | UN | ويساعد هذا البرنامج الولايات والأقاليم في تحسين التخطيط وتقديم خدمات التوليد على يد القابلات، وفي التغلب على عقبة رئيسية في الإبقاء على خدمات التوليد في الأجل المتوسط إلى الأجل الطويل. |
Si, par le passé, il s'est déclaré préoccupé par l'absence de perspective de développement du pays à moyen et à long terme, l'existence d'outils de planification définissant un programme ambitieux et des objectifs de développement concrets pour Haïti lui semble à présent un signe encourageant. | UN | وصحيح أن الفريق كان قد أعرب في الماضي عن قلقه إزاء عدم وجود رؤية لتنمية هايتي في الأجل المتوسط إلى الطويل، ولكنه يشعر الآن بالتشجيع لوجود أدوات تخطيط تتضمن جدول أعمال طموحا لهايتي وأهدافا إنمائية ملموسة. |
Compte tenu de l'absence de filets de protection sociale et de la marge de manœuvre budgétaire très limitée dont disposent les pays les moins avancés pour créer des emplois et engager des dépenses sociales, la crise risque fort de compromettre leurs perspectives de développement à moyen et à long terme et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونظرا لعدم وجود شبكات الضمان الاجتماعي والحيز المالي المحدود جدا لتعزيز إيجاد فرص العمل وحماية الإنفاق الاجتماعي، ثمة احتمال كبير من أن تؤدي الأزمة إلى إعاقة الآفاق الإنمائية في الأجل المتوسط إلى الأجل الطويل وتزيد من تعرض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للخطر. |
Le nombre croissant de cas de coopération Sud-Sud et triangulaire reflète les réalités changeantes de notre monde et prouve que, bien que la coopération Sud-Sud soit plus coûteuse dans sa phase initiale, elle devient plus abordable à moyen et à long terme. | UN | ويعكس العدد المتنامي من حالات التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي الوقائع المتغيرة في العالم ويثبت أنه بالرغم من أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يكون أبهظ ثمناً في مرحلة البداية إلا أنه أقل تكلفة في الأجل المتوسط إلى الطويل. |
Le FNUAP, estimant que la question de la planification des remplacements était un problème majeur auquel devait faire face l'organisation à moyen et à long terme, a établi l'Unité de planification stratégique des ressources humaines, qui sera dotée de l'ensemble de ses effectifs au milieu de 2004. | UN | 196 - واعترف الصندوق بأن قضية تخطيط التعاقب هي مجال رئيسي للتركيز يواجه المنظمة في الأجل المتوسط إلى الأجل الطويل وأنه أنشأ وحدة للتخطيط الاستراتيجي، سيكتمل عدد موظفيها في منتصف عام 2004. |
Il reste très difficile de se conformer aux recommandations du FMI à moyen et à long terme face aux pressions à la hausse exercées sur les dépenses, y compris celles qui peuvent porter sur le règlement du statut. | UN | 69 - لا يزال الامتثال لتوصيات صندوق النقد الدولي يشكل تحديا رئيسيا في الأجل المتوسط إلى الطويل في مواجهة الضغوط المتزايدة المتعلقة بالإنفاق، بما في ذلك تلك التي يحتمل أن تكون متصلة بتسوية الوضع. |
b) Aider à assurer un financement prévisible pour les premières activités de relèvement et des investissements durables à moyen et à long terme; | UN | (ب) المساعدة على ضمان توفير التمويل المتوقع لأنشطة الانتعاش المبكرة والاستثمار المتواصل في الأجل المتوسط إلى الأجل الطويل؛ |
19. Recommandons également que les services nationaux des finances et de la planification et les autres organismes compétents jouent un rôle central dans les approches stratégiques globales menées à l'échelle des pays pour assurer un développement résilient face aux risques climatiques et aux catastrophes ainsi que l'organisation d'opérations de relèvement à moyen et à long terme en cas de catastrophe; | UN | " 19- نوصي بأن تلعب المؤسسات المالية ومؤسسات التخطيط الوطنية والوكالات ذات الصلة دوراً محورياً في النهج الاستراتيجية القطرية الشاملة من أجل التنمية القادرة على التكيف مع المناخ ومواجهة الكوارث، وفي الانتعاش بعد الكوارث في الأجل المتوسط إلى الطويل. |
II. Mesures à moyen ou à long terme | UN | التدابير في الأجل المتوسط إلى الطويل |
II - Mesures à moyen ou long terme : | UN | ثانيا - التدابير في الأجل المتوسط إلى الطويل |
Si l'on ne s'attaque pas aux conséquences du trafic de drogues, l'instabilité et la présence des réseaux terroristes pourraient coûter beaucoup plus cher à moyen terme et à long terme. | UN | وعدم معالجة نتائج الاتجار بالمخدرات، وعدم الاستقرار وشبكات الإرهابيين من شأنه أن يكلف أكثر بكثير في الأجل المتوسط إلى الأجل الطويل. |