"في الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • dans la crise
        
    • de la crise
        
    • à la crise
        
    • par la crise
        
    • sur la crise
        
    • à cette crise
        
    • de cette crise
        
    • pendant la crise
        
    • dans cette crise
        
    • en pleine crise
        
    • que la crise
        
    • la grave crise
        
    Cette mission avait pour objectif principal de tenter de mesurer la place objective du facteur ethnique dans la crise ivoirienne. UN وكان الهدف الأساسي من هذه الزيارة هو محاولة تحديد الحيز الموضوعي للعامل الإثني في الأزمة الإيفوارية.
    Les faiblesses fondamentales du système financier international ont joué un rôle déterminant dans la crise économique mondiale en cours. UN قامت أوجه الضعف الرئيسية في النظام المالي الدولي بدور رئيسي في الأزمة الاقتصادية العالمية الجارية.
    Il en ressort que les jeunes constituent le groupe le plus vulnérable dans la crise actuelle. UN وقد استُنتج أن الشباب هم الفئة العمرية الأضعف في الأزمة الحالية.
    Les pays en développement ne sont pas responsables de la crise financière, pourtant ils en subissent les contrecoups, et cela est particulièrement vrai pour l'Afrique. UN إن البلدان النامية لم تتسبب في الأزمة الاقتصادية والمالية ولكنها تضررت منها بشدة، وهذا ينطبق بشكل خاص على أفريقيا.
    Bien que les pays en développement n'aient pas été cause de la crise initiale, ils en subissent le préjudice. UN وعلى الرغم من أن البلدان النامية لم تتسبب في الأزمة في بادئ الأمر فإنها تحملت العبء الأكبر المترتب على آثارها السلبية.
    Dans son pays, le comportement des monopoles avait largement contribué à la crise récente. UN وأشار إلى بلده فلاحظ أن سلوك الاحتكارات قد أسهم إسهاماً كبيراً في الأزمة الأخيرة.
    - Considérant la désignation de S. E. M. Blaise Compaoré, Président du Burkina Faso, comme Médiateur dans la crise en République de Guinée; UN اعتبارا لتعيين فخامة السيد بليز كومباوري، رئيس بوركينا فاسو، وسيطا في الأزمة الدائرة في جمهورية غينيا؛
    Une des principales questions qui ont été soulevées est celle du rôle de la comptabilité à la juste valeur dans la crise financière, notamment sa pertinence, sa fiabilité et son applicabilité dans une situation de marché incertain et peu liquide. UN وتتعلق إحدى القضايا الهامة التي أثيرت على هذا الصعيد بدور المحاسبة على أساس القيمة العادلة في الأزمة المالية، بما في ذلك صلتها ووثاقتها وانطباقها في حالة عدم اليقين السوقي والأسواق غير السائلة.
    Il avait ensuite examiné une étude sur le rôle de la publication d'informations comptables dans la crise financière asiatique. UN ثم ناقش الفريق دراسة بشأن دور الكشف عن بيانات المحاسبة في الأزمة المالية التي حدثت في شرقي آسيا.
    Au plan mondial, le problème reste donc alarmant et se cristallise, notamment, dans la crise actuelle de l'immigration. UN فما زالت المشكلة إذاً، على المستوى العالمي، مثيرة للهلع وتتركز، بوجه خاص، في الأزمة الحالية التي تشهدها الهجرة.
    Les enfants ont énormément souffert dans la crise actuelle. UN وعانى الأطفال معاناة عظيمة في الأزمة الحالية.
    Affirmant sa sympathie et sa solidarité à l''égard de la population de l''Afghanistan dans la crise humanitaire qu''elle traverse, UN وإذ تؤكد تعاطفها وتضامنها مع شعب أفغانستان في الأزمة الإنسانية الجارية،
    Pour la première fois peut-être, certains Palestiniens remettent en cause le rôle de l'ONU dans la crise actuelle. UN وقد تكون هذه هي المرة الأولى التي أخذ فيها بعض الفلسطينيين يتساءلون عن دور الأمم المتحدة في الأزمة الحالية.
