"في الإجراءات القانونية الواجبة" - Translation from Arabic to French

    • à une procédure régulière
        
    • à un procès équitable
        
    • aux garanties d'une procédure régulière
        
    • au respect de la légalité
        
    • des garanties d'une procédure régulière
        
    Enfin, le Gouvernement a signalé que leur droit à une procédure régulière avait été pleinement respecté. UN وأخيراً، ذكرت الحكومة أن حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة يراعى على نحو كامل.
    Même le Tribunal administratif a déjà critiqué le non-respect par l'Organisation des droits à une procédure régulière. UN كما أن المحكمة الإدارية قد انتقدت في السابق معالجة المنظمة للحق في الإجراءات القانونية الواجبة.
    Représentation de l'Administration pour le droit à une procédure régulière UN تمثيل الإدارة فيما يتعلق بالحقوق في الإجراءات القانونية الواجبة
    À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que les travailleurs migrants qui ont été déchus de leur droit à la nationalité sont particulièrement exposés à une violation de leur droit à une procédure régulière. UN ويساور اللجنة القلق بهذا الشأن إذ تلاحظ أن العمال المهاجرين الذين حرموا من حق المواطنة قد يصبحون معرضين بوجه خاص لانتهاك حقوقهم في الإجراءات القانونية الواجبة.
    En outre, un programme de formation sur les droits à un procès équitable a été lancé pour sensibiliser l'opinion aux droits des détenus. UN علاوةً على ذلك، فقد أُطلق برنامج تدريبي بشأن مسألة الحق في الإجراءات القانونية الواجبة من أجل إذكاء وعي الجمهور بحقوق المحتجزين.
    Les commissions militaires ont violé de façon flagrante et constante le droit aux garanties d'une procédure régulière. UN واللجان العسكرية تنتهك بصورة صارخة ودائمة الحق في الإجراءات القانونية الواجبة.
    À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que les travailleurs migrants qui ont été déchus de leur droit à la nationalité sont particulièrement exposés à une violation de leur droit à une procédure régulière. UN ويساور اللجنة القلق بهذا الشأن إذ تلاحظ أن العمال المهاجرين الذين حرموا من حق المواطنة قد يصبحون معرضين بوجه خاص لانتهاك حقوقهم في الإجراءات القانونية الواجبة.
    À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que les travailleurs migrants qui ont été déchus de leur droit à la nationalité sont particulièrement exposés à une violation de leur droit à une procédure régulière. UN ويساور اللجنة القلق بهذا الشأن إذ تلاحظ أن العمال المهاجرين الذين حرموا من حق المواطنة قد يصبحون معرضين بوجه خاص لانتهاك حقوقهم في الإجراءات القانونية الواجبة.
    43. Le SPT souhaiterait une copie des directives de la Cour suprême concernant le respect du droit des personnes privées de liberté à une procédure régulière. UN 43- وتود اللجنة الفرعية أن تتلقى نسخة من توجيهات المحكمة العليا بخصوص حق الأشخاص المحرومين من حريتهم في الإجراءات القانونية الواجبة.
    Par ailleurs, l'article 43 proclame l'inviolabilité du droit à la vie et l'article 49 le droit pour tout citoyen, à une procédure régulière devant les organes chargés de l'administration de la justice. UN كما تنص المادة 43 منه على عدم جواز انتهاك الحق في الحياة، وفي المادة 49 على حق كل مواطن في الإجراءات القانونية الواجبة أمام الهيئات المسؤولة عن إقامة العدل.
    Tout est fait pour garantir qu'elles soient menées avec professionnalisme et que les membres du personnel soient dûment informés de leur droit à une procédure régulière dans le cadre des enquêtes administratives. UN وقالت إن كافة الجهود تبذل من أجل كفالة إجراء التحقيقات بطريقة تتسم بدرجة عالية من المهنية وأن يخطر الموظفون بحقوقهم في الإجراءات القانونية الواجبة الاتباع في التحقيقات الإدارية.
    L'exécution des décisions judiciaires est une condition fondamentale pour que règne l'état de droit et le non-respect des décisions judiciaires constitue une atteinte aux droits à une procédure régulière et à l'accès à l'administration de la justice. UN فالامتثال للأحكام القضائية شرط أساسي من شروط سيادة القانون ويشكل عدم احترام القرارات القضائية انتهاكاً للحق في الإجراءات القانونية الواجبة والوصول إلى مؤسسات إقامة العدل.
    L'exécution des décisions judiciaires est une condition fondamentale pour que règne l'état de droit et le non-respect des décisions judiciaires constitue une atteinte aux droits à une procédure régulière et à l'accès à l'administration de la justice. UN فالامتثال للأحكام القضائية شرط أساسي من شروط سيادة القانون ويشكل عدم احترام القرارات القضائية انتهاكاً للحق في الإجراءات القانونية الواجبة والوصول إلى مؤسسات إقامة العدل.
