"في الأجور الحقيقية" - Translation from Arabic to French

    • des salaires réels
        
    • les salaires réels
        
    • des salaires en termes réels
        
    • des revenus réels
        
    La faible croissance de la productivité a fait obstacle à une sensible augmentation des salaires réels. UN وعاق ضعف النمو في الإنتاجية تحقيق زيادات جوهرية في الأجور الحقيقية.
    En d'autres termes, le taux de croissance des salaires réels était de 8,7 points de pourcentage inférieur au taux de croissance des salaires nominaux. UN وبعبارة أخرى انخفض معدل الزيادة في الأجور الحقيقية بنسبة 8.7 نقطة مئوية عن معدل الزيادة في الأجور الاسمية.
    Le public lui a apporté un appui sans précédent qui a permis de prendre des décisions difficiles avec pour conséquences inévitables de coûts lourds sociaux et, notamment, un chômage massif et une baisse des salaires réels. UN واكتسب البرنامج دعما شعبيا منقطع النظير، مما مكن من اتخاذ قرارات صعبة أسفرت عن تكاليف اجتماعية ثقيلة وإن كان لا مفر منها، بما في ذلك بطالة معلنة، وانخفاض في الأجور الحقيقية.
    Néanmoins, une création d'emplois moins dynamique et l'augmentation plus modeste des salaires réels ont conduit à un ralentissement de la croissance de la masse salariale, qui a bridé la consommation des ménages et, partant, la demande intérieure. UN بيد أن انخفاض عدد الوظائف الجديدة والزيادة المتواضعة في الأجور الحقيقية أديا إلى تباطؤ الزيادة في تكاليف الأجور، مما أسفر عن كبح استهلاك الأسر المعيشية، وبالتالي الطلب المحلي.
    En revanche, les salaires réels du secteur urbain ont subi une baisse également forte qui, compte tenu des corrélations entre les secteurs rural et urbain, n'a pas été sans effet sur les revenus ruraux. UN ومن جهة أخرى، كان الانخفاض في اﻷجور الحقيقية الحضرية حادا أيضا. ونظرا للروابط القائمة بين القطاعين الريفي والحضري، فإن هذا الانخفاض لم يكن حياديا في اتجاه الايرادات الريفية.
    31. L'un des éléments caractéristiques du cycle actuel est que l'accroissement de la production n'est pas allé de pair avec celui des salaires en termes réels. UN ٣١ - وتتمثل إحدى السمات الخاصة للدورة الحالية في أن زيادة الناتج لم تؤد الى زيادات مكافئة في اﻷجور الحقيقية.
    Le public lui a apporté un appui sans précédent, qui a permis de prendre des décisions difficiles avec pour conséquences inévitables de lourds coûts sociaux et, notamment, un chômage massif et une baisse des salaires réels. UN واكتسب البرنامج دعما شعبيا منقطع النظير، مما مكن من اتخاذ قرارات صعبة أسفرت عن تكاليف اجتماعية ثقيلة وإن كان لا مفر منها، بما في ذلك بطالة معلنة، وانخفاض في الأجور الحقيقية.
    Pour que la croissance soit équitable et durable, les individus devaient pouvoir en profiter à travers une progression des salaires réels en phase avec l'augmentation de la productivité et conduisant à un accroissement des revenus des ménages. UN ولكي يكون النمو شاملاً ومستداماً، ينبغي أن يتمكن الناس من المشاركة في عائدات النمو عن طريق حدوث زيادة في الأجور الحقيقية على نحو يتفق مع زيادات الإنتاجية ويؤدي إلى ارتفاع دخل الأسر المعيشية.
    Pour que la croissance soit équitable et durable, les individus devaient pouvoir en profiter à travers une progression des salaires réels en phase avec l'augmentation de la productivité et conduisant à un accroissement des revenus des ménages. UN ولكي يكون النمو شاملاً ومستداماً، ينبغي أن يتمكن الناس من المشاركة في عائدات النمو عن طريق حدوث زيادة في الأجور الحقيقية على نحو يتفق مع زيادات الإنتاجية ويؤدي إلى ارتفاع دخل الأسر المعيشية.
    Le problème du retard de la reprise du marché du travail n'apparaît pas uniquement dans le décalage entre croissance de la production et de l'emploi, mais aussi, dans de nombreux pays, dans le décalage entre hausse de productivité et reprise de la hausse des salaires réels. UN 7 - ولا يتبدى تأخر انتعاش سوق العمل في الفجوة بين نمو المنتجات ونمو العمالة فحسب، وإنما يواجه العديد من البلدان أيضا فجوة بين نمو الإنتاجية واستناف النمو في الأجور الحقيقية.
    Malgré une augmentation des salaires du secteur public dans les pays du CCG, la hausse rapide des prix des produits de première nécessité en 2007 a entraîné une baisse des salaires réels. UN 12 - وعلى الرغم من ارتفاع الأجور في القطاع العام في بلدان مجلس التعاون الخليجي، أدى الارتفاع السريع في أسعار السلع الأساسية، في عام 2007، إلى حدوث انخفاض جزئي في الأجور الحقيقية.
    Une augmentation particulièrement dynamique des salaires réels a été enregistrée en Hongrie entre 2001 et 2003, qui a pu atteindre quelque 33 % sur ces trois années. UN 136- حدثت زيادة تتسم بدينامية خاصة في الأجور الحقيقية في هنغاريا خلال الفترة 2001-2003، وبلغت حوالي 33 في المائة خلال السنوات الثلاث المذكورة.
