Il est convenu de ne pas aborder la question des exclusions avant d'avoir eu la possibilité d'étudier les dispositions concernant le lieu de situation des parties et la formation des contrats. | UN | واتفق الفريق العامل على تأجيل اجراء مناقشة حول الاستبعادات من نطاق مشروع الاتفاقية إلى أن تكون قد أتيحت له فرصـة للنظر في الأحكام المتعلقة بمكان الأطراف وتكوين العقود. |
On a suggéré que les dispositions concernant l'évaluation des conséquences socioéconomiques et humanitaires des sanctions soient examinées en même temps que la section II du document de travail. | UN | وقدم اقتراح يدعو إلى النظر في الأحكام المتعلقة بتقييم النتائج الاجتماعية والاقتصادية للجزاءات والنتائج المترتبة على الحالة الإنسانية وذلك بالترابط مع الفرع ثانيا من ورقة العمل. |
De même une large variation existe dans les dispositions relatives aux mesures permettant de juger et de traiter des cas de non-application. | UN | ويوجد بالمثل تباين واسع في الأحكام المتعلقة بتدابير الحكم على حالات عدم الامتثال والتصدي لهذه الحالات. |
Il a été convenu de n'aborder ce point qu'après examen des dispositions sur les accords-cadres. | UN | واتُفق على تأجيل المسألة إلى ما بعد النظر في الأحكام المتعلقة بالاتفاقات الإطارية. |
Dans un pays, les dispositions relatives à la corruption active ne mentionnaient pas spécifiquement les tiers bénéficiaires, mais la jurisprudence couvrait ce cas d'espèce. | UN | ولم ترد في حالة واحدة أيُّ إشارة محددة للأطراف الثالثة المستفيدة في الأحكام المتعلقة بالرشو، وإن أوردت اجتهادات تغطي ذلك السيناريو. |
15. Dans la section consacrée aux moyens de promouvoir le transfert de savoirfaire et de technologies, il a été recommandé que le CST et son groupe d'experts étudient des dispositions traitant de l'accès aux technologies, aux connaissances et au savoirfaire pertinents, et que la Conférence des Parties, à sa sixième session, prenne éventuellement des mesures appropriées à ce sujet. | UN | 15- وفي إطار موضوع " طرق ووسائل تعزيز نقل الدراية والتكنولوجيا " أوصي بأنه ينبغي للجنة العلم والتكنولوجيا وفريق خبرائها النظر في الأحكام المتعلقة بالحصول على التكنولوجيا والمعارف والدراية ذات الصلة، وبأن مؤتمر الأطراف قد يرغب في أن يتخذ في دورته السادسة الإجراء المناسب بشأن هذه المسألة. |
106. L’application de la recommandation ci-après permettrait de renforcer la responsabilisation, la déontologie, la cohérence et l’harmonisation des dispositions qui traitent des allégations de conflit d’intérêts et d’irrégularités/fautes impliquant les chefs de secrétariat, compte tenu des pratiques optimales en la matière. | UN | 106- ويتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية، على أساس أفضل الممارسات، إلى تعزيز المساءلة، والأخلاقيات، والاتساق والمواءمة في الأحكام المتعلقة بالرؤساء التنفيذيين فيما يخص ادعاءات تضارب المصالح والقيام بفعل غير مشروع/سوء السلوك. |
Les éventuels effets de cette catégorie de conflits sur les traités font l'objet des dispositions relatives aux circonstances excluant l'illicéité dans les articles sur la responsabilité des États pour fait internationalement illicite. | UN | فقد عولج التأثير الممكن لتلك الفئة من النزاعات على المعاهدات في الأحكام المتعلقة بالظروف النافية لعدم المشروعية في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Des progrès importants avaient été enregistrés au plan de la prise de mesures d'allégement de la dette au titre de l'Initiative PPTE et de l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale, et les membres du Club de Paris avaient largement contribué à l'Initiative PPTE. | UN | وقال إنه قد أمكن تحقيق تقدم ملحوظ في الأحكام المتعلقة بتخفيف أعباء الدين