Dans la plupart des cas, le bébé est mort-né ou décède dans les jours qui suivent la naissance. | UN | وفي معظم الحالات، يولد الطفل إما ميتاً أو يموت في الأيام التي تعقب الولادة. |
Toutefois, dans les jours qui ont suivi le coup d'État, la situation sur le terrain s'est davantage détériorée. | UN | بيد أن الوضع على أرض الواقع ازداد تدهورا في الأيام التي أعقبت الانقلاب. |
La Mission a noté en particulier que la destruction avait pris de très grandes proportions dans les jours qui avaient précédé l'opération. | UN | وتلاحظ البعثة على نحو خاص أعمال التدمير الواسعة النطاق التي وقعت في الأيام التي سبقت انتهاء العمليات. |
Même les jours où le bombardement est peu intense, il n’y a pas de transports publics, peu de gens vont au travail et les rues sont pratiquement désertes. | UN | وحتى في اﻷيام التي يكون القصف فيها خفيفا لا توجد أي وسائط عامة للنقل ويتوجه عدد قليل من الناس ﻷعمالهم والشوارع مهجورة إلى حد كبير. |
Avis La présidence du Conseil de sécurité tiendra une réunion d'information officieuse sur les travaux en cours du Conseil à l'intention des États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ne sont pas membres du Conseil à 15 heures les mardis et les jeudis durant le mois d’octobre, sauf quand des consultations officieuses ne sont pas prévues. | UN | ستعقد رئاسة مجلس اﻷمن جلسة إعلامية غير رسمية حول أعمال المجلس الجارية للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي ليست أعضاء في المجلس، الساعة ٠٠/١٥، كل يوم ثلاثاء وخميس خلال شهر تشرين اﻷول/أكتوبر، إلا في اﻷيام التي لا يعقد فيها المجلس المشاورات بكامل هيئته. |
Des incidents isolés se sont produits dans les jours qui ont immédiatement précédé et suivi la déclaration d'indépendance. | UN | ووقعت حوادث منعزلة في الأيام التي سبقت إعلان الاستقلال وتلك التي تلته مباشرة. |
dans les jours qui ont suivi le raid, le gang est plus devenu plus parano que jamais. | Open Subtitles | في الأيام التي بعد الهجمة العصابة قلقة أكثر من ذي قبل |
Des manifestations organisées par des Serbes kosovars dans les jours qui ont suivi immédiatement la fermeture de la fonderie se sont déroulées dans l'ordre et, au bout d'une semaine, le nombre des participants à ces manifestations avait chuté à moins de 200 personnes. | UN | وكانت المظاهرات التي قام صرب كوسوفو المحليين في الأيام التي تلت مباشرة إغلاق المعمل، منظمة، وانخفضت في غضون أسبوع المشاركة في تلك التجمعات إلى أقل من 200 فرد. |
42. Le procureur de Man s'est rendu à Duékoué dans les jours qui ont suivi l'attaque et une enquête a été ouverte. | UN | 42- وزار مدعي عام مان دويكويه في الأيام التي تلت الهجوم وفتح تحقيقاً فيه. |
La MINUAD a tenté à maintes reprises de se rendre à Oum Doukhoun dans les jours qui ont suivi, mais les autorités locales ne l'y ont pas autorisée, faisant valoir que ce conflit, de nature intercommunautaire, ne requérait pas son intervention. | UN | وقوبلت المحاولات المتكررة التي بذلتها العملية المختلطة للوصول إلى أم دُخُن في الأيام التي تلت برفض السلطات المحلية التي أشارت إلى أن النـزاع، وهو نزاع ذو طابع قبلي، لا يتطلب تدخل العملية. |
17. Le Gouvernement burundais a ouvert une enquête de police et judiciaire dans les jours qui ont suivi l'assassinat. | UN | 17- وباشرت حكومة بوروندي تحقيقا على يد الشرطة والقضاء في الأيام التي تلت ذلك. |
La pratique ci-après est entrée dans les habitudes depuis novembre 1994 : les jours où se tiennent des consultations officieuses, le Président du Conseil de sécurité lui-même, ou un membre de sa délégation, expose aux délégations des pays non membres du Conseil, dans ses grandes lignes, l'état d'avancement des consultations du Conseil, l'heure et le lieu de la réunion d'information étant annoncés dans le Journal des Nations Unies. | UN | درجت الممارسة منذ شهر تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ على أن يقوم رئيس مجلس اﻷمن أو عضو من أعضاء وفد الرئاسة، في اﻷيام التي تعقد فيها مشاورات غير رسمية، بإحاطة وفود الدول غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن علما بالخطوط العريضة لما أحرزته مشاورات المجلس من تقدم وذلك في وقت ومكان يعلن عنهما في " يومية اﻷمم المتحدة " . |
