Cette attaque est la dernière d'une série d'atrocités terroristes commises par le Jihad islamique au cours des dernières années. | UN | وهذا الهجوم هو أحدث هجوم في سلسلة هجمات إرهابية فظيعة ارتكبتها منظمة الجهاد الإسلامي في الأعوام القليلة الماضية. |
...les pertes sur votre plan retraite au cours des dernières années. | Open Subtitles | خسائر في قيمة خطط معاشاتكم في الأعوام القليلة الماضية. |
Ma délégation se rend pleinement compte qu'un grand nombre de facteurs combinés ont limité et entravé certains de nos efforts au cours des dernières années. | UN | ويدرك وفدي بشكل كامل أن عددا من العوامل اقترنت لتقيد وتحبط بعض مساعينا في الأعوام القليلة الماضية. |
Ainsi, quelque 2 400 étudiants palestiniens avaient, au cours des quelques dernières années, été formés par l’intermédiaire du MACHAV dans des domaines aussi divers que la santé, l’agriculture et le développement des entreprises. | UN | ووفقاً لذلك تلقى بالفعل زهاء 400 2 طالب فلسطيني تدريباً في الأعوام القليلة الماضية من هذا المركز، وذلك في مجالات شملت الصحة والعمل والزراعة وتطوير المشاريع. |
Ainsi, quelque 2 400 étudiants palestiniens avaient, au cours des quelques dernières années, été formés par l'intermédiaire du MACHAV dans des domaines aussi divers que la santé, l'agriculture et le développement des entreprises. | UN | ووفقاً لذلك تلقى بالفعل زهاء 400 2 طالب فلسطيني تدريباً في الأعوام القليلة الماضية من هذا المركز، وذلك في مجالات شملت الصحة والعمل والزراعة وتطوير المشاريع. |
Jamais, notre organisation n'aura fait l'objet de tant de sollicitation de la part de la communauté internationale qu'au cours de ces dernières années. | UN | إن طلبات المجتمع الدولي من منظمتنا لم تبلغ على اﻹطلاق الدرجة التي بلغتها في اﻷعوام القليلة الماضية. |
Certains d'entre vous ont désapprouvé la direction de cette ville au cours des dernières années. | Open Subtitles | أعلم أن هناك بعضاً منكم لا يتفقون مع توجهات هذه البلدة في الأعوام القليلة الماضية |
Le même expert affirme qu'au cours des dernières années le personnel du HautCommissariat du Canada à New Delhi, dans le cadre de la procédure d'immigration, a eu à maintes reprises des entretiens avec des proches parents de personnes originaires du Pendjab indien auxquelles le Canada avait accordé le statut de réfugié. | UN | وذكر الخبير أيضاً أن موظفي اللجنة الكندية العليا في نيودلهي أجروا في الأعوام القليلة الماضية مقابلات بشأن الهجرة مع العديد من المعالين لأشخاص من بنجاب منحتهم كندا مركز اللجوء. |
Le rapport conclut d'ailleurs qu'il ne serait pas judicieux, au stade actuel, de mettre en place une nouvelle procédure qui irait à l'encontre de tous les efforts déployés au cours des dernières années pour réduire au minimum la durée de la détention préventive, un droit fondamental pour les accusés, par le biais de procès plus courts. | UN | ويخلص التقرير إلى أنه علاوة على ذلك لن يكون من الحكمة، في المرحلة الراهنة، تطبيق نظام جديد يتعارض مع جميع الجهود التي بذلت في الأعوام القليلة الماضية لتقليل مدة الاحتجاز الوقائي إلى أدنى حد، وذلك حق أساسي للمتهم، عن طريق تقصير مدة المحاكمة. |
55. Le budget total de la sécurité sociale a augmenté sensiblement au fil des années et a régulièrement dépassé 20 % du produit intérieur brut au cours des dernières années. | UN | 55- وقد سجل مجموع نفقات الميزانية على قطاع الضمان الاجتماعي زيادة كبيرة عاماً بعد عام، وتجاوزت نسبته 20 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي بشكل منتظم في الأعوام القليلة الماضية. |
Par exemple, le Japon, l'Australie, le Brésil, le Canada, l'Allemagne, l'Irlande, la République de Corée et le Royaume-Uni ont ainsi annoncé au cours des dernières années de nouveaux programmes de clémence ou une révision des programmes existants et sont imités par bon nombre de pays à l'heure actuelle. | UN | وعلى سبيل المثال، أعلنت اليابان وأستراليا والبرازيل وكندا وألمانيا وآيرلندا وجمهورية كوريا والمملكة المتحدة في الأعوام القليلة الماضية عن برامج تساهل جديدة أو منقحة، وحذت حذوها في هذا المضمار بلدان كثيرة أخرى. |
La Fédération de Russie, qui a déjà annulé la dette extérieure bilatérale de pays africains à hauteur de 11,3 milliards de dollars au cours des dernières années, devrait procéder, en 2006, à de nouvelles annulations de dettes bilatérales pour un montant de 700 millions de dollars. | UN | وبالإضافة إلى قيام حكومة الاتحاد الروسي في الأعوام القليلة الماضية بإلغاء الدين الثنائي المستحق على البلدان الأفريقية والبالغ 11.3 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، فان من المتوقع أن يلغي كذلك في عام 2006 ديونا ثنائية أخرى بمبلغ 700 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Ainsi, quelque 2 400 étudiants palestiniens avaient, au cours des quelques dernières années, été formés par l'intermédiaire du MACHAV dans des domaines aussi divers que la santé, l'agriculture et le développement des entreprises. | UN | ووفقاً لذلك تلقى بالفعل زهاء 400 2 طالب فلسطيني تدريباً في الأعوام القليلة الماضية من هذا المركز، وذلك في مجالات شملت الصحة والعمل والزراعة وتطوير المشاريع. |
3. Or, on doit malheureusement constater que l'état des affaires mondiales au cours de ces dernières années a largement démenti ces prévisions optimistes. | UN | ٣ - ومما يبعث على اﻷسى أن سجل اﻷحوال العالمية في اﻷعوام القليلة الماضية قد أحبط هذه التوقعات المتفائلة. |
Le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien estime que l'évolution de la situation au cours de ces dernières années a montré que la réalisation de la paix dans la région était possible et même réalisable. | UN | وترى اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف أن تطور الحالة في اﻷعوام القليلة الماضية يبين أن إحلال السلام في المنطقة ممكن وقابل للتحقيق. |