في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون/المبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الدين، وكان أعضاء نادي باريس من المساهمين الرئيسيين في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Il était alors convenu de ne pas aborder la question des exclusions avant d'avoir eu la possibilité d'étudier les dispositions concernant le lieu de situation des parties et la formation des contrats. | UN | وكان الفريق العامل قد اتفق آنئذ على إرجاء أي مناقشة بشأن الاستبعادات من نطاق مشروع الاتفاقية إلى أن تتاح لـه فرصة للنظر في الأحكام المتعلقة بمكان الأطراف وكيفية تكوين العقود. |
Il est convenu de ne pas aborder la question des exclusions avant d'avoir eu la possibilité d'étudier les dispositions concernant le lieu de situation des parties et la formation des contrats. | UN | واتفق الفريق العامل على تأجيل مناقشة الاستبعادات من الاتفاقية إلى أن تُتاح لـه فرصة للنظر في الأحكام المتعلقة بمكان الأطراف وتكوين العقود. |
Il est important de faire preuve du maximum de clarté possible dans les dispositions concernant les tests que peuvent appliquer les responsables de la protection de l’environnement, les obligations documentaires et autres auxquelles doivent satisfaire les demandeurs, les conditions dans lesquelles les autorisations doivent être délivrées et les circonstances qui justifient le refus ou le retrait d’une autorisation. | UN | ومن المهم كفالة أكبر قدر ممكن من الوضوح في الأحكام المتعلقة بالاختبارات التي قد تفرضها السلطات البيئية، والمتطلبات الوثائقية وغيرها مما يتعين أن يستوفيه مقدمو الطلبات، وشروط إصدار الرخص والظروف التي تبرر الامتناع عن إصدار الرخصة أو سحبها. |
À cet égard, nous aimerions que le Secrétariat continue à examiner les dispositions concernant le financement des activités du Service de l'action antimines, afin que l'on puisse obtenir les ressources nécessaires pour la poursuite des différents projets déjà engagés et pour mettre en oeuvre les projets prévus pour 2002, sans avoir à dépendre autant des contributions extrabudgétaires. | UN | وإننا في هذا الصدد، نأمل أن تواصل الأمانة العامة النظر في الأحكام المتعلقة بتمويل دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام، حتى يكون بإمكانها أن تحصل على الموارد اللازمة لمواصلة تنفيذ مختلف المشاريع الجارية بالفعل والمشاريع المقررة لعام 2002، دون الحاجة إلى الاعتماد إلى حد ما على المساهمات من خارج الميزانية. |
les dispositions concernant les émetteurs d'urgence utilisés dans le cadre du Système international de satellites de recherche et de sauvetage COSPAS-SARSAT ont été révisées, et de nouvelles normes et pratiques recommandées uniformes ont été définies. | UN | وأعيد النظر في الأحكام المتعلقة بجهاز البث الخاص بتحديد المواقع في حالات الطوارئ، المستند الى برنامج النظام الدولي لسواتل البحث والانقاذ (COSPAS-SARSAT) وأنجزت المعايير الموحدة والممارسات الموصى بها بصيغتها المعدلة. |
L'interdiction générale de toute forme de discrimination posée dans les dispositions relatives aux droits fondamentaux s'étend bien entendu à l'ensemble des domaines touchant de près aux besoins de base de l'individu. | UN | والحظر الشامل لجميع أشكال التمييز والوارد في الأحكام المتعلقة بالحقوق الأساسية يغطي بطبيعة الأمر جميع المجالات وثيقة الصلة بالاحتياجات الأساسية للإنسان. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que les approches des quotas des deux sexes dans les dispositions relatives aux élections générales et aux élections locales sont différentes, de même que les sanctions pour non-respect desdites dispositions. | UN | ومع ذلك يساور اللجنة القلق إزاء النهج المختلفة إزاء حصص الجنسين الواردة في الأحكام المتعلقة بالانتخابات العامة والانتخابات المحلية، واختلاف الجزاءات عند عدم الامتثال لتلك الأحكام. |
