16. Il existe également un potentiel certain pour les produits de marque sur les marchés nationaux, régionaux et internationaux. | UN | 16- وهناك إمكانات أكيدة أيضا للمنتجات التي تحمل الأسماء التجارية في الأسواق الوطنية والإقليمية والدولية. |
Elle aidera également à analyser le potentiel de la culture sur les marchés nationaux et à éliminer les inégalités grâce à des études et des analyses. | UN | وسيساعد أيضا في تحليل إمكانات الثقافة في الأسواق الوطنية ومعالجة أوجه التفاوت من خلال إجراء الدراسات والتحليلات. |
Premièrement, les entrepreneurs extérieurs ne cesseront pas d'essayer d'exploiter les communautés locales, chaque fois qu'ils auront l'occasion de le faire avec profit sur les marchés nationaux ou internationaux. | UN | أولا، إن أصحاب الأعمال الخارجيين لن يتوقفوا عن محاولة استغلال المجتمعات المحلية كلما كانت هناك فرص مربحة في الأسواق الوطنية أو الأسواق الدولية. |
La Colombie a déclaré qu'elle avait repéré des produits bénéficiant de bons débouchés sur le marché national et international et qu'elle s'efforçait d'améliorer les processus de production. | UN | وأبلغت كولومبيا بأنها حدّدت منتجات ذات رواج واسع في الأسواق الوطنية والدولية، وبأنها تركّز على تحسين عمليات التجهيز الصناعي للمنتجات. |
Aider les PME à se conformer aux normes et prescriptions relatives à la responsabilité sociale des entreprises sur le marché intérieur et les marchés d'exportation. | UN | مساعدة المنشآت الصغيرة والمتوسطة على الوفاء بالمعايير والمتطلبات المتصلة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات في الأسواق الوطنية وأسواق التصدير التي تتعامل معها. |
En Colombie, 101 projets de développement alternatif ont été mis en œuvre dans des zones touchées par les cultures illicites, venant ainsi en aide à 19 420 familles au total et débouchant sur la commercialisation de plus de 100 tonnes de produits variés sur les marchés nationaux et internationaux. | UN | وفي كولومبيا نفّذ ١٠١ مشروع تنمية بديلة في المناطق التي تزرع فيها محاصيل غير مشروعة؛ وتقدِّم تلك المشاريع دعماً مباشراً لما مجموعه ٤٢٠ ١٩ أُسرة وتتولى طرح ما يربو على ١٠٠ طن من المنتجات المختلفة في الأسواق الوطنية والدولية. |
Il faut aussi que le développement du tourisme réponde à une stratégie nationale prévoyant un encadrement général, réglementaire et institutionnel assorti de mesures d'incitation suffisantes pour stimuler le développement de l'offre sur les marchés nationaux. | UN | وهي تتوقف أيضاً على ما إذا كانت تنمية السياحة قائمةً على استراتيجية وطنية تضمُّ أُطراً سياساتية وتنظيمية ومؤسسية توفِّر ما يكفي من الحوافز لحثِّ تطوير قدرات العرض في الأسواق الوطنية. |
En sus des sociétés internationales, il y a une prolifération de sociétés militaires et de sécurité privées locales sur les marchés nationaux partout dans le monde. | UN | وبالإضافة إلى الشركات الدولية، تنتشر أيضاً الشركات المحلية العسكرية والأمنية الخاصة في الأسواق الوطنية في جميع أنحاء العالم. |
Bon nombre des avantages qui sont censés résulter pour les membres de l'acceptation des diverses disciplines du GATT/de l'OMC dépendent de l'activité des différents agents économiques sur les marchés nationaux et mondiaux. | UN | فالعديد من الفوائد المتوخى تحقيقها نتيجة القبول بمختلف الضوابط المنصوص عليها في الاتفاق يتوقف على نشاط فرادى العاملين في المجال الاقتصادي في الأسواق الوطنية والعالمية. |
Dans d'autres cas, comme les télécommunications en Amérique latine, une hégémonie régionale peut rendre encore plus difficile la concurrence sur les marchés nationaux. | UN | أما في حالات أخرى، مثل سوق الاتصالات السلكية واللاسلكية في أمريكا اللاتينية، فإن نمو الهيمنة الإقليمية في بعض الأسواق قد تحد أكثر من القدرة على المنافسة في الأسواق الوطنية. |
Un pays a fait état du travail mené conjointement par plusieurs organisations du secteur privé et du secteur public en vue de promouvoir les produits et services locaux issus de la biodiversité sur les marchés nationaux et internationaux. | UN | وأقر أحد البلدان بالعمل المشترك الذي تضطلع به عدة منظمات من القطاعين الخاص والعام من أجل ترويج منتجات وخدمات التنوع البيولوجي المحلية في الأسواق الوطنية والدولية. |
Premièrement, les entrepreneurs extérieurs ne vont pas du jour au lendemain cesser de tenter d'exploiter les communautés locales, dès lors qu'il existe des débouchés profitables sur les marchés nationaux ou internationaux. | UN | فأولاً، لن يتوقف أصحاب المشاريع الخارجيون عن محاولة استغلال المجتمعات المحلية، كلما سنحت فرصٌ مربحة في الأسواق الوطنية أو الدولية. |
48. Il est essentiel que la concurrence sur les marchés nationaux et mondiaux soit loyale. | UN | 48- وتعتبر المنافسة النزيهة في الأسواق الوطنية والعالمية عاملاً حاسماً. |
