"في الأسرة المعيشية" - Translation from Arabic to French

    • dans le ménage
        
    • au foyer
        
    • par ménage
        
    • au sein des ménages
        
    • au sein du ménage
        
    • à la maison
        
    • dans la famille
        
    • ménagères
        
    • dans un ménage
        
    • dans les ménages
        
    • ménagers
        
    • dans son foyer
        
    • au sein du foyer
        
    • de travaux d'intérêt général
        
    • la coutume veut
        
    Tableau 35 Taux d'activité selon la position dans le ménage et le sexe UN الجدول 35: معدل النشاط حسب المركز في الأسرة المعيشية ونوع الجنس
    Les femmes représentaient 89 % des personnes travaillant dans le ménage. UN إذ تمثل المرأة 89 في المائة من الأشخاص العاملين في الأسرة المعيشية.
    Les conclusions de cette étude ont montré que les tâches de ménage et de garde des enfants sont essentiellement la responsabilité de la femme au foyer. UN وأظهرت نتائج هذه الدراسة أن المهام الأسرية المعيشية وتربية الأطفال هي بالدرجة الأولى مسؤولية الأنثى في الأسرة المعيشية.
    Dans la plupart des pays d'Amérique latine, le nombre moyen d'adultes par ménage dans les années 80 était proche de trois et était supérieur au nombre d'enfants. UN وفي معظم بلدان أمريكا اللاتينية، كان متوسط عدد البالغين في اﻷسرة المعيشية في الثمانينات نحو ٣ أشخاص وكان أكبر من عدد اﻷطفال.
    6. 5 Exploitation sexuelle au sein des ménages et des institutions UN 6-5- الاستغلال الجنسي في الأسرة المعيشية والمؤسسات
    Une plus grande participation des femmes au marché du travail nécessite un ajustement dans la répartition du travail par sexe au sein du ménage ainsi que le partage des responsabilités familiales. UN ويستدعي ازدياد مشاركة الإناث في سوق العمل تعديلا في تقسيم العمل على أساس الجنس في الأسرة المعيشية وتقاسم المسؤوليات الأسرية.
    Pays dont une proportion grandissante de la population a accès et recourt durablement à des lavabos à la maison UN البلدان التي تضم نسبة متزايدة من السكان ولديهم إتاحة مستدامة وإمكانية استخدام مرافق غسيل الأيدي في الأسرة المعيشية
    La famille nucléaire est composée d'un homme, de sa femme et des enfants vivant dans le ménage. UN وتتكون الأسرة النواة من رجل وزوجة وأطفال يعيشون في الأسرة المعيشية.
    Les pressions économiques sont ressenties plus fortement par les personnes qui travaillent dans le ménage sans être rémunérées. UN والذين يعملون في الأسرة المعيشية بدون أجر يكونون أكثر شعورا بضغط السوق.
    Position dans le ménage Partenaire UN الوضع في الأسرة المعيشية
    :: La femme au foyer bénéficie désormais de l'assistance sociale; UN :: استحقاق دفع المساعدة الاجتماعية الآن للمرأة في الأسرة المعيشية.
    Une des conditions de l'exécution de ces activités est qu'elles doivent être menées à bien au foyer de l'entrepreneur ou dans tout autre lieu approprié, auquel cas la personne en question ne peut s'occuper que de quatre enfants à la fois. UN وكشرط من أجل أداء الخدمات، يتعيَّن القيام بهذه الأنشطة في الأسرة المعيشية لصاحب العمل الحر أو في أي مكان مناسب آخر، ومثل هذه الحالة يمكن فحسب تقديمها إلى أربعة أطفال كحد أقصى في نفس الوقت.
    En premier lieu, il a été décidé d'inclure dans le recensement national de 2001 les activités économiques effectuées au foyer par les femmes. UN وأول خطوة في ذلك السبيل هي قرار إجراء الإحصاء الوطني لعام 2001 بتضمين الأنشطة الاقتصادية التي تضطلع بها المرأة في الأسرة المعيشية.
    De même, dans la majorité des pays asiatiques, on comptait trois adultes au moins par ménage et le nombre moyen d'enfants par ménage était toujours inférieur à celui des adultes. UN وبالمثل، فقد بلغ عدد البالغين في اﻷسرة المعيشية، في معظم البلدان اﻵسيوية ٣ أشخاص أو أكثر وكان متوسط عدد اﻷطفال في اﻷسرة المعيشية أصغر دائما من عدد البالغين.
    Dans la plupart des pays d'Amérique latine, le nombre moyen d'adultes par ménage dans les années 80 était proche de trois et était supérieur au nombre d'enfants. UN وفي معظم بلدان أمريكا اللاتينية، كان متوسط عدد البالغين في اﻷسرة المعيشية في الثمانينات نحو ٣ أشخاص وكان أكبر من عدد اﻷطفال.
    De même dans la majorité des pays asiatiques, on comptait trois adultes au moins par ménage et le nombre moyen d'enfants par ménage était toujours inférieur à celui des adultes. UN وبالمثل، فقد بلغ عدد البالغين في اﻷسرة المعيشية، في معظم البلدان اﻵسيوية ٣ أشخاص أو أكثر وكان متوسط عدد اﻷطفال في اﻷسرة المعيشية أصغر دائما من عدد البالغين.
