"في الإجراءات التي" - Translation from Arabic to French

    • les mesures qu
        
    • sur les actions
        
    • la procédure engagée
        
    • les mesures qui
        
    • dans les procédures
        
    • les mesures à
        
    • agit de
        
    • des mesures à
        
    • dans l'action
        
    • des actions
        
    • des procédures
        
    • dans les actions
        
    • à la procédure ayant
        
    • les questions de procédure
        
    • lors de la procédure d
        
    Affirmant que, dans les mesures qu'elles prendront pour atteindre les objectifs du MDP, les Parties s'appuieront sur l'article 3 de la Convention et prendront notamment en considération les éléments ciaprès : UN وإذ يؤكد أنه على الأطراف أن تسترشد، في الإجراءات التي تتخذها لتحقيق الغرض من آلية التنمية النظيفة، بالمادة 3 من الاتفاقية، وفي جملة أمور بالاعتبارات التالية:
    Les gouvernements doivent veiller à ce que les mesures qu'ils prennent reposent sur une démarche éducative pluri-institutions adaptée à chaque culture. Recommandations UN ويجب أن تكفل الحكومات توخـي نهج تثقيفـي مشترك بيـن العديـد مـن الوكالات ومناسب ثقافيا في الإجراءات التي تتخذها في هذا المجال.
    Un premier point pourrait concerner une réflexion sur les actions à entreprendre en fonction des exigences d'un système d'alerte. UN وقد ترتبط النقطة الأولى بالنظر في الإجراءات التي يتعين اتخاذها وفقاً لمتطلبات نظام الإنذار.
    On estime cependant qu'un grand nombre d'infractions dont sont victimes les femmes ne sont pas signalées et certaines femmes ont même souhaité retirer leur plainte, alors même que la procédure engagée par la Couronne en était parfois à un stade avancé. UN غير أن هناك اعتقادا بأن عددا كبيرا من الجرائم ضد المرأة لا يتم الإبلاغ عنها وأن هناك حالات قامت فيها المرأة بسحب الشكاوى، في مرحلة متأخرة، في الإجراءات التي تتخذها الحكومة.
    Il importe de s'interroger sur les mesures qui doivent être prises dans ces cas. UN ومن المهم النظر في الإجراءات التي ينبغي اتخاذها في هذه الحالات.
    La législation dispose également que l'enfant doit avoir la possibilité d'exprimer ses opinions et que celles-ci doivent être prises en compte dans les procédures le concernant; UN وتقتضي التشريعات أيضاً إعطاء الأطفال فرصة الإعراب عن آرائهم لتُؤخذ هذه الآراء في الحسبان في الإجراءات التي تؤثر فيهم؛
    Les membres du Conseil sont également convenus d'étudier sans tarder les mesures à prendre contre quiconque compromet le processus de paix de Djibouti. UN واتفق أعضاء المجلس أيضاً على النظر دون إبطاء في الإجراءات التي يتعين اتخاذها ضد أولئك الذين يقوضون عملية جيبوتي للسلام.
    d) Il coopère avec les organes du pouvoir central et décentralisé dans les mesures qu'ils prennent en vue d'éliminer toute discrimination à l'égard des femmes; UN (د) التعاون مع وكالات سلطات الحكم المركزية واللامركزية في الإجراءات التي تتخذها بغية القضاء على التمييز ضد المرأة؛
    La Conférence des Parties souhaitera peut-être prendre note des recommandations du Comité et examiner les mesures qu'elle pourrait prendre pour amender la Convention de Stockholm en vue d'inscrire les substances chimiques proposées par des Parties et recommandées par le Comité aux Annexes A, B ou C, telles qu'elles sont énoncées au paragraphe 4 du document UNEP/POPS/COP.4/18. UN 10 - قد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يأخذ علماً بتوصيات اللجنة وأن ينظر في الإجراءات التي يحتمل أن يتخذها مؤتمر الأطراف بتعديل اتفاقية استكهولم لإدراج المواد الكيميائية التي تقترحها الأطراف وأوصت بها اللجنة في المرفقات ألف أو باء أو جيم حسبما جاء في الفقرة 4 من الوثيقة UNEP/POPS/COP.4/18.
    Nous recommandons que l'Instance permanente des Nations Unies sur les questions autochtones examine les mesures qu'elle pourrait prendre à la lumière de ce qui précède. UN 60 - ونحن نوصي منتدى الأمم المتحدة الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية النظر في الإجراءات التي قد يتخذها على هذا الأساس.
    6. Le Comité note avec satisfaction que le Canada a présenté des excuses officielles et a versé une indemnisation à Maher Arar et à sa famille peu après la publication d'un rapport sur Maher Arar par la Commission d'enquête sur les actions des autorités canadiennes. UN 6- وتشير اللجنة بارتياح إلى الاعتذار الرسمي والتعويضات التي دُفِعَت إلى ماهر عرار وأسرته مباشرةً بعد إصدار تقرير لجنة التحقيق في الإجراءات التي اتخذها المسؤولون الكنديون بشأن ماهر عرار.