    Une croissance de cette nature se caractérise par de bas niveaux d'inflation et, par conséquent, par la confiance dans les paramètres financiers ainsi que par l'augmentation de la compétitivité, y compris dans les secteurs et régions qui n'ont pas encore participé de son renforcement à ce jour via des hausses graduelles des salaires réels, associées à une compétitivité accrue et plus diffuse. UN ويتميز هذا النمو بمعدل تضخم منخفض، وثقة بالتالي في المناخ المالي، كما يتميز بزيادة القدرة التنافسية في القطاعات والمناطق التي لم تستفد بعد من الزيادات التدريجية في الأجور الحقيقية المرتبطة بزيادة القدرة التنافسية وانتشارها على نطاق أوسع.
    À mesure qu'un pays progresse dans la voie du développement, les investissements dans l'éducation, la formation professionnelle et la production de technologies prennent de l'importance, et les politiques d'appui à la modernisation de la production deviennent indispensables à une progression continue des salaires réels. UN ومع تقدم البلدان في طريق التنمية، تزداد أهمية الاستثمار في التعليم والتدريب المهني واستحداث التكنولوجيا، كما تتزايد أهمية السياسات الهادفة إلى تحسين الإنتاج بالنسبة للمحافظة على الزيادات في الأجور الحقيقية.
    En Europe de l'Est, la chute des salaires réels a été plus faible que celle de la production et de l'emploi mais dans l'exUnion soviétique l'emploi a diminué de façon moins brutale que les rémunérations. UN وتم احتواء الانخفاض في الأجور الحقيقية بالنسبة لأوروبا الشرقية، أكثر من احتواء الانخفاض في المنتجات والعمالة، على أن العمالة انخفضت بشكل تدريجي أكثر ممّا انخفضت فيه الأرباح بالنسبة للاتحاد السوفياتي السابق.
    3. Baisse des salaires réels UN 3- الهبوط في الأجور الحقيقية
    Dans la Fédération de Russie, des difficultés économiques de plus en plus aiguës sont allées de pair avec une croissance négative des salaires réels, qui sont aujourd'hui inférieurs d’au moins 60 % à leur niveau de 1989 Voir supra, note 31. . Il arrive de plus en plus fréquemment que les entreprises se voient pendant plusieurs mois de suite dans l'impossibilité de payer les salaires de leur personnel. UN وفي الاتحاد الروسي مثلا رافق الاضطرابَ الاقتصادي المتصاعد نموُّ سلبي في الأجور الحقيقية التي تبلغ الآن نسبة 60 في المائة على الأقل من المستوى الذي كانت عليه في عام 1989(34) وفي عدد متزايد من الحالات، تعجز المؤسسات في كل مرة عن دفع أية أجور لموظفيها لمدة أشهر.
    Les préoccupations des organisations de la société civile sont d'ordre économique (chômage, baisse des salaires réels), social (réduction des services d'aide sociale) et politique (répression, privation des droits de l'homme), portant dans tous les cas témoignage d'une mauvaise orientation des ressources et d'une déresponsabilisation. UN وكانت مشاغل منظمات المجتمع المدني اقتصادية (من بطالة وهبوط في الأجور الحقيقية) واجتماعية (تخفيضات في خدمات الرعاية) وسياسية (القمع وانعدام حقوق الإنسان) - وكلها تشهد على إساءة توجيه الموارد وانعدام المساءلة.
    L'Organisation internationale du Travail a observé que cette situation pouvait expliquer en partie la hausse fort modérée des salaires réels enregistrée en 2004, ainsi que le fait que 27 % des travailleurs gagnaient moins que le salaire moyen et moins que le salaire minimum. UN ولاحظت منظمة العمل الدولية أن ذلك قد يكون عاملا في الزيادات المتواضعة جدا في الأجور الحقيقية التي سجلت في عام 2004 وقد يفسر أيضا السبب في أن 27 في المائة من العاملين يحصلون على أقل من الأجر المتوسط وأقل من الحد الأدنى للأجور(28).
    34. Ainsi, au Mexique, jusqu'au mois de juillet, les salaires réels ont diminué de 13 %. UN ٣٤ - وهكذا سجلت في المكسيك، حتى تموز/يوليه، انخفاض في اﻷجور الحقيقية بلغت نسبته ١٣ في المائة.
    Pour parvenir à un taux de croissance plus élevé en 1996, il faudra poursuivre le rythme des investissements au Canada et relever le niveau des exportations afin de compenser la faiblesse des dépenses de consommation due au moins en partie à la diminution constante des salaires en termes réels en dépit de la reprise. UN كما أن ازدياد النمو في عام ١٩٩٦ يتوقف على قدرة الزيادة المستمرة في الاستثمار في كندا، الى جانب تحسن أداء الصادرات، وعلى تعويض الضعف في النفقات الاستهلاكية التي تعود، جزئيا على اﻷقل، الى الانخفاض المطرد في اﻷجور الحقيقية رغم الانتعاش.
    Comme l'indiquait le Rapport de 1989, dans la plupart des pays, le poids de l'ajustement des prix relatifs destiné à influer sur la compétitivité, tels que les dévaluations monétaires, a pesé d'une façon disproportionnée sur les revenus du travail, comme en témoigne la forte baisse des revenus réels observée tout au long des années 80. UN وكما نوقش بشيء من التفصيل في تقرير التجارة والتنمية، لعام ٩٨٩١، فإن عبء التحولات في اﻷسعار النسبية والرامية إلى تغيير القدرة التنافسية، مثل عمليات تخفيض قيمة العملة، قد وقعت في معظم البلدان وبشكل غير متناسب على كاهل دخول العمال، على النحو الذي تدل عليه الانخفاضات الحادة في اﻷجور الحقيقية طوال الثمانينات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more