De plus, les systèmes de production à faible consommation d'intrants présentent généralement l'avantage d'être moins destructeurs pour les systèmes sociaux traditionnels et de réduire au minimum la dépendance des populations locales par rapport aux termes de l'échange, très instables, qui s'établissent sur les marchés nationaux et internationaux. | UN | يضاف إلى ذلك أن نظم الانتاج التي تعتمد على مدخلات قليلة تتصف في العادة بميزة هي أنها أقل إضراراً بالنظم الاجتماعية التقليدية وتقلل اعتماد السكان المحليين على شروط التبادل التجاري المتقلبة في الأسواق الوطنية والدولية. |
La pauvreté est en partie déterminée par les obstacles qui limitent la capacité des exploitants agricoles à entrer sur les marchés nationaux, régionaux et mondiaux et à y soutenir la concurrence. | UN | 19 - ويتحدد الفقر جزئيا بالقيود التي تحد من قدرة المزارعين على الدخول والمنافسة في الأسواق الوطنية والإقليمية والعالمية. |
D'une part, la croissance reste faible dans le secteur agricole, les habitudes de consommation de denrées alimentaires et de carburants n'ont guère évolué et les mécanismes de stabilisation des cours sur les marchés internationaux font cruellement défaut; d'autre part, les prix des denrées sur les marchés nationaux n'ont pas suivi la baisse relative enregistrée au niveau international et restent extrêmement élevés. | UN | ومن ناحية، يظل النمو ضعيفا في القطاع الزراعي، ولم تتطور العادات الاستهلاكية للمواد الغذائية والمحروقات، كما أن هناك نقصا في آليات استقرار الأسعار في الأسواق الدولية؛ ومن ناحية أخرى، لم تتجه أسعار المواد الغذائية في الأسواق الوطنية نحو الانخفاض الذي يلاحظ على الصعيد الدولي، ويظل سعرها مرتفعا للغاية. |
Un environnement propice au développement industriel, la transformation de l'appareil productif ainsi que la modernisation et l'amélioration de la productivité et de la compétitivité de microentreprises et des PME auront un impact positif sur la génération de revenus et sur la qualité de l'emploi et faciliteront l'intégration et la réputation des produits colombiens sur les marchés nationaux et internationaux. | UN | وسيكون للبيئة الملائمة للتنمية الصناعية وتحوُّل الجهاز الإنتاجي والتحسين المستدام للمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة لجعلها أكثر إنتاجية وقدرة على المنافسة أثر ايجابي على تكوين الدخل والعمالة الجيدة النوعية، كما سيساعد على دمج منتجات كولومبيا في الأسواق الوطنية والدولية وحلولها في موضع ملائم فيها. |
Des mesures ont été prises en particulier concernant les industries qui dépendent des matières premières locales, notamment les produits pétrochimiques et les matériaux de construction, l'accent étant mis sur une stratégie d'expansion des industries qui ont un avantage comparatif, un potentiel de développement et qui sont compétitives sur les marchés nationaux et internationaux. | UN | وذكر أنه اتخذت إجراءات تركّز بالخصوص على الصناعات التي تعتمد على المواد الخام، ولا سيما مواد البناء والبتروكيماويات، واستبدال استراتيجية الانتشار الواسع والتركيز على الصناعات التي تتميز بميزة نسبية ولها مقومات التطور ويمكنها المنافسة في الأسواق الوطنية والدولية. |
Des restrictions à la concurrence, en instituant des normes et critères peu courants qui se ramènent à des obstacles à l'entrée ou en empêchant les entreprises étrangères de s'engager dans la concurrence sur le marché national; | UN | :: فرض قيود على المنافسة (مثلاً ، باتباع قواعد ومعايير غير مألوفة تكون بمثابة حواجز أمام دخول الأسواق أو بمنع الشركات الأجنبية من المنافسة في الأسواق الوطنية)؛ |
Aider les PME à se conformer aux normes et prescriptions relatives à la responsabilité sociale des entreprises sur le marché intérieur et les marchés d'exportation. | UN | مساعدة المنشآت الصغيرة والمتوسطة على الوفاء بالمعايير والمتطلبات المتصلة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات في الأسواق الوطنية وأسواق التصدير التي تتعامل معها. |
Les subventions qui faussent le commerce et le marché doivent aussi être réévaluées afin que les agriculteurs des pays en développement aient la garantie d'un salaire équitable et soient en mesure de participer pleinement aux marchés national et mondial. | UN | وينبغي إعادة تقييم الإعانات التي تشوه التجارة والأسواق لضمان حصول المزارعين في البلدان النامية على أجر عادل وتمكينهم من المشاركة بشكل كامل في الأسواق الوطنية والعالمية. |
73. Il faudrait promouvoir la commercialisation des produits agricoles des zones de terres sèches dans les marchés nationaux et internationaux afin de fournir aux communautés rurales des ressources utiles pour la gestion des écosystèmes de ces zones et améliorer la viabilité de leurs modes de subsistance. | UN | 73- وينبغي النهوض بتجارة المنتجات الزراعية من الأراضي الجافة في الأسواق الوطنية والدولية بغية تزويد المجتمعات الريفية بالموارد اللازمة لتعزيز إدارة النظام الإيكولوجي للأراضي الجافة وتحسين سبل كسب العيش المستدامة. |