C'est pourquoi les ressources privées ne sont pas toujours disponibles là où elles sont le plus nécessaire pour atteindre les buts du développement. | UN | وبالتالي فإن موارد القطاع الخاص قد لا تكون متاحة دائما في الأماكن التي تشتد فيها الحاجة إليها لبلوغ الأهداف الإنمائية. |
L'accès aux services de santé procréative reste insuffisant là où les femmes s'exposent le plus à des risques de santé. | UN | ولا تزال فرص الحصول على خدمات الصحة الإنجابية غير كافية في الأماكن التي تتعرض فيها صحة المرأة لأشد المخاطر. |
i) Interdire au délinquant de s'approcher de la victime et interdire ou restreindre sa présence au domicile commun ou dans les lieux où la victime vit, étudie ou travaille; | UN | منع الجاني من الاقتراب من الضحية، وحظر أو تقييد تواجد الجاني في البيت المشترك أو في الأماكن التي تعيش أو تدرس أو تعمل فيها الضحية؛ |
Si le peuple de Gibraltar n'avait pas été déjà un vrai peuple, s'il avait été, comme on l'a décrit en 1966, un groupe humain artificiellement constitué, il n'aurait eu aucune difficulté à prendre racine dans les endroits où il avait été transporté. | UN | ولو لم يكن شعب جبل طارق شعبا حقيقيا بالفعل، لو كان، كما وُصف عام ١٩٦٦، مجموعة بشرية مشكلة بصورة اصطناعية، لما كان من الصعب عليه الاستقرار في اﻷماكن التي نقل إليها. |
Certains ont noté que même dans les localités où ils constituaient une proportion importante de la population, ils n'étaient pas nommés à des postes à responsabilité au sein des autorités régionales. | UN | وذكر بعض أفراد هذه الجماعات أنهم لا يُعيَّنون لشغل مناصب رفيعة على المستوى الإقليمي، حتى في الأماكن التي تشكل فيها هذه الجماعات نسبة عالية من السكان. |
En effet, la croissance économique, même lorsqu'elle est forte, n'est pas toujours synonyme de développement. | UN | فالنمو الاقتصادي لا يترجم بالضرورة إلى تنمية، حتى في الأماكن التي يكون فيها مرتفعًا. |
Ils ont réaffirmé que le Conseil était prêt à déployer des spécialistes des droits de l'homme dans les zones évacuées par le FLC. | UN | وكرر أعضاء البعثة تأكيد استعداد المجلس إلى نشر مراقبين في مجال حقوق الإنسان في الأماكن التي تخليها حركة تحرير الكونغو. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des dispositions pour que sa législation du travail s'applique à tous les travailleurs, y compris à ceux qui sont employés dans des lieux de travail comptant moins de cinq personnes et aux employés des zones franches industrielles. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لتوسيع نطاق تطبيق قانون العمل الخاص بها ليشمل كافة العمال، بما في ذلك من يعملون في الأماكن التي يقل فيها عدد العمال عن خمسة ومن يعملون في مناطق تجهيز الصادرات. |
Bien sûr, les cibles intelligentes... ne cache pas toujours leurs choses là où elles ont le plus aisément accès. | Open Subtitles | وبالطبع لا تقوم الاهداف الذكية دائما بإخفاء الاشياء , في الأماكن التي يسهل الوصول إليها |
Il y a des traces du portable qui te placent là où tu n'aurais pas du. | Open Subtitles | هناك آثار خلايا لك تضعكي في الأماكن التي لا ينبغي أن تكون فيها |
Néanmoins, un effort est entrepris par le Gouvernement pour réhabiliter les écoles et en construire d'autres là où il en manque. | UN | ومع ذلك تحاول الحكومة إعادة تأهيل المدارس وبناء مدارس أخرى في الأماكن التي لا توجد فيها مدارس. |
Le Gouvernement a pour politique de promouvoir ces ressources là où les gens vivent plutôt que de les contraindre à aller s'installer dans des zones urbaines concentrées. | UN | وتهدف السياسة العامة للحكومة إلى تعزيز هذه الموارد في الأماكن التي يعيش فيها الناس بدلاً من إجبارهم على الانتقال إلى المناطق الحضرية المكتظة. |
L'on a constaté que, là où les pirates ont établi leurs bases, l'économie locale repose entièrement sur les captures de navires. | UN | 69 - وقد لوحظ أنه في الأماكن التي أنشأ فيها القراصنة قواعد لهم أن الاقتصاد المحلي يتمحور حول اختطاف السفن. |
Les femmes avaient appris à ne pas s'exprimer en public ou à élever la voix dans les lieux où se rassemblent les hommes. | UN | وعُلّمت المرأة بألا تتحدث علانية وأن تخفض صوتها في الأماكن التي يجتمع فيها الرجال. |
