"في الأحوال" - Translation from Arabic to French

    • dans les cas
        
    • des conditions
        
    • de la situation
        
    • dans les situations
        
    • dans les conditions
        
    • dans les circonstances
        
    • sur les conditions
        
    • en temps
        
    • les conditions de
        
    • sur la situation
        
    • en principe
        
    • dans des situations
        
    • dans des circonstances
        
    • en cas
        
    • Dans certaines circonstances
        
    Paragraphe 11: Il prend part aux procédures judiciaires d'amparo et aux actions en inconstitutionnalité dans les cas et selon les modalités prévues par la loi organique relative au Tribunal constitutionnel; UN الفقرة الفرعية 11: التدخل في الدعاوى القضائية المتعلقة بطلب الحماية، وكذلك في مسائل عدم الدستورية، في الأحوال وبالطريقة المنصوص عليها في القانون الأساسي للمحكمة الدستورية؛
    Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales : UN ولا يجوز حرمان أي إنسان من حريته إلا في الأحوال الآتية، ووفقاً للإجراءات المحددة في القانون:
    Le droit de la femme à la pension alimentaire peut être remis en cause par une décision du tribunal en cas d'établissement de son mépris délibéré des conditions prévues à l'article 69 du même Code. UN ويسقط حق الزوجة في النفقة بحكم المحكمة إذا ثبت نشوزها في الأحوال التي حددتها المادة 69 من القانون ذاته.
    Il est essentiel de gérer la variabilité de plus en plus prononcée des conditions hydrologiques par des mesures aussi bien structurelles que non structurelles. UN كما أن إدارة التباين المتزايد في الأحوال الهيدرولوجية باستخدام التدابير الهيكلية وغير الهيكلية أمر بات لازماً.
    Une amélioration des conditions de vie essentielles du peuple iraquien et de la situation en matière de droits de l'homme restait également critique à cet égard. UN كما يظل حدوث تحسن في الأحوال المعيشية الأساسية للشعب العراقي وفي حالة حقوق الإنسان أمراً حيوياً في هذا الخصوص.
    L'article 42 interdit le travail forcé, si ce n'est dans les situations d'urgence nationale prévues par la loi et moyennant une juste rémunération. UN كما حظرت المادة 42 فرض عمل إجباري على أحد إلا في الأحوال التي يعينها القانون لضرورة قومية وبمقابل عادل.
    La réquisition des biens est interdite sauf dans des cas précis, sur décision de justice et dans les conditions fixées par la loi; UN :: المصادرة العامة للأموال محظورة، ولا تكون عقوبـة المصادرة الخاصة إلا بحكم قضائي في الأحوال المبينة بالقانون.
    Le Comité considère aussi que l'absence de tout droit à indemnisation dans les circonstances visées au paragraphe 6 de l'article 14 du Pacte constitue une violation de cette disposition. UN كما تعتبر اللجنة أن عدم وجود أي حق في التعويض، في الأحوال المنصوص عليها في الفقرة 6 من المادة 14 من العهد، يشكل انتهاكا لأحكام هذه المادة.
    Selon le Code civil, le mariage est dissous dans les cas suivants : UN ووفقاً للقانون المدني، ينتهي الزواج في الأحوال التالية:
    L'Organisation paie, dans les cas suivants, les frais de voyage autorisés des fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement : UN تدفع الأمم المتحدة مصاريف السفر المأذون بها للموظفين المعينين بموجب هذا النظام في الأحوال التالية:
    Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales : UN ولا يجوز حرمان أي إنسان من حريته إلا في الأحوال الآتية، ووفقاً للإجراءات المحددة في القانون:
    L'Organisation paie, dans les cas suivants, les frais de voyage autorisés des fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement : UN تدفع الأمم المتحدة مصاريف السفر المأذون بها للموظفين المعينين بموجب هذا النظام في الأحوال التالية:
    L'un des principaux objectifs est de lutter contre la dégradation des conditions de vie de la population. UN ومن بين الأهداف الرئيسية معالجة التدني في الأحوال المعيشية للسكان.
    Cette situation, doublée d'une forte demande de scolarisation, a eu pour conséquence la dégradation des conditions d'enseignement et des difficultés structurelles importantes. UN وهذه الحالة، مقرونة بارتفاع الإقبال على التعليم، أدت إلى تراجع في الأحوال التعليمية وإلى مشاكل هيكلية خطيرة.