Rôle des crédits à l'exportation et des entreprises de commerce d'État utilisés par les pays en développement dans leurs stratégies de développement et prise en compte de ces points dans les dispositions relatives au traitement spécial et différencié. | UN | ● دور الائتمانات التصديرية والشركات التجارية الحكومية التي تستخدمها البلدان النامية في إطار استراتيجياتها الإنمائية، وتجسيدها على نحو مناسب في الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفاضلية. |
217. Le Groupe de travail a noté que les projets d'articles 43 à 48 avaient été révisés suite à son examen des dispositions sur les enchères électroniques inversées à sa douzième session (A/CN.9/640, par. 62 à 92). | UN | 217- لاحظ الفريق العامل أن مشاريع المواد من 43 إلى 48 قد نقّحت بعد نظر الفريق العامل في الأحكام المتعلقة بالمناقصات الإلكترونية في دورته الثانية عشرة (A/CN.9/640، الفقرات 26-92). |
les dispositions relatives à la légitime défense en droit international et l'Article 51 de la Charte des Nations Unies méritent également d'être examinés. | UN | وعلينا أيضاً أن ننظر في الأحكام المتعلقة بالدفاع الشرعي بموجب القانون الدولي والمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
187. Le CST et son groupe d'experts devraient étudier des dispositions traitant de l'accès aux technologies, aux connaissances et au savoirfaire pertinents et la Conférence des Parties, à sa sixième session, souhaitera peutêtre prendre des mesures appropriées à ce sujet. | UN | 187- ينبغي للجنة العلم والتكنولوجيا وفريق خبرائها النظر في الأحكام المتعلقة بالحصول على التكنولوجيا والمعارف والدراية ذات الصلة، ولعلّ مؤتمر الأطراف يتخذ في دورته السادسة الإجراء المناسب في هذا الصدد. |
106. L'application de la recommandation ci-après permettrait de renforcer la responsabilisation, la déontologie, la cohérence et l'harmonisation des dispositions qui traitent des allégations de conflit d'intérêts et d'irrégularités/fautes impliquant les chefs de secrétariat, compte tenu des pratiques optimales en la matière. | UN | 106- ويتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية، على أساس أفضل الممارسات، إلى تعزيز المساءلة، والأخلاقيات، والاتساق والمواءمة في الأحكام المتعلقة بالرؤساء التنفيذيين فيما يخص ادعاءات تضارب المصالح والقيام بفعل غير مشروع/سوء السلوك. |
Par sa décision 5/CMP.2, elle a en outre pris une décision sur des dispositions relatives aux principes, aux modalités et à certains éléments clefs de l'administration du Fonds. | UN | وبموجب مقرره 5/م أإ-2 بت أيضاً في الأحكام المتعلقة بالمبادئ والطرائق وبعض العناصر الأساسية للإدارة الرشيدة للصندوق. |
Des progrès importants avaient été enregistrés au plan de la prise de mesures d'allégement de la dette au titre de l'Initiative PPTE et de l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale, et les membres du Club de Paris avaient largement contribué à l'Initiative PPTE. | UN | وقال إنه قد أمكن تحقيق تقدم ملحوظ في الأحكام المتعلقة بتخفيف أعباء الدين في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون/المبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الدين، وكان أعضاء نادي باريس من المساهمين الرئيسيين في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Au départ, l'examen a porté, en termes généraux, sur les divers aspects d'un traité, y compris notamment des problèmes délicats soulevés par les dispositions relatives à la vérification. | UN | وقد تناول النظر أول اﻷمر شتى نواحي تلك المعاهدة بشكل عام، بما في ذلك، بصفة خاصة، المسائل الحساسة المتمثلة في اﻷحكام المتعلقة بالتحقق. |