"في الأسر المعيشية" - Translation from Arabic to French

    • dans les ménages
        
    • dans les foyers
        
    • au sein des ménages
        
    • dans les familles
        
    • de ménages
        
    • sur les ménages
        
    • dans des ménages
        
    • parmi les ménages
        
    • aux ménages
        
    • pour les ménages
        
    • de maison
        
    • domestiques
        
    • des familles
        
    • à des ménages
        
    • au sein du ménage
        
    Les disparités entre les sexes sont les plus grandes dans les ménages pauvres et ruraux. UN وتتجلى التفاوتات بين الجنسين في أوضح صورها في الأسر المعيشية الفقيرة والريفية.
    On n'observait pas de différences notables imputables à la situation au regard de l'emploi dans les ménages dont le chef de famille était actif. UN وليست هناك فروق هامة بالمقارنة بحالة العمالة أو البطالة في الأسر المعيشية التي يندرج رؤساءها في فئة العاملين.
    Le tableau ci-dessous montre que les femmes ont un pouvoir de décision limité dans les ménages: UN ويظهر الجدول أدناه السلطة المحدودة للمرأة في اتخاذ القرار في الأسر المعيشية:
    Les inégalités de salaires entre les hommes et les femmes peuvent donc persister dans les foyers migrants. UN وبالتالي، قد تستمر التفاوتات في الدخول بين المرأة والرجل في الأسر المعيشية المهاجرة.
    Il faut renforcer la structure de la famille et promouvoir un contexte économique sain, de nature à favoriser la stabilité au sein des ménages. UN ويجب تعزيز هيكل الأسرة، والعمل على تهيئة بيئة اقتصادية صحية تيسر تحقيق الاستقرار في الأسر المعيشية.
    Cela a des conséquences importantes sur l'intégration sociale des enfants dans les familles où vivent des personnes âgées. UN ولهذا آثار كبيرة على الإدماج الاجتماعي للأطفال في الأسر المعيشية التي بها أفراد من كبار السن.
    Elle s'accroît proportionnellement au nombre d'enfants et elle devient particulièrement profonde dans les ménages composés de deux adultes et quatre enfants et plus, ainsi que dans les ménages comptant trois adultes et trois enfants et plus. UN ويتزايد الفقر باطراد كلما ارتفع عدد الأطفال ويشتد أثره في الأسر المعيشية التي تتألف من بالغيْن وأربعة أطفال أو أكثر، وفي الأسر المعيشية التي تتألف من ثلاثة بالغين وثلاثة أطفال أو أكثر.
    En outre, cette pratique est devenue moins courante dans les ménages qui disposent d'un niveau plus élevé de confort. UN وينخفض مستوى الرضاعة الثديية أيضاً في الأسر المعيشية الميسورة الحال.
    L'Ukraine a dispensé des cours de formation destinés au grand public, portant sur l'utilisation de méthodes non violentes pour résoudre les problèmes dans les ménages. UN وقدمت أوكرانيا دورات تدريبية للجمهور العام بشأن أساليب حل المشاكل في الأسر المعيشية دون اللجوء إلى العنف.
    De même, dans les ménages où les bénéficiaires sont des femmes, les mineurs de moins de 18 ans et, dans une moindre compensation, les adultes ont une incidence supérieure. UN كما يوجد في الأسر المعيشية التي تضم مستفيدات نسبة أكبر من القصر دون سن الثامنة عشرة ونسبة أقل من الراشدين.
    L'incidence des envois de fonds n'est donc pas constatée seulement dans les ménages qui en bénéficient, mais dans l'économie dans son ensemble. UN لذلك، فإن أثر التحويلات لا يوجد في الأسر المعيشية التي تحصل عليها فحسب بل يوجد أيضا في الاقتصاد الأوسع نطاقا.
    Le Comité s'inquiète du caractère généralisé de la pauvreté chez les femmes, en particulier dans les ménages dirigés par des femmes. UN 244- ويساور اللجنة القلق إزاء انتشار الفقر في صفوف النساء، ولا سيما في الأسر المعيشية التي تعيلها نساء.
    L'étude montre également qu'une plus grande proportion de femmes et de filles dans les ménages accroît le risque d'insécurité alimentaire. UN كما بينت الدراسة الاستقصائية أن ارتفاع عدد النساء والفتيات داخل الأسر المعيشية يزيد من احتمال انعدام الأمن الغذائي في الأسر المعيشية.
    Ces difficultés sont encore plus importantes dans les foyers monoparentaux, qui ont pour la plupart une femme à leur tête. UN وتتفاقم هذه التحديات في الأسر المعيشية الوحيدة الوالد، ومعظم هذه الأسر ترأسها امرأة.
