Par ailleurs, les politiques d’ajustement structurel mises en œuvre depuis 1978 et la récente dévaluation du franc CFA n’ont pas permis de juguler de manière significative la précarité des conditions de vie des populations, tant en milieu rural qu’en milieu urbain. | UN | كما أن سياسات التكيف الهيكلي المعمول بها منذ عام 1978 وتخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي الأفريقي مؤخرا لم تؤد إلى تحسن ملموس في الأوضاع المعيشية للسكان، سواء في الأرياف أو في المدن. |
Des mesures urgentes doivent être prises pour mettre un terme à la détérioration des conditions de vie des populations dans les pays en développement. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير عاجلة لوقف هذا التدهور في الأوضاع المعيشية للناس الذين يعيشون في البلدان النامية. |
Une hausse du PNB peut aussi masquer un déclin des conditions de vie parmi certains groupes de la population. | UN | والارتفاع في الناتج القومي الإجمالي يمكن أيضا أن يخفي انخفاضا في الأوضاع المعيشية بين فئات معينة من السكان. |
Les migrations internationales ont un impact sur les conditions de vie des migrants et de leur famille dans les collectivités d'origine. | UN | 43 - وتؤثر الهجرة الدولية في الأوضاع المعيشية للمهاجرين وأفراد أسرهم في مجتمعاتهم المحلية. |
Une autre a estimé que, si cette progression était un concept majeur, elle ne signifiait pas pour autant une amélioration automatique des conditions de vie des populations concernées; il importait d'aider les pays à améliorer leurs indicateurs sociaux (santé, éducation, etc.) afin de mesurer les progrès accomplis en termes de conditions et de qualité de vie de la population. | UN | وطُرح رأي آخر يعتبر أن خروج هذه البلدان يشكِّل مفهوما هاما إلا أنه لا يعني إدخال تحسين تلقائي على الأوضاع المعيشية للشعوب المعنية؛ واعتبر أن المهم هو مساعدة هذه البلدان في تحسين مؤشراتها الاجتماعية كالصحة والتعليم إلخ. بما يسمح بقياس التقدم المحرز في الأوضاع المعيشية ونوعية الحياة لشعوبها. |
La tendance prévalant dans la sous-région, selon laquelle la fortune est fortement concentrée au sein d'un petit groupe d'individus tandis que les conditions de vie de la majorité se détériorent très rapidement, constitue un sujet de préoccupation dans la mesure où elle constitue une source d'instabilité et de violence. | UN | وتشكل الاتجاهات السائدة في المنطقة دون الإقليمية والمتمثلة في حدوث تركيز شديد للثروات في أيدي جماعات صغيرة من الأفراد من جهة، وتدهور سريع في الأوضاع المعيشية للأغلبية من جهة أخرى، مصدر قلق لأنها تدخل في عداد العناصر الأساسية المؤدية إلى زعزعة الاستقرار واندلاع أعمال العنف. |
Préoccupée également par la détérioration grave et continuelle des conditions de vie et l'instabilité des établissements humains dans le territoire palestinien occupé, par suite des pratiques d'Israël, la puissance occupante, | UN | وإذ تشعر بالقلق أيضا إزاء التدهور المتواصل الخطير في الأوضاع المعيشية وعدم استقرار المستوطنات البشرية في الأراضي الفلسطينية المحتلة من جراء ممارسات الاحتلال الإسرائيلي، |
Leurs résultats en matière de développement sont ambigus et même si les statistiques montrent une diminution de la pauvreté au niveau mondial, les OMD n'ont pas permis de parvenir à une amélioration durable des conditions de vie des populations les plus pauvres, y compris des personnes handicapées. | UN | ولا تزال نتائجها الإنمائية غامضة، فرغم حدوث خفض في أعداد الفقراء بشكل عام، لم يتحقق من خلال هذه الأهداف أي تحسّن مستدام في الأوضاع المعيشية لأفقر الفئات السكانية. بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Une autre a estimé que, si cette progression était un concept majeur, elle ne signifiait pas pour autant une amélioration automatique des conditions de vie des populations concernées; il importait d'aider les pays à améliorer leurs indicateurs sociaux (santé, éducation, etc.) afin de mesurer les progrès accomplis en termes de conditions et de qualité de vie de la population. | UN | وطُرح رأي آخر يعتبر أن خروج هذه البلدان يشكِّل مفهوما هاما إلا أنه لا يعني إدخال تحسين تلقائي على الأوضاع المعيشية للشعوب المعنية؛ واعتبر أن المهم هو مساعدة هذه البلدان في تحسين مؤشراتها الاجتماعية كالصحة والتعليم إلخ. بما يسمح بقياس التقدم المحرز في الأوضاع المعيشية ونوعية الحياة لشعوبها. |
L'ombre que l'absence d'amélioration des conditions de vie de la majorité de la population jette sur les perspectives de relèvement national demeure un grave sujet de préoccupation. | UN | وما زال الوقع السلبي لانعدام التحسن في الأوضاع المعيشية لأغلبية السكان على احتمالات الانتعاش الوطني قضية مثيرة للقلق الشديد. |
