Le succès est largement déterminé par la volonté des pays bénéficiaires d'entamer des réformes. | UN | فالنجاح يعتمد إلى حد بعيد على مدى استعداد الدول المتلقية للشروع في الإصلاحات. |
502. S'agissant de la justice pénale, la délégation a souligné que la réforme judiciaire restait la pierre angulaire des réformes juridiques en Géorgie. | UN | 502- وفيما يخص العدالة الجنائية، شدد الوفد على أن الإصلاح القضائي لا يزال حجر الزاوية في الإصلاحات القانونية في جورجيا. |
Le Rapporteur spécial réitère son appel au Gouvernement afin que les dépenses militaires soient réorientées vers l'investissement dans les réformes de l'agriculture. | UN | وكرر نداءه بتحويل إنفاق الحكومة العسكري إلى استثمار في الإصلاحات الزراعية. |
Cela a donc été proposé dans les réformes constitutionnelles soumises à consultation populaire en mai 1999. | UN | واقترح ذلك في الإصلاحات الدستورية التي عرضت على الاستشارة الشعبية في أيار/مايو 1999. |
Elle a également créé un poste de juge d'application des peines, conformément aux réformes législatives approuvées en 2005. | UN | وزُودت أيضا بقاضٍ مكلف بتنفيذ الأحكام على نحو ما تقـرر في الإصلاحات المعتمدة في عام 2005. |
Il constitue la réponse d'ONU-Habitat et sa contribution à la réforme générale et à la cohérence du système des Nations Unies. | UN | والخطة تمثل استجابة من موئل الأمم المتحدة ومساهمة منه في الإصلاحات وعملية الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Les groupes de travail peuvent contrôler le progrès des réformes nationales dans le domaine de la facilitation du commerce et élaborer et publier des indicateurs à cet effet. | UN | ويمكن أن ترصد الإنجازات المحققة في الإصلاحات الوطنية لتيسير التجارة وتضع وتنشر المؤشرات في هذا الصدد. |
Ceux qui ont accepté des changements ont lancé des réformes de grande envergure et répondu aux revendications légitimes de la population. | UN | وأولئك الذين احتضنوا التغيير شرعوا في الإصلاحات الشاملة واستجابوا إلى مطالب شعوبهم المشروعة. |
De fait, les propositions présentées par la Commission constituent un élément important des réformes en matière de gestion actuellement entreprises dans les organisations appliquant le régime commun. | UN | والواقع أن اقتراحات إصلاح اللجنة تشكل عنصرا مهما في الإصلاحات الإدارية الجارية حاليا في مؤسسات النظام الموحد. |
Cela supposait de faire intervenir ce secteur lorsqu'on envisage des réformes. | UN | وهذا يفترض مشاركة القطاع الخاص عند النظر في الإصلاحات. |
Cela supposait de faire intervenir ce secteur lorsqu'on envisage des réformes. | UN | وهذا يفترض مشاركة القطاع الخاص عند النظر في الإصلاحات. |
Néanmoins, le législateur entend tenir compte de cet aspect dans les réformes législatives en cours. | UN | مع ذلك، يعتزم المشرع الأخذ بهذا الجانب في الإصلاحات التشريعية الجارية. |
Les pays qui la composent ont remporté des succès majeurs dans les réformes politiques et économiques qu'ils ont mises en œuvre tout comme sur le plan du développement social. | UN | فقد حققت الدول المعنية نجاحا تاريخيا في الإصلاحات السياسية والاقتصادية والتقدم الاجتماعي. |
Le début des négociations avec l'Union européenne ne peut que renforcer cette volonté et aider le Gouvernement dans les réformes qui l'attendent. | UN | وبدء المفاوضات مع الاتحاد الأوروبي لا يمكن إلا أن يعزز هذا الحل ويساعد الحكومة في الإصلاحات المقبلة. |
