Des études récentes soulignent qu'une politique globale et intégrale de décentralisation n'est pas réaliste à court terme. | UN | وتؤكد الدراسات الحديثة أن تبني سياسة شاملة ومتكاملة في مجال اللامركزية أمر غير واقعي في الأمد القصير. |
La faisabilité de ces recommandations à court terme ou à moyen terme a été étudiée par le Gouvernement avec attention. | UN | وقد درست الحكومة جدوى تنفيذ هذه التوصيات في الأمد القصير أو المتوسط دراسة متأنية. |
Un nouvel accroissement du volume de coopération technique exécuté par l'ONUDI est prévu dans le court terme. | UN | وقال إنه من المتوقع في الأمد القصير حدوث زيادة أخرى في حجم خدمات اليونيدو في مجال التعاون التقني. |
Il voudrait savoir si elles ne sont pas disponibles seulement dans l'immédiat, car il espère que le Comité recevra ultérieurement par écrit ces statistiques. | UN | بيد أنه يود معرفة ما إذا كانت هذه اﻹحصاءات لا تتاح في اﻷمد القصير فحسب إذ أنه يأمل أن تتلقى اللجنة لاحقاً هذه اﻹحصاءات كتابياً. |
Environ 60 % des populations rurales vivent dans la pauvreté et, lorsqu'il s'agit de subsister dans l'immédiat, les agriculteurs n'aiment pas prendre des risques. | UN | ويعيش زهاء ٠٦ في المائة من سكان الريف في حالة من الفقر، وإذا كان الكفاف غير مضمون في اﻷمد القصير فإن ذلك يكون سببا في نفور المزارعين. |
C'est une tendance de fond, qui n'a guère de raison de s'inverser à court terme. | UN | وهذا اتجاه أساسي قد لا يتغير في الأمد القصير. |
De manière générale, ces attentats ont eu pour effet d'assombrir encore les perspectives économiques, du moins à court terme. | UN | وتمثل التأثير العام للهجمات في جعل التوقعات الاقتصادية أكثر سوءا، على الأقل في الأمد القصير. |
Cette croissance devait se poursuivre à court terme et jusqu'à moyen terme. | UN | ويتوقع أن يتواصل هذا النمو في الأمد القصير إلى المتوسط. |
Les entreprises privées s'intéressent en priorité aux pays et aux régions susceptibles de leur assurer une rentabilité à court terme élevée. | UN | وتركز مؤسسات الأعمال الخاصة على البلدان والأحياء التي يُنتظر منها تحقيق عوائد مرتفعة في الأمد القصير. |
Il est nécessaire de créer 200 millions d'emplois à court terme et 600 millions dans les 10 à 12 années à venir. | UN | وهناك حاجة إلى توفير 200 مليون وظيفة في الأمد القصير و600 مليون وظيفة خلال العشر سنوات أو الاثنتي عشرة سنة القادمة. |
À court terme, cependant, il sera indispensable, pour mettre en œuvre un développement touristique durable, d'améliorer notamment: | UN | غير أن المتطلبات الرئيسية للسياحة المستدامة ستشمل في الأمد القصير ما يلي: |
La moitié devrait être au point à court terme ou à moyen terme. | UN | ويُتوقع أن يصبح نصف هذه المنتجات جاهزاً في الأمد القصير إلى المتوسط. |
3. Les défis auxquels le pays doit faire face dans l'immédiat sont notamment une forte contraction de la capacité productive, la montée du chômage et l'aggravation des fléaux sociaux qui l'accompagnent, souvent exacerbés par la situation géographiquement vulnérable du pays. | UN | ٣ - ومن بين التحديات التي يواجهها البلد في اﻷمد القصير الانخفاض الكبير في الطاقة اﻹنتاجية، وازدياد معدلات البطالة وما يصحبها من علل اجتماعية كثيرا ما تتفاقم بسبب عدم حصانة موقعه الجغرافي. |
Il félicite le HCR de ce qu'il a fait pour aider les réfugiés dans l'immédiat et trouver des solutions durables, particulièrement par le rapatriement librement consenti, et il invite instamment la communauté internationale à aider davantage le Haut Commissaire et ses services. | UN | وأشاد بالجهود التي تبذلها المفوضية لتوفير المساعدة للاجئين في اﻷمد القصير وكذلك ﻹيجاد حلول طويلة اﻷمد، وبخاصة عن طريق العودة الطوعية إلى الوطن، وحث المجتمع الدولي على تعزيز دعمه للمفوضة السامية وموظفيها. |
L'étude examinera l'ensemble des effectifs du corps des pompiers dans le court et le long termes et, à partir de scénarios, elle cherchera à déterminer ce que seront les admissions futures, directes et indirectes, de personnel, les promotions et les départs. | UN | وستنظر الدراسة في إجمالي القوة العاملة في فرقة الإطفاء في الأمد القصير والطويل، كما أنها ستحقق، على أساس المخططات، في تدفقات المستقبل والتدفقات الجانبية والنهوض بموظفي مقاومة الحرائق وتدفقهم. |