"في الأسابيع التي" - Translation from Arabic to French

    • dans les semaines qui
        
    • pendant les semaines qui
        
    • au cours des semaines
        
    dans les semaines qui ont suivi, la République de Hongrie s'est dite prête à adopter la décision présidentielle sur l'exécution du programme de travail. UN وأعلنت جمهورية هنغاريا، في الأسابيع التي أعقبت ذلك، عن استعدادها لاعتماد المقرر الرئاسي بشأن تنفيذ برنامج العمل.
    Plusieurs de ces hommes auraient été tués dans les semaines qui ont suivi leur affiliation. UN ووردت أنباء عن مقتل العديد منهم في الأسابيع التي تلت تسجيلهم.
    Une coordination étroite ainsi que des échanges d'informations ont été assurés dans les semaines qui ont suivi. UN وتم ضمان التنسيق الوثيق وتبادل المعلومات في الأسابيع التي تلت ذلك.
    Les pages Facebook en français et en espagnol, sur lesquelles ont été postés des articles de la Déclaration universelle des droits de l'homme pendant les semaines qui ont précédé la Journée des droits de l'homme, ont servi à promouvoir l'événement. UN وقد استُـخدمت صفحتا فيسبوك باللغتين الفرنسية والإسبانية على نحو فعال للترويج ليوم حقوق الإنسان، عن طريق نشر مقالات من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في الأسابيع التي سبقت ذلك اليوم.
    De plus, dans les semaines qui précèdent la formation, les organisateurs enverront aux participants une vidéo en ligne hebdomadaire leur présentant les formateurs et le matériel pédagogique. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيقوم المنظمون ببث نشرات أسبوعية على الإنترنت موجّهة للمتدربين في الأسابيع التي تسبق برنامج التدريب لتعريفهم بالمدرّبين والمواد التدريبية على السواء.
    Vétusté des bâtiments dont un grand nombre − rappelonsle − avait été saccagé dans les semaines qui ont suivi le départ de JB Aristide, ce qui aggrave les conséquences néfastes de la surpopulation; UN قدم المباني التي يذكر أن عدداً كبيراً منها قد خرب في الأسابيع التي أعقبت مغادرة جان - بيرتران أريستيد، الأمر الذي زاد من تفاقم آثار الاكتظاظ الضارة.
    L'Union européenne peaufine encore sa position qui doit être adoptée par les Ministres européens des affaires étrangères dans les semaines qui suivront le Comité préparatoire de la septième Conférence d'examen. UN وما زال الاتحاد الأوروبي يتباحث بشأن موقفه الذي سيعتمده وزراء الخارجية الأوروبيون في الأسابيع التي تلي انعقاد اللجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي السابع.
    dans les semaines qui ont suivi ces essais, les gouvernements de la quasi-totalité des pays du monde les ont fermement condamnés et ont affirmé leur attachement au régime mondial de non-prolifération. L'intervenant encourage les délégations à continuer de le faire pendant la session en cours du Comité préparatoire. UN وأضاف أنه في الأسابيع التي أعقبت تلك التجارب أعربت حكومات العالم، جميعها تقريبا، عن إدانتها الشديدة لتلك التجارب والتزامها بالنظام العالمي لمنع الانتشار، وأنه يشجِّع الوفود على أن تواصل ذلك خلال الدورة الحالية للجنة التحضيرية.
    La simultanéité des initiatives visait à endiguer l'exode des réfugiés afghans vers le Pakistan et à créer des conditions favorables au retour de ceux qui avaient trouvé asile au Pakistan dans les semaines qui avaient suivi l'adoption par le Conseil de sécurité de nouvelles sanctions contre l'Afghanistan. UN وكان المقصود بمبدأ التزامن هو الحيلولة دون تدفق موجات جديدة من اللاجئين الأفغان إلى باكستان وتهيئة الظروف لعودة الأشخاص الذين لجأوا إلى باكستان في الأسابيع التي تلت مباشرة قيام مجلس الأمن بفرض جزاءات جديدة على أفغانستان.
    L'attitude de la Russie dans les semaines qui ont suivi la cessation des hostilités nous a montré que, malheureusement, même dans la première décennie du XXIe siècle, il est possible de refuser d'adhérer aux traités internationaux, de les interpréter de manière arbitraire et de n'observer les lois internationales que lorsqu'elles présentent un intérêt immédiat. UN وبيّن لنا سلوك روسيا في الأسابيع التي تلت وقف الأنشطة القتالية، للأسف، أنه حتى في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، من الممكن رفض التقيد بالمعاهدات الدولية، تفسيرها عشوائيا وعدم احترام القانون الدولي إلا عندما يخدم المصلحة.
    Entre-temps, il faudra procéder à une évaluation globale de la crédibilité et de l'efficacité de l'opération de désarmement et de démobilisation dans les semaines qui suivront son achèvement. UN 88 - وفي الوقت نفسه، سيكون من الضروري الاضطلاع بتقييم شامل لمصداقية وفعالية عملية نزع السلاح والتسريح في الأسابيع التي تلي إكمالها.