    Le pouvoir économique des femmes ne se traduit d'ailleurs pas nécessairement par un pouvoir de décision plus grand au sein des ménages et des collectivités locales. UN كما أن التمكين الاقتصادي للمرأة لا يؤدي بالضرورة إلى تعزيز حق المرأة في صنع القرار في الأسرة المعيشية وفي المجتمعات المحلية.
    Faute de patrimoine, elles risquent en outre de ne jouir d'aucun pouvoir de décision au sein du ménage ou de la communauté. UN وفي حالة عدم وجود أصول كبيرة، قد تفتقر المرأة أيضاً قوة صنع القرار في الأسرة المعيشية والمجتمع().
    dans un ménage où la femme reste à la maison pour assurer le bien-être de la famille, tout bien tangible appartient au mari qui, lui, travaille à l'extérieur. UN وبالتالي فإنه في الأسرة المعيشية التي تبقى فيها المرأة في البيت للعناية برفاه الأسرة ولا يكون لها مصدر دخل، تؤول أية ملكية ملموسة إلى الزوج الذي يخرج للعمل.
    Dans les territoires occupés, la violence générale est à l'origine d'une violence accrue dans la famille. UN وتسبب العنف الذي يسود في الخارج في ازدياد العنف في اﻷسرة المعيشية في اﻷراضي المحتلة.
    Les entraves que constituent les idées rigides reçues sur la répartition des tâches ménagères et l'utilité de l'éducation des filles - et les comportements qui en découlent - se traduisent par une sous-représentation des filles à l'école. UN فالمواقف الاجتماعية والأفكار الجامدة المقيِّدة بشأن تقسيم العمل في الأسرة المعيشية وأهمية تعليم البنات تُحدِث خللا واضحا بين الجنسين. فنسبة الفتيات إلى الصبية في التعليم قبل المدرسي متساوية تقريبا.
    En général, l'arrivée d'un nouvel enfant dans un ménage accroît le risque de pauvreté. UN وبصفة عامة، يؤدي قدوم كل طفل إضافي في الأسرة المعيشية إلى زيادة خطر الفقر.
    Enquête sur les travailleurs manuels dans les ménages UN الدراســة الاستقصائيـــة للعمالة اليدوية في اﻷسرة المعيشية
    En revanche, elle a le devoir d'accomplir tous les travaux ménagers. UN ومن ناحية أخرى، يكون على الزوجة واجب أداء جميع الأعمال المنـزلية في الأسرة المعيشية.
    b) Prendre les mesures législatives, administratives, sociales et éducatives appropriées pour protéger la petite fille, dans son foyer et dans la société, contre toutes les formes de violence physique ou mentale, de voies de fait ou de sévices, d'abandon ou de délaissement, de mauvais traitements ou d'exploitation, y compris de sévices sexuels; UN )ب( اتخاذ التدابير الملائمة في المجالات التشريعية واﻹدارية والاجتماعية والتربوية لحماية الطفلة، سواء في اﻷسرة المعيشية أو في المجتمع، من جميع أشكال العنف البدني أو العقلي أو اﻹيذاء أو الحاق الضرر أو اﻹهمال أو التقصير أو سوء المعاملة أو الاستغلال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي؛
    Elles n'étaient pas pour autant automatiquement en mesure de prendre des décisions cruciales étant donné la position souvent subalterne qu'elles occupent tant au sein du foyer que dans la collectivité. UN غير أن هذا لا يضعها بصورة تلقائية في وضع يمكنها من اتخاذ قرارات حاسمة، نظرا لمرتبتها التي كثيرا ما تكون ثانوية في اﻷسرة المعيشية وفي المجتمع المحلي.
    153. La part des femmes dans la population active continue de s'élever et, presque partout, les femmes travaillent davantage en dehors de chez elles. Mais les travaux non rémunérés qu'elles assument, qu'il s'agisse de tâches ménagères ou de travaux d'intérêt général, n'ont pas diminué pour autant. UN ١٥٣ - وما برحت حصة المرأة في القوى العاملة آخذة في الارتفاع، وهي تعمل بصورة متزايدة في كل مكان تقريبا خارج اﻷسرة المعيشية، على الرغم من أن مسؤوليتها عن اﻷعمال التي لا يُتقاضى عنها أجر في اﻷسرة المعيشية والمجتمع لم تخف مقابل ذلك.
    Dans l'ethnie Lao principale, le mode de vie est principalement matrilinéaire et c'est normalement la cadette qui hérite des terres; la coutume veut qu'elle s'installe chez ses parents avec son mari car elle qui s'occupera de ses parents âgés. UN ففي فئة لاو الرئيسية، يتسم أسلوب المعيشة في المقام الأول بأنه قائم على القرابة الرحمية وعادة ما ترث أصغر البنات الأرض ويقيم الزوجان تقليديا في الأسرة المعيشية لوالدي الزوجة. وكثيرا ما يُتوقع أن تقوم أصغر البنات برعاية الوالدين في شيخوختهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more