Elle tend à assurer une égalité des conditions de vie entre les personnes handicapées et les autres en permettant de faire face aux frais supplémentaires susceptibles d'être entraînés par un handicap. | UN | ويعزز هذا التعويض المساواة في الأوضاع المعيشية بين الأشخاص ذوي الإعاقة وغير ذوي الإعاقة من خلال التعويض عن التكاليف الإضافية التي قد تسببها الإعاقة. |
Tenant compte de la grave détérioration des conditions de vie et de l'instabilité des établissements humains dans les villes et localités des territoires palestiniens occupés, en particulier dans la ville sainte de Jérusalem-Est sous occupation, par suite des pratiques d'Israël puissance occupante, dont la construction d'établissements humains illégaux, | UN | وإذ تأخذ في اﻹعتبار التدهور الخطير في الأوضاع المعيشية وعدم إستقرار المستوطنات في المدن والبلدات والمحليات في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما مدينة القدس الشرقية الشريفة المحتلة نتيجة لممارسات الاحتلال اﻹسرائيلي مثل إقامة مستوطنات بشرية غير مشروعة، |
Les gains obtenus dans la sphère économique sont anéantis en partie par les incidences négatives de la crise financière mondiale dont l'un des effets importants a été une baisse sensible des envois de fonds par les émigrés ouest-africains, laquelle risque d'entraîner une plus grande détérioration des conditions de vie des populations les plus vulnérables. | UN | 4 - والمكاسب التي تحققت في المجال الاقتصادي يقابلها جزئيا الآثار السلبية للأزمة المالية التي يشهدها العالم حاليا. ويتمثل أحد الآثار الهامة للأزمة في الانخفاض الكبير في التحويلات المالية من عمال غرب أفريقيا المهاجرين، مما قد يؤدي إلى مزيد من التدهور في الأوضاع المعيشية للفئات الأضعف. |
L'absence de mesures urgentes visant à améliorer la situation écologique aura des effets irréversibles sur l'environnement et entraînera une grave dégradation des conditions de vie des millions de personnes qui vivent dans la zone touchée par les rejets nocifs de l'usine Talco. | UN | ولسوف يؤدي عدم اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الوضع البيئي إلى عواقب وخيمة على البيئة، وإلى تدهور حاد في الأوضاع المعيشية لملايين البشر القاطنين في منطقة الأثر السلبي لمؤسسة " تالكو " . |
Comme, à partir de mars 2006, l'Autorité palestinienne ne pouvait plus payer ses 152 000 employés, les services publics - santé, eau, assainissement et énergie - se sont trouvés gravement perturbés, ce qui a entraîné une aggravation marquée des conditions de vie. | UN | وبتوقف السلطة الفلسطينية اعتبارا من آذار/مارس 2006 عن دفع أجور موظفيها البالغ عددهم 000 152 موظف بسبب عجزها عن ذلك، تعطلت للغاية الخدمات العامة التي كانت تقدمها في مجالات الصحة والمياه والصرف الصحي والطاقة، مما أفضى إلى تدهور حاد في الأوضاع المعيشية. |
L'évaluation de l'impact du Cadre de coopération intérimaire sur les conditions de vie de la population s'est révélée difficile en raison des lacunes du mécanisme de suivi et d'évaluation et de l'absence de gestion adéquate de l'information. | UN | وتبين أن تقييم أثر إطار التعاون المؤقت في الأوضاع المعيشية لسكان هايتي أمر صعب بسبب عدم وجود آلية لرصده وتقييمه والإدارة اللازمة للمعلومات. |
En conclusion, pour le Gouvernement, la politique de préférence nationale dans l'emploi et le logement n'a que peu d'incidence − pour autant qu'elle en ait − sur les conditions de vie des migrants. | UN | " وفي ضوء ما تقدم، فإن موقف الحكومة هو أن سياسة `البهمنة` في العمالة والسكن ليس لها سوى أثر ضئيل، إن كان لها أصلاً أي أثر، في الأوضاع المعيشية للمهاجرين. |
e) De donner des informations détaillées, dans son prochain rapport périodique, sur les résultats du projet CHD 5 G 104 < < Autonomisation de la femme rurale > > et sur les répercussions de l'activité pétrolière sur les conditions de vie des femmes rurales. | UN | (ﻫ) تقديم معلومات مفصلة في تقريرها الدوري القادم عن نتائج المشروع CHD 5 G 104 فيما يتعلق بتمكين المرأة الريفية وعن أثر عصر تصدير النفط في الأوضاع المعيشية للمرأة الريفية. |
Remerciant la communauté internationale de son assistance humanitaire aux fins de la reconstruction et du développement de l'Afghanistan, reconnaissant qu'il convient de remédier à la lenteur avec laquelle les conditions de vie de la population afghane évoluent et notant la nécessité de renforcer l'aptitude du Gouvernement à assurer les services de base et à promouvoir le développement, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها لأعمال المساعدة الإنسانية التي ينهض بها المجتمع الدولي في إعمار أفغانستان وتنميتها، وإذ تدرك ضرورة المضي قدما في معالجة مشكلة بطء معدل التغير في الأوضاع المعيشية للشعب الأفغاني، وإذ تلاحظ ضرورة تعزيز قدرة حكومة أفغانستان على توفير الخدمات الأساسية وتعزيز التنمية، |