    La population dans les foyers dirigés par un homme était estimée à 828 699 personnes et celle dans les foyers dirigés par une femme à 296 429 personnes. UN ويقدر عدد الأفراد في الأسر المعيشية التي يرأسها رجل بـ 699 828 شخصاً وعدد الأفراد في الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة بـ 429 296 شخصاً.
    Diffusion de données à partir de l'échantillon relatif à l'État de Zacatecas dans l'Enquête nationale sur la dynamique des relations au sein des ménages (ENDIREH). UN تعميم البيانات المأخوذة من العينة الخاصة بساكاتيكاس من الدراسة الاستقصائية الوطنية لدينمية العلاقات في الأسر المعيشية.
    parmi les ménages à faible revenu, les retards de croissance et autres cas pathologiques préscolaires atteignent des taux nettement plus élevés que dans les familles mieux loties, et leurs pratiques de soins laissent aussi davantage à désirer. UN ويعاني الأطفال الذين لم يبلغوا سن الدراسة في الأسر المعيشية المنخفضة الدخل من توقف النمو والمرض، فضلا عن سوء ممارسات الرعاية، بمعدلات تفوق بكثير ما يعانيه أطفال الأسر الموسرة.
    Ceci a de graves incidences sur la capacité des femmes de gagner leur vie, en particulier dans le cas de ménages dirigés par une femme. UN وهذا يؤثر بشكل خطير على قدرة المرأة على اكتساب الدخل، ولا سيما في الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة.
    Cela s'explique par le fait que les avoirs financiers sont très inégalement répartis entre les ménages et ont une incidence principalement sur les ménages aux revenus les plus élevés. UN وما يفسر ذلك هو وجود تفاوت كبير في توزيع الأصول المالية وسط الأسر المعيشية، الأمر الذي يؤثر بصورة أساسية في الأسر المعيشية ذات الدخول العالية.
    Les filles et les femmes travaillant dans des ménages sont parfois harcelées ou abusées sexuellement par des adolescents ou des hommes vivant dans le ménage. UN والفتيات والنساء المستخدمات للعمل في الأسر المعيشية يتعرضن للتحرش الجنسي أحيانا أو إلى الأذى من جانب الذكور المراهقين أو البالغين داخل الأسرة المعيشية.
    Le Gouvernement accorde des subventions aux ménages à faible revenu pour le chauffage et l'électricité. UN وتقدّم الحكومة الإعانات المالية للتدفئة والكهرباء في الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض.
    pour les ménages ruraux démunis, le travail des enfants est vital. UN ولعمل الأطفال في الأسر المعيشية الريفية الفقيرة أهمية خاصة لتحقيق أمن الأسرة من حيث كسب العيش.
    Dans ces conditions, elles ont été de plus en plus nombreuses à chercher un emploi à l'étranger et à trouver finalement un travail d'employée de maison. UN وبصفة عامة، اندرجت المرأة في معظم الأحيان ضمن تلك الفئات وأدت معاناة المرأة إلى تزايد عدد النساء اللائي التمسن العمل بالخارج حيث انتهى الأمر بهن عادة إلى العمل كمساعدات في الأسر المعيشية.
    Elles ont également montré que les bénéficiaires de microfinancement, en particulier les femmes, ont été démarginalisés et ont pu investir leurs nouveaux revenus dans l'éducation, la santé, la nutrition et une meilleure gestion des situations d'urgence domestiques. UN وأظهرت الدراسات أيضا أن عملاء التمويل الصغير، وخصوصا النساء، قد توفرت لهم القدرة على تحويل دخولهم المتزايدة إلى استثمارات في التعليم والصحة والتغذية وإدارة أفضل للحالات الطارئة في الأسر المعيشية.
    Les ménages les plus gravement touchés sont ceux constitués par des familles nombreuses comptant cinq personnes ou plus. UN وأكثر الأسر تضرراً هي تلك التي تعيش في الأسر المعيشية الكبيرة المكونة من 5 أفراد أو أكثر.
    Population totale, à l'exclusion des personnes appartenant à des ménages d'étudiants UN مجموع السكان مع استبعاد الأشخاص الموجودين في الأسر المعيشية للطلاب
    L'eau qui permet de vivre au sein du ménage et l'eau garantissant les moyens de subsistance par le biais de la production sont deux des conditions nécessaires au développement humain. UN فالحصول على المياه من أجل البقاء على قيد الحياة في الأسر المعيشية والحصول على المياه كسبيل للرزق من خلال الإنتاج هما دعامتان من الدعامات الأساسية للتنمية البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more