    Les restrictions à la liberté de circulation sont en grande partie responsables de la crise humanitaire qui règne dans le territoire palestinien occupé. UN وتتسبب القيود المفروضة على حرية التنقل، إلى حد كبير، في الأزمة الإنسانية السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Pour ce faire, le dialogue doit être constant, prospectif et volontariste entre tous les acteurs de la crise. UN وحتى يتسنى هذا، يجب أن يكون الحوار متواصلا ومستشرفا المستقبل وطوعيا من جانب كل الأطراف في الأزمة.
    Le Rwanda a bien accueilli le message et promis qu'il ne se mêlerait pas de la crise et se garderait même de tout commentaire à ce sujet. UN ورحبت رواندا بالرسالة ووعدت بأنها لن تتدخل في الأزمة بل وستحجم عن التعليق عليها.
    Le Président Museveni a informé la délégation que si le Rwanda se mêlait de la crise congolaise, il serait le premier à le savoir et à l'arrêter. UN وأبلغ الرئيس موسيفيني الوفد بأنه إذا تدخلت رواندا في الأزمة الكونغولية، فإنه سيكون أول من يعرف ذلك ويوقفه.
    Il ne fait aucun doute que c'est la seule réaction possible à la crise actuelle. UN ولا شك أن هذا هو الرد الوحيد الممكن في الأزمة الحالية.
    Au lieu de faciliter les opérations de l'Office, les Israéliens les avaient entravées, ce qui contribuait pour beaucoup à la crise financière. UN وبدلا من تسهيل عمليات الوكالة، فإن الإسرائيليين أعاقوا هذه العمليات مما ساهم بقدر كبير في الأزمة المالية.
    Réaffirmant que toutes les parties concernées par la crise actuelle doivent faire preuve de respect pour les droits de l'homme et agir de façon compatible avec ces droits, UN وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الأطراف في الأزمة الراهنة احترام حقوق الإنسان والتصرف بما يتفق مع هذه الحقوق،
    organisation d'une journée de réflexion sur la crise institutionnelle et sécuritaire; UN تنظيم تظاهرة ليوم واحد مخصصة للتفكير في الأزمة المؤسسية والأمنية؛
    D'autres déficiences généralisées ont elles aussi contribué à cette crise, qui a mis en évidence le fait que les pouvoirs publics devaient intervenir plus efficacement en vue de concilier l'intérêt des marchés et l'intérêt général. UN وثمة مواطن ضعف أخرى ذات طابع عام أسهمت هي الأخرى في الأزمة التي يتسع نطاقها بشكل يستدل منه على الحاجة إلى تدخل الحكومات على نحو أكثر فعالية لكفالة التوازن السليم بين مصالح السوق والصالح العام.
    Les pays en développement ne sont pas à l'origine de cette crise mais ils font partie des pires victimes. UN إن البلدان النامية لم تكن هي السبب في الأزمة ولكنها من بين أشد الضحايا تضررا.
    Évaluation des activités menées conjointement par l'ONU et des groupes de femmes pour défendre et garantir les droits fondamentaux des femmes et des filles pendant la crise humanitaire au Darfour UN تقييم عمل هيئة الأمم المتحدة للمرأة بشأن الدفاع عن حقوق الإنسان للنساء والفتيات وتأمينها في الأزمة الإنسانية في دارفور
    Comme on l'a expliqué plus haut, l'Ouganda a été involontairement entraîné dans cette crise. UN لكن كما شرحنا آنفا تم الزج بأوغندا في اﻷزمة رغما عنها.
    Comment garder le moral en pleine crise. Open Subtitles طريقة لمواكبة الروح المعنوية في الأزمة
    Vanuatu constate avec une profonde préoccupation que la crise financière mondiale, comme les changements climatiques, est causée par des forces extérieures que nous ne maîtrisons pas, mais que son onde de choc va rapidement frapper les populations les plus vulnérables de notre pays. UN ويساور فانواتو قلق عميق من أن يكون السبب في الأزمة المالية العالمية، كتغير المناخ، قوى خارجية لا تخضع لسيطرتنا، ومع ذلك فآثارها المتتابعة سريعا ما تصل إلى أشد فئات سكاننا ضعفا.
    79. Tous ces points expliquent la grave crise de confiance de la population dans le système judiciaire. UN 79- لقد ساهمت هذه المسائل في الأزمة الشديدة التي تعانيها ثقة الناس في نظام العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more