Toutefois, leurs pratiques ne favorisent pas toujours ce droit dans les lieux où elles opèrent. | UN | إلا أن ممارسات المؤسسات المتعددة الأطراف لا تدعم دائما الحق في التجمع في الأماكن التي تمارس فيها نشاطها. |
Il convient également de noter que les bombes et les missiles qui tombent sur les villes yougoslaves peuvent détruire les stations d'épuration et les voies de communication, ce qui est favorable à l'apparition et à la diffusion d'épidémies, surtout dans les endroits où des réfugiés sont regroupés. | UN | وينبغي أن يراعى أيضا أن تركيبات وشبكات المرافق الصحية قد تتدمر من جراء ضربات القذائف الموجهة نحو مدن يوغوسلافيا، مما يشكل تهديدا باندلاع وانتشار اﻷوبئة، ولا سيما في اﻷماكن التي يتجمع فيها اللاجئون. |
dans les localités où la moitié au moins des résidents permanents appartiennent à une minorité ethnique, toutes les personnes ont le droit de recevoir des réponses des organes de l'Etat et des collectivités locales et de leurs fonctionnaires dans la langue de cette minorité nationale. | UN | ويحق للأفراد، في الأماكن التي ينتمي ما لا يقل عن نصف عدد السكان المقيمين فيها إلى أقلية إثنية، أن يتلقوا إجابات من سلطات الدولة أو السلطات الحكومية المحلية وموظفيها بلغة الأقلية القومية المعنية. |
Cette approche est mise en œuvre dans la plupart des pays connaissant des crises, y compris lorsqu'ils n'accueillent pas de mission de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ويُعمل بهذا النهج القائم على عدة أركان في معظم البلدان المتضررة من الأزمات، بما في ذلك في الأماكن التي لا توجد بها بعثة حفظ سلام تابعة للأمم المتحدة. |
Il est prévu de réaliser un projet de construction de trois hôpitaux et de cinq centres de santé dans les zones de concentration de main-d'œuvre masculine et féminine. | UN | وهنالك مشروع لبناء ثلاث مستشفيات وخمسة مراكز صحية جديدة في الأماكن التي تكتظ بالعمال والعاملات. |
Il a été dit aussi que la décision de relever le montant de la prime de risque ne s'appuyait sur aucune analyse tendant à déterminer si les conditions d'emploi du personnel en poste dans des lieux d'affectation à haut risque s'étaient ou non détériorées. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن قرار الزيادة في بدل المخاطر يجري اتخاذه دون تحليل لمعرفة ما إذا كانت ظروف خدمة الموظفين في الأماكن التي تقوى فيهـا احتمالات تعرضهم للأخطار قد ازدادت سوءا. |
Afin de prévenir de tels incidents, la FINUL et l'armée libanaise ont renforcé leur présence sur les lieux où se produisaient généralement ces incidents. | UN | ومنعاً لوقوع مثل هذه الحوادث، زادت القوة المؤقتة والجيش اللبناني من تواجدها في الأماكن التي ترمى فيها الحجارة عموماً. |
C'est l'une des principales causes de maladies infantiles et de décès dans les régions à forte prévalence, un obstacle à l'atténuation de la pauvreté et de la faim, et un facteur majeur dans la résurgence d'autres maladies infectieuses, notamment la tuberculose. | UN | وهو سبب رئيسي لأمراض الأطفال ووفياتهم في الأماكن التي ترتفع فيها نسبة الإصابة، ويشكل عقبة أمام انخفاض معدلات الفقر والجوع، وهو سبب أساسي لعودة أمراض معدية أخرى للظهور، لا سيما السل. |
La Confédération fournira un appui à l'expansion du mouvement de familles chrétiennes dans les pays où il est établi et s'attachera à s'établir dans les pays où il n'en existe pas. | UN | ويتولى اﻹتحاد دعم توسع حركة اﻷسرة المسيحية في البلدان الموجودة فيها ويحاول إنشاءها في اﻷماكن التي لا تكون موجودة فيها. |
5. Du jour J-10 au jour J, l'ONU déploiera le personnel et le matériel qu'elle a prévus pour vérifier le respect du cessez-le-feu dans les secteurs que les parties spécifient dans les annexes au présent rapport. | UN | ٥ - اعتبارا من اليوم العاشر قبل بدء العملية وحتى يوم بدء العملية، تقوم اﻷمم المتحدة بنشر أفرادها ومعداتها للتحقق من وقف إطلاق النار في اﻷماكن التي حددها الطرفان في مرفقات هذا الاتفاق. |
Tu as mis ces photos la ou je pouvais les trouver ? | Open Subtitles | هل وضعت هذه الصور في الأماكن التي يمكن أن تجد لهم؟ |