À partir du 4 décembre 1996 et jusqu’à la fin du mois, la présidence du Conseil de sécurité tiendra une réunion d'information officieuse dans la salle des conférences de presse (S-226) à l'intention des États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ne sont pas membres du Conseil à 15 heures les jours où des consultations plénières seront prévues le matin. | UN | إعلان ابتداء من ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، وخلال الفترة المتبقية من هذا الشهر ستعقد رئاسة مجلس اﻷمن جلسة إعلامية غير رسمية في الساعة ٠٠/١٥ في غرفة الجلسات اﻹعلامية الصحفية S-226، للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي ليست أعضاء في المجلس وذلك في اﻷيام التي يتقرر أن تعقد فيها مشاورات المجلس بكامل هيئته في الصباح. |
À partir du 4 décembre 1996 et jusqu’à la fin du mois, la présidence du Conseil de sécurité tiendra une réunion d'information officieuse dans la salle des conférences de presse (S-226) à l'intention des États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ne sont pas membres du Conseil à 15 heures les jours où des consultations plénières seront prévues le matin. | UN | إعلان ابتداء من ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، وخلال الفترة المتبقية من هذا الشهر، ستعقد رئاسة مجلس اﻷمن جلسة إعلامية غير رسمية في الساعة ٠٠/١٥ في قائمة الجلسات اﻹعلامية الصحفية S-226، للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي ليست أعضاء في المجلس وذلك في اﻷيام التي يتقرر أن تعقد فيها مشاورات المجلس بكامل هيئته في الصباح. |
Avis La présidence du Conseil de sécurité tiendra une réunion d'information officieuse sur les travaux en cours du Conseil à l'intention des États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ne sont pas membres du Conseil à 15 heures les mardis et les jeudis durant le mois d’octobre, sauf quand des consultations officieuses ne sont pas prévues. | UN | ستعقد رئاسة مجلس اﻷمن جلسة إعلامية غير رسمية حول أعمال المجلس الجارية للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي ليست أعضاء في المجلس، الساعة ٠٠/١٥، كل يوم ثلاثاء وخميس خلال شهر تشرين اﻷول/أكتوبر، إلا في اﻷيام التي لا يعقد فيها المجلس المشاورات بكامل هيئته. |
Des messages d'information générale quant aux mesures à prendre en prévision de l'arrivée de l'ouragan ont été adressés aux missions permanentes et au personnel au cours des jours qui ont précédé celle-ci. | UN | 11 - ووُجّهت رسائل تتضمن معلومات عامة عن التأهب إلى البعثات الدائمة والموظفين في الأيام التي سبقت وصول العاصفة. |
g) De tenir compte des recommandations adoptées par le Comité lors de ses journées de débat général sur la violence à l'égard des enfants (CRC/C/100, par. 688 et CRC/C/111, par. 701 à 745). | UN | (ز) مراعاة التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في الأيام التي خصصتها للمناقشة العامة بشأن ممارسة العنف ضد الأطفال (CRC/C/100، الفقرة 688، وCRC/C/111، الفقرات 701-745). |
Des rapports signalent qu'en outre 20 corps non identifiés ont été observés dans la Tshopo pendant les jours qui ont suivi l'incident. | UN | وتشير التقارير إلى أن 20 جثة لا يعرف أصحابها شوهدت طافية على نهر تشوبو في الأيام التي أعقبت الحادث. |
Sept enfants ont été portés disparus; comme leurs corps n'ont pas été retrouvés dans les jours suivants, on pense qu'ils ont été enlevés. | UN | وأفيد عن اختفاء سبعة أطفال؛ ونظرا لعدم العثور على جثتهم في اﻷيام التي أعقبت الهجوم، ساد الاعتقاد بأنهم اختطفوا. |
32. Il ressort des rapports détaillés reçus par le Rapporteur spécial et ses collaborateurs sur le terrain, ainsi que par d'autres observateurs internationaux, que l'intimidation et les mauvais traitements subis par les Serbes vivant en Slavonie occidentale ont constitué une pratique généralisée pendant les journées qui ont suivi la reprise du contrôle de la région par la Croatie. | UN | ٢٣- تكشف التقارير العديدة التي تلقاها المقرر الخاص وموظفوه الميدانيون، فضلا عن مراقبين دوليين آخرين، أن أعمال الترهيب وإساءة معاملة الصرب المقيمين في سلافونيا الغربية كانت متفشية في اﻷيام التي تلت استئناف كرواتيا لسيطرتها على المنطقة. |
En 2009, l'organisation a participé aux journées de la Commission économique pour l'Europe sur les thèmes de la migration et de la traite des femmes, tenues à Genève. | UN | وفي عام 2009، شاركت المنظمة في الأيام التي تنظمها في جنيف اللجنة الاقتصادية لأوروبا حول موضوعي الهجرة والاتجار بالنساء. |
La plupart ont été relâchés au bout de quelques jours mais l'un d'entre eux demeure en détention. | UN | وفي حين أطلق سراح معظمهم في الأيام التي تلت، ما برح موظف واحد قيد الاحتجاز. |