    Rappelant les conclusions et les recommandations de l'enquête indépendante que le Secrétaire général a fait réaliser, avec l'approbation du Conseil de sécurité, sur les actions de l'Organisation des Nations Unies lors du génocide de 1994 au Rwanda, UN وإذ تشير إلى نتائج وتوصيات التحقيق المستقل في الإجراءات التي اتخذتها الأمم المتحدة أثناء الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994 الذي أجري بتكليف مـن الأمين العام بموافقة مجلس الأمن()،
    < < Encourage également les États Membres, les organismes des Nations Unies et les autres organisations internationales compétentes à envisager de promouvoir la mise en oeuvre des recommandations figurant dans le rapport de l'enquête indépendante sur les actions des Nations Unies lors du génocide de 1994 au Rwanda > > . UN " تشجِّع جميع الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية ذات الصلة على النظر في تعزيز تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير التحقيق المستقل في الإجراءات التي اتخذتها الأمم المتحدة أثناء الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994 " .
    La requérante affirme que ni la famille ni l'association CEAR/SUR n'ont pu intervenir dans la procédure engagée par le Bureau du Procureur général de l'État. UN وتشير صاحبة الشكوى كذلك إلى أن أسرتها ومكتب المعونة القانونية في مكتب الفرع الجنوبي للجنة الإسبانية لمساعدة اللاجئين لم يتمكنا من المشاركة كطرف في الإجراءات التي شرع فيها مكتب النائب العام.
    Le Comité souhaitera peut-être prendre acte des informations présentées dans cette note et envisager les mesures qui lui sont proposées. UN وقد تود اللجنة أن تحيط علماً بالمعلومات المعروضة في المذكرة وأن تنظر في الإجراءات التي يمكن اتخاذها المدرجة في المذكرة.
    b) Il n'est pas nécessaire dans les procédures engagées en application de la présente loi qu'il soit prouvé que l'accusé a effectivement commis un acte ou des actes donnés; UN ليس من الضروري في الإجراءات التي تتخذ بمقتضى هذا القانون إثبات أن المتهم ارتكب فعلاً معيناً أو أفعالاً معينة؛
    Ils ont également décidé d'étudier sans tarder les mesures à prendre contre quiconque compromettrait le processus de paix de Djibouti. UN واتفق أعضاء المجلس أيضا على أن ينظروا بدون إبطاء في الإجراءات التي يمكن اتخاذها ضد من يعملون على تقويض عملية جيبوتي للسلام.
    Les droits et garanties d'une procédure régulière doivent aussi être respectés lorsqu'il s'agit de procédures intentées contre des auteurs de violations du droit à la vie. UN وينبغي أيضا احترام الحق في محاكمة عادلة وضماناتها في اﻹجراءات التي تتخذ ضد المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة.
    des mesures à forte intensité de travail sont indispensables pour une lutte intégrée contre les incendies. UN ومن الضروري والمهم الاستناد في الإجراءات التي تتخذ إلى العمل من أجل تنفيذ مشاريع متكاملة لإدارة الحرائق.
    Elle appuie sans réserve l'ONU dans l'action qu'elle mène en faveur de la paix et de la sécurité internationales. UN وهي تساند الأمم المتحدة بدون تحفظ في الإجراءات التي تنفذها لصالح السلام والأمن الدوليين.
    En outre, un renforcement de la coordination au sein des missions, notamment entre les experts des deux organes, pourrait contribuer à faire en sorte que le résultat des interactions informelles se traduise par des actions du Conseil. UN علاوة على ذلك، إن تحسين التنسيق داخل البعثات، لا سيما بين الخبراء من كلا الهيئتين، قد يساعد أيضا في كفالة أن تنعكس نتائج عمليات التفاعل غير الرسمية في الإجراءات التي يتخذها المجلس.
    La Cour constitutionnelle souligne par ailleurs qu'un enfant qui est en mesure de se forger sa propre opinion doit être entendu dans le cadre des procédures le concernant. UN وتؤكد المحكمة الدستورية أيضاً أن أي طفل قادر على تشكيل آرائه يجب أن يُسمع في الإجراءات التي تؤثر فيه.
    b) A la Société Civile Guinéenne : Les questions du Comité de Suivi de la CEDEF à l'endroit de la Société Civile Guinéenne ont leurs réponses dans les actions menées par celle-ci UN تتوفر الإجابة على الأسئلة التي وجهتها لجنة المتابعة المعنية باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة إلى المجتمع المدني الغيني في الإجراءات التي اتخذها.
    2. La Chambre rend sa décision, qui est notifiée à tous ceux qui ont participé à la procédure ayant donné lieu à la décision visée à la disposition 1 ci-dessus. UN 2 - تصدر الدائرة قرارها وتخطر جميع الأطراف التي شاركت في الإجراءات التي صدر بسببها القرار المشار إليه في الفقرة 1 من القاعدة.
    J'évoquerai à présent brièvement les questions de procédure de nos travaux, qui ont un rapport direct avec ce que je viens de dire. UN وسأركز، اﻵن، بايجاز على اﻷوجه التي لها صلة مباشرة بالجزء السابق في اﻹجراءات التي نتبعها لتأدية أعمالنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more