    Le Rapporteur spécial est préoccupé par le fait que le même phénomène a été observé dans les semaines qui ont suivi les élections de 2013, au cours desquelles 38 exécutions officielles et, selon certaines sources, au moins 44 exécutions secrètes ont eu lieu. UN ويعرب المقرر الخاص عن جزعه البالغ إزاء سلسلة عمليات الإعدام التي لوحظت في الأسابيع التي تلت انتخابات عام 2013، والتي أعلن رسميا خلالها عن إعدام 38 شخصا، وما لا يقل عن 44 شخصا بشكل غير رسمي حسبما يقال.
    Le procès de Saïd Mortazavi et d'Akbar Heidarifar, ouvert en février 2013, mérite tout particulièrement attention : ces juges étaient poursuivis pour la mise en détention illégale d'étudiants ayant pris part aux manifestations et pour leur participation à la commission d'actes de torture ayant causé la mort de trois manifestants au centre de détention de Kahrizak dans les semaines qui avaient suivi les élections de 2009. UN ويشمل ذلك المحاكمة التي بدأت في شباط/فبراير 2013 لسعيد مرتضوي وأكبر حيدريفار، القاضيين اللذين اتهما باحتجاز الطلاب المحتجين في سجن كهريزاك بصورة غير قانونية والمشاركة في تعذيبهم مما أسفر عن مقتل ثلاثة متظاهرين في الأسابيع التي تلت انتخابات عام 2009.
    38. HRW signale que, dans les semaines qui ont suivi la < < Déclaration d'indépendance > > du Kosovo en février 2008, on a signalé de nombreux cas de harcèlement et d'intimidation visant les minorités en Serbie, et principalement les Albanais de souche. UN 38- وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أنه في الأسابيع التي أعقبت " إعلان كوسوفو استقلالها " في شباط/فبراير 2008، وردت عدة تقارير عن أحداث مضايقات وتخويف ضد الأقليات في صربيا، استهدفت بشكل رئيسي الأقلية الألبانية.
    La majeure partie de la population a été déplacée dans les semaines qui ont suivi l'annonce des résultats du scrutin et l'infrastructure matérielle a été pour l'essentiel détruite ou rendue inopérante > > . UN فقد كان أغلب السكان مشرّدين في الأسابيع التي أعقبت نتائج الاستفتاء، وكانت أغلب مرافق البنية الأساسية المادية مدمّرة أو غير قابلة للعمل " .
    dans les semaines qui ont précédé le début des hostilités, des pirates informatiques ont attaqué les sites Web du gouvernement géorgien. Le conflit armé entre la Russie et la Géorgie est le premier à avoir été précédé par des attaques de conséquence dans le cyberespace. News-Commentary لقد هاجم المتخصصون في اختراق أنظمة الحاسب الآلي مواقع الحكومة الجورجية على شبكة الإنترنت في الأسابيع التي سبقت اندلاع الصراع المسلح. وهذا الصراع بين روسيا وجورجيا يمثل أول الهجمات السيبرانية (الإلكترونية) التي تصاحب صراعاً مسلحاً. مرحباً بكم في القرن الحادي والعشرين.
    pendant les semaines qui ont précédé son arrestation, Minin se préparait à livrer d'énormes quantités d'armes légères et de munitions au Libéria en passant par la Côte d'Ivoire. UN 348 - وكان مينين يخطط في الأسابيع التي سبقت اعتقاله لتوصيل كميات ضخمة من الأسلحة الصغيرة والذخائر إلى ليبريا عن طريق كوت ديفوار.
    Sur la base de cette synthèse, la Commission a confirmé et approfondi ses conclusions antérieures, à savoir que les individus qui avaient utilisé les six cartes SIM sur des téléphones mobiles avaient agi de façon coordonnée pour conduire la surveillance exercée sur Rafic Hariri pendant les semaines qui ont précédé son assassinat. UN 43 - قامت اللجنة، استنادا إلى عملية توحيد المعلومات والنتائج التي أجرتها، بتأكيد وتعزيز الاستنتاجات التي كانت توصّلت إليها في وقت سابق القائلة إن أفرادا يستخدمون ستة هواتف خلوية تعمل ببطاقات تحديد هوية المشترك، عمدوا، على نحو منسّق، إلى مراقبة رفيق الحريري في الأسابيع التي سبقت اغتياله.
    (2002) : le Forum du Réseau sur le Sommet mondial pour le développement durable a organisé des activités à l'intention des ONG écologiques pendant le Sommet à Johannesburg et pendant les semaines qui l'ont précédé et suivi. UN (2002): وقام منتدى الشبكة البيئية الكندية المعنى بمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة بتنظيم أنشطة المنظمات البيئية غير الحكومية في الأسابيع التي سبقت انعقاد مؤتمر القمة في جوهانسبرغ وخلاله وبعد انتهاء أعماله.
    Ces déclarations, qui apparaissent sur les sites Web et dans les publications des Taliban, avaient cessé au cours des semaines qui ont précédé les élections mais ont repris juste après. UN وقد قلّت هذه التصريحات على المواقع الإلكترونية لحركة طالبان ومنشوراتها في الأسابيع التي سبقت الانتخابات لكنها استؤنفت بعد الانتخابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more