    En transférant les ressources aux personnes qui en ont besoin, la protection sociale permet d'accroître la consommation, de réduire l'extrême vulnérabilité des ménages et de prévenir l'aggravation des conditions de vie. UN وعن طريق نقل الموارد إلى أُولئك المحتاجين، تُؤدي الحماية الاجتماعية إلى زيادة معدلات الاستهلاك، والتقليل من مواطن الضعف الشديد لدى الأسرة المعيشية ومنع مزيد من التدهور في الأحوال المعيشية.
    282. On a fait observer que, dans certains systèmes juridiques, le niveau d’imposition changeait d’une année sur l’autre en fonction de l’évolution de la situation sociale. UN 282- لوحظ أنه في بعض النظم القانونية يتغير مستوى تقدير الضرائب من عام الى آخر تبعا لتغيرات طارئة في الأحوال الاجتماعية.
    En ce qui concerne les expulsions forcées, dans les situations extrêmes où celles-ci sont nécessaires, les gouvernorats assurent aux personnes expulsées un hébergement convenable dans le cadre des programmes et des plans élaborés à cette fin. UN 147- وبالنسبة لحالات الإخلاء القسري يتم التعامل في الأحوال القصوى التي تقتضي الإخلاء الفوري بتدبير الأماكن المناسبة للإيواء والتي تتكفل المحافظات بتوفيرها في إطار البرامج والخطط الموضوعة لهذا الغرض.
    Ainsi, l'article 31 de la Constitution dispose que le domicile est inviolable et que les perquisitions ou les inspections ne peuvent y être effectuées que dans les conditions prévues par la loi. UN فالمادة 31 منه تقرر أن المساكن مصونة، ولا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في القانون.
    96. Conformément à l'article 10 du Code de procédure pénale, il est considéré que le secret de la correspondance postale a été violé dans les circonstances suivantes: UN 96- وتنص المادة 10 من نفس القانون على أن سرية المراسلات البريدية تعتبر منتهكة في الأحوال التالية:
    Les projets de développement à grande échelle ont inéluctablement une incidence sur les conditions de vie des peuples autochtones. UN ولا جرم أن المشاريع الإنمائية الكبرى سوف تؤثر في الأحوال المعيشية للشعوب الأصلية.
    Ils les privent aussi des ressources dont elles auraient pu disposer en temps normal. UN كما تحرمه من الموارد المتاحة له في الأحوال العادية.
    Par ailleurs, elles ont reconnu l'intérêt d'améliorer durablement les conditions de vie des populations. UN بينما أقرت، من ناحية أخرى، أهمية إدخال تحسينات دائمة في اﻷحوال المعيشية للسكان.
    Il convient donc de mentionner aussi un possible effet positif des sanctions, qui affaibliraient la capacité des belligérants de poursuivre le conflit, ce qui aurait aussi des conséquences bénéfiques sur la situation humanitaire et sociale dans le pays. UN لذا من الجدير بالذكر الإشارة إلى التأثير الإيجابي المحتمل الذي قد تحدثه الجزاءات المفروضة على الأخشاب في خفض إمكانية استدامة الصراع، ومن ثم أيضا في الأحوال الإنسانية والاجتماعية داخل البلد.
    8. Toutes les parties devraient en principe reconnaître les principaux faits en cause pour qu'un processus de réparation puisse être engagé. UN 8 - ينبغي لجميع الأطراف، في الأحوال العادية، أن تدرك الحقائق الأساسية للقضية كأساس للمشاركة فـي العملية التصالحية.
    L'UNICEF a fait de l'éducation une priorité de ses interventions d'urgence, occupant ainsi le devant de la scène pour ce qui est d'assurer une éducation de base dans des situations de crise. UN وقد جعلت اليونيسيف التعليم من الأولويات في الاستجابة لحالات الطوارئ، فاحتلت بذلك مرتبة القيادة في مجال التعليم الأساسي في الأحوال غير المستقرة.
    Il leur interdit également de les faire travailler en vue de tirer un avantage personnel de leur travail ou de leur demander de les aider dans leur travail, sauf dans des circonstances particulières prévues par le règlement. UN أن يشغلوا الموقوفين بخدمتهم الخصوصية أو أن يطلبوا مساعدتهم في أشغالهم إلا في الأحوال المسموح بها بصورة خاصة.
    e) Dans certaines circonstances exceptionnelles, le Secrétaire général peut recommander à l'Assemblée générale, pour approbation, un dépassement du montant de 50 000 dollars prévu à l'alinéa d) ci-dessus dans un cas particulier s'il estime, après avoir effectué les enquêtes nécessaires, qu'il existe des raisons impérieuses qui justifient cette mesure; UN )ﻫ( في اﻷحوال الاستثنائية، لﻷمين العام أن يوصي الجمعية العامة، من أجل موافقتها، بأن يتم في حالة بعينها، تجاوز الحد البالغ ٠٠٠ ٥٠ دولار الذي تنص عليه الفقرة الفرعية )د( أعلاه، إذا ما وجد اﻷمين العام، بعد إجراء التحقيقات المطلوبة، أن هناك أسبابا دامغة تبرر هذا التجاوز للحد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more