    Elle a prié le Secrétaire général de lui présenter un rapport comportant des propositions détaillées sur les formules possibles de délégation de pouvoir en matière disciplinaire, avec une évaluation des incidences éventuelles sur la protection du droit des fonctionnaires à une procédure régulière. UN وطلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً يتضمن اقتراحاً مفصلاً بشأن الخيارات الممكنة لتفويض سلطة التدابير التأديبية، بما يشمل التفويض الكامل، وتقييماً للآثار التي يمكن أن تترتب على ذلك بالنسبة إلى حقوق الموظفين في الإجراءات القانونية الواجبة الاتباع.
    Le chapitre 15 du Manuel de politique et de procédures de l'UNICEF en matière de ressources humaines vient compléter ces dispositions en énonçant les règles à suivre pour respecter le droit à une procédure régulière dont jouit tout fonctionnaire accusé de faute ou faisant l'objet d'une procédure disciplinaire. UN وترد هذه المعايير بمزيد من التفصيل في الفصل 15 من دليل سياسات الموارد البشرية والإجراءات المتعلقة بها في اليونيسيف، وذلك فيما يتعلق باحترام حقوق الموظفين في الإجراءات القانونية الواجبة في حال ورود ادعاءات بسوء السلوك وعند اتخاذ إجراءات تأديبية.
    3. Les auteurs affirment être victimes d'une violation du droit à une procédure régulière, tel qu'énoncé au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, pour les raisons suivantes: UN 3- يزعم أصحاب البلاغ أنهم ضحايا انتهاك للحق في الإجراءات القانونية الواجبة بمقتضى الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، وذلك للأسباب التالية:
    À titre d'exemple, dans un cas en particulier, un Comité paritaire de discipline a conclu que l'Équipe spéciale n'avait pas permis à un fonctionnaire de se faire assister par un conseil pendant l'entretien et qu'il s'agissait d'une violation du droit du fonctionnaire à une procédure régulière. UN وقد استنتجت إحدى اللجان التأديبية المشتركة في حالة محددة، على سبيل المثال، أن فرقة العمل لم توفر محامٍ لأحد الموظفين وأن عدم توفر هذا المحامي أثناء الاستجواب يشكل حرمانا للموظف من حقوقه في الإجراءات القانونية الواجبة.
    Depuis sa fondation il y a 65 ans, Israël a construit un solide système de justice qui assure l'égalité de tous, dont les femmes, les minorités, les homosexuels et les jeunes; même les terroristes les plus abominables ont droit à une procédure régulière et à un procès équitable. UN فذكر أنها أقامت، منذ إنشائها قبل 65 سنة، نظام عدل راسخا يوفّر المساواة للناس كافة، ومنهم النساء والأقليات والمثليون جنسيا والشباب؛ بل حتى الإرهابيين الذين يرتكبون أفظع الجرائم يتمتعون في ظله بالحق في الإجراءات القانونية الواجبة وفي محاكمة عادلة.
    Selon la source, le fait que MM. Estrada Laguna et Monsalve Bedoya n'aient pas été informés des raisons de leur maintien en détention et n'aient pas été autorisés à exercer leur droit de fournir des preuves tendant à se disculper et de présenter des recours constitue une atteinte grave à leur droit à une procédure régulière dans le cadre de la procédure administrative d'expulsion. UN 7- ووفقاً للمصدر، فقد جرى المس على نحو خطير بحق هذين الشخصين في الإجراءات القانونية الواجبة والإجراءات الإدارية بعدم إطلاعهما على أسباب إبقائهما رهن الاحتجاز، وعدم السماح لهما بممارسة حقوقهما في الدفاع والطعن.
    Or, non seulement cela porte atteinte à leurs droits à un recours utile et aux garanties d'une procédure régulière, mais cela les empêche d'exercer pleinement d'autres droits fondamentaux dans le respect du principe d'égalité et de non-discrimination. UN والعقبات التي من هذا القبيل لا تنطوي فحسب على مجرد انتهاكات لحقهم في الإنصاف وحقهم في الإجراءات القانونية الواجبة بل تقيّد أيضاً قدرتهم على التمتع بحقوق الإنسان الأخرى على قدم المساواة ودون تمييز.
    6. Droit au respect de la légalité 75 21 UN الحق في اﻹجراءات القانونية الواجبة الاتباع
    Le Comité invite instamment l'État partie à revoir les procédures judiciaires dans les affaires pénales afin que toutes les personnes handicapées bénéficient des garanties d'une procédure régulière. UN 28- تحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة الإجراءات القضائية في الدعاوى الجنائية لكفالة حق جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في الإجراءات القانونية الواجبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more