Les États parties doivent examiner leurs législation et pratiques pour s'assurer que les droits à la capacité juridique et l'accessibilité sont réalisés. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تراجع قوانينها وممارساتها لضمان إعمال الحق في الأهلية القانونية وإمكانية الوصول. |
La reconnaissance du droit à la capacité juridique est essentielle pour l'accès à la justice à de nombreux égards. | UN | والاعتراف بحق هؤلاء الأشخاص في الأهلية القانونية أساسي للتمكن من اللجوء إلى القضاء في جوانب كثيرة. |
Les États doivent examiner leurs législation et pratiques pour faire en sorte que les droits à la capacité juridique et à l'accessibilité soient tous deux réalisés. | UN | ويجب على الدول أن تراجع قوانينها وممارساتها لضمان إعمال الحق في الأهلية القانونية والحق في إمكانية الوصول. |
La responsabilité en ce qui concerne l'exercice du droit à l'éligibilité ne peut pas incomber aux partis politiques après l'arrivée au pouvoir de l'un d'entre eux. | UN | والمسؤولية فيما يتصل بالحق في الأهلية للانتخاب لا يمكن أن تتحملها الأحزاب السياسية عندما يتولى حزب معين الحكم. |
Les articles 1 et 15 de cette loi établissent, à l'article premier, l'égalité en matière de droit de vote et, à l'article 15, l'égalité en matière d'éligibilité. | UN | وتنص المادة الأولى من ذلك القانون على المساواة في الحق في التصويت، كما تنص المادة 15 على المساواة في الأهلية. |
Les États parties devraient faire le nécessaire pour qu'il y ait égalité formelle et réelle du point de vue de la capacité juridique de détenir et gérer des biens. | UN | 47 - وينبغي للدول الأطراف أن تكفل المساواة في الأهلية القانونية الشكلية والواقعية للتملك وإدارة الممتلكات. |
La reconnaissance du droit à la capacité juridique est essentielle pour l'accès à la justice à de nombreux égards. | UN | والإقرار بحق هؤلاء الأشخاص في الأهلية القانونية هو أمر أساسي للتمكن من اللجوء إلى القضاء في جوانب عديدة. |
Dans la mesure où ces obstacles comprennent la non-reconnaissance de la capacité juridique, le droit à l'accessibilité recoupe le droit à la capacité juridique et dépend parfois de la réalisation de ce dernier droit. | UN | وما دامت هذه العوائق تشمل الاعتراف بالأهلية القانونية، فإن الحق في إمكانية الوصول يتداخل مع إعمال الحق في الأهلية القانونية ويكون في بعض الأحيان متوقفاً عليه. |
En relation avec le droit à la capacité juridique sur la base de l'égalité avec les autres, les États ont l'obligation de ne pas autoriser les régimes de prise de décisions substitutive pour l'expression de ce consentement. | UN | وبالاقتران مع الحق في الأهلية القانونية على قدم المساواة مع الآخرين، يقع على الدول التزام بعدم السماح لأي شخص آخر أن يعطي الموافقة بدلاً عن الشخص ذي الإعاقة. |
Cette loi prévoit la constitution dans le système central de l'état civil d'un pôle de rassemblement de toute l'information relative aux modifications apportées par le juge à la capacité d'exercice des citoyens, et à la constitution des organes de tutelle et aux changements concernant ces organes. | UN | فهو ينص على إنشاء مركز تنسيق وحيد في السجل المدني العام تحفظ فيه جميع المعلومات المتعلقة بالتغييرات في الأهلية القانونية وتكوين الوصاية وتعديلها. |
Audelà de l'abolition des normes qui sont incompatibles avec l'obligation des États de respecter le droit fondamental des personnes handicapées à la capacité juridique, il importe aussi d'adopter des mesures pour protéger et réaliser ce droit, conformément aux paragraphes 3, 4 et 5 de l'article 12. | UN | وإلى جانب إلغاء المعايير التي تتنافى مع واجب الدول احترام الحق الإنساني للأشخاص ذوي الإعاقة في الأهلية القانونية، فمن المهم بالقدر نفسه أن تُعتمد أيضاً تدابير لحماية هذا الحق وإعماله، وفقاً للفقرات 3 و4 و5 من المادة 12. |
Que la conclusion du mariage est subordonnée à la capacité de l'époux et de l'épouse (18 ans); | UN | المساواة في الأهلية القانونية لإبرام عقد الزواج (18 سنة)؛ |
Égalité eu égard à la capacité juridique | UN | أولا - المساواة في الأهلية القانونية |
Les États parties doivent examiner l'ensemble de leur législation dans tous les domaines afin de s'assurer que le droit à la capacité juridique des personnes handicapées n'est pas limité par rapport à celui des autres. | UN | 7- ويجب على الدول أن تتناول بشمولية مجالات القانون كلها لكي تضمن عدم تقييد حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الأهلية القانونية على أساس لا يساوي بينهم وبين غيرهم. |
Depuis toujours, les personnes handicapées sont privées de leur droit à la capacité juridique dans de nombreux domaines de manière discriminatoire dans le cadre de systèmes de prise de décisions substitutive comme la tutelle, la curatelle et les lois relatives à la santé mentale qui permettent le traitement forcé. | UN | فالأشخاص ذوو الإعاقة كانوا عبر التاريخ يُجردون بطريقة تمييزية من حقهم في الأهلية القانونية في مجالات كثيرة، وذلك في إطار أنظمة لاتخاذ القرار بالوكالة، مثل نظام الوصاية، والولاية، وقوانين الصحة العقلية التي تجيز العلاج القسري. |
Le paradigme < < de la volonté et des préférences > > doit remplacer le paradigme de < < l'intérêt supérieur > > pour que les personnes handicapées jouissent de leur droit à la capacité juridique à égalité avec les autres. | UN | ويجب أن يحل نموذج " الإرادة والأفضليات " محل نموذج " المصالح الفضلى " لضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بحقهم في الأهلية القانونية على قدم المساواة مع الآخرين. |
Ils devraient prendre des mesures pour empêcher les acteurs non étatiques et les personnes privées de porter atteinte à la capacité des personnes handicapées de réaliser et d'exercer leurs droits fondamentaux, notamment le droit à la capacité juridique. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول الأطراف إجراءات لمنع الجهات من غير الدول والأشخاص العاديين من التدخّل في قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على إعمال حقوق الإنسان المكفولة لهم والتمتع بها، بما فيها الحق في الأهلية القانونية. |
Le respect du droit à la capacité juridique des personnes handicapées sur la base de l'égalité avec les autres implique le respect du droit des personnes handicapées à la liberté et la sécurité de la personne. | UN | 40- من أوجه احترام حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الأهلية القانونية على قدم المساواة مع الآخرين احترام حقهم في الحرية والأمن الشخصي. |
En relation avec le droit à la capacité juridique sur la base de l'égalité avec les autres, les États parties ont l'obligation de ne pas autoriser les régimes de prise de décisions substitutive pour l'expression de ce consentement. | UN | وإلى جانب الالتزام المتعلق بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في الأهلية القانونية على قدم المساواة مع الآخرين، يقع على الدول الأطراف التزام بعدم السماح للموكَّلين باتخاذ القرار عن الأشخاص ذوي الإعاقة أن يعطوا الموافقة باسمهم. |
Les parties ivoiriennes et la Mission de médiation sont donc tenues de veiller à ce que l'intention du texte convenu à Linas-Marcoussis se concrétise, l'objectif essentiel étant de respecter le principe d'ouverture en ce qui concerne la question cruciale de l'éligibilité à la présidence de la République. | UN | لذلك فمن واجب الأطراف الإيفوارية وبعثة الوساطة أن تكفل تنفيذ غرض النص المتفق عليه في ليناس - ماركوسي، الذي يسعى أساسا إلى احترام مبدأ الشمولية في ما يتعلق بالمسألة الهامة المتمثلة في الأهلية للرئاسة. |
En effet, les articles 1 et 15 de cette loi établissent, respectivement, l'égalité en matière de droit de vote et l'égalité en matière d'éligibilité. | UN | وتنص المادتان 1 و15 من ذلك القانون، على التوالي، على المساواة في حق التصويت والمساواة في الأهلية. |
Les États parties devraient faire le nécessaire pour qu'il y ait égalité formelle et réelle du point de vue de la capacité juridique de détenir et gérer des biens. | UN | 47 - وينبغي للدول الأطراف أن تكفل المساواة في الأهلية القانونية الشكلية والواقعية للتملك وإدارة الممتلكات. |