De même, l'absence de progrès suffisants dans les réformes engagées en ce qui concerne la propriété foncière, la gestion de ressources naturelles et les processus politiques pourrait entraîner des problèmes de sécurité à l'intérieur du Libéria. | UN | وبالمثل، فإن عدم إحراز تقدم كاف في الإصلاحات الجارية المتصلة بالأرض وإدارة الموارد الطبيعية والعمليات السياسية يمكن أن يشكل تحديات في مجالي الأمن والحماية داخل ليبريا، في حال عدم تحقيق تقدم كاف. |
Ils se sont dit déterminés à contribuer aux réformes. | UN | وأعربت عن إصرارها على المساهمة في الإصلاحات. |
Nous participerons aux réformes entreprises et nous nous attacherons à ce que le système de rapports gagne encore en efficacité. | UN | وسننخرط في الإصلاحات الجارية وسنسعى إلى أن يصبح نظام الإبلاغ أكثر كفاءة. |
C'est une excellente occasion pour les Nations Unies de participer plus étroitement aux réformes sectorielles. | UN | ويتيح هذا الأمر فرصة ممتازة لتوسيع نطاق إشراك الأمم المتحدة في الإصلاحات القطاعية. |
Le Nigéria progresse sur les réformes économiques qui lui permettent de consolider les fondements de son économie. | UN | وما فتئت نيجيريا تحرز التقدم في الإصلاحات الاقتصادية التي أسفرت عن إرساء أسس اقتصادية قوية. |
La CNCUED a demandé que soient examinées non seulement des mesures immédiates visant à stabiliser la situation sur ces marchés mais également une réforme plus profonde et plus fondamentale du système si l'on veut que le commerce et le financement soient au service du développement et non l'inverse. | UN | ويدعو الأونكتاد إلى النظر ليس في الإجراءات الملحة لاستقرار أحوال هذه الأسواق فحسب، بل أيضا في الإصلاحات المنهجية الأعمق والأكثر أهمية، إذا أُريد للتجارة والتمويل خدمة التنمية وليس العكس. |
Comme par le passé, nous sommes également attachés à une gestion avisée des finances et à d'autres initiatives en matière de réformes destinées à améliorer nos systèmes. | UN | ونحن أيضاً ملتزمون كما كنا في الماضي بالتزام الحكمة في إدارة الأموال ومواصلة العمل في الإصلاحات الرامية للنهوض بنظمنا. |
Au cours de la seconde moitié de la période à l'examen, les difficultés rencontrées dans l'adoption d'amendements constitutionnels et la mise en place du futur Conseil électoral permanent ont également freiné l'instauration de relations fonctionnelles entre l'exécutif et le législatif, limitant dans une large mesure la capacité de la Mission d'appuyer pleinement le Gouvernement dans ses réformes. | UN | وفي النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير، أوجدت الصعوبات المتعلقة بالتعديلات الدستورية وإنشاء المجلس الانتخابي الدائم في المستقبل تحديات أيضا في سبيل تطوير علاقات فعالة بين السلطتين التنفيذية والتشريعية، مما حد بدرجة كبيرة من قدرة البعثة على تقديم الدعم الكامل للحكومة في الإصلاحات التي تتوخى تنفيذها. |
Le Conseil a ajouté qu'il suivrait de près la situation sur le terrain, qu'il garderait ses mesures constamment à l'examen et qu'il répondrait positivement à tout progrès en matière de réforme. | UN | وأضاف المجلس أنه سيرصد الحالة على أرض الواقع عن كثب، وسيستعرض تدابيره باستمرار، وسيستجيب بطريقة إيجابية للتقدم المحرز في الإصلاحات الجارية. |
C'est pourquoi les réformes qui sont mises en oeuvre, en particulier au Conseil économique et social, doivent être poursuivies. | UN | ولهذه اﻷسبــاب ينبغي الاستمــرار في اﻹصلاحات التي يجري تنفيذها، ولا سيما في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |