La deuxième session a mis en évidence les nombreuses lacunes existant dans le cadre réglementaire en vigueur. | UN | وأظهرت الدورة الثانية أن هناك العديد من الثغرات في الإطار التنظيمي القائم. |
Il a aussi examiné les différents rôles que les organisations comptables professionnelles jouaient dans le cadre réglementaire. | UN | وتطرق المتحدث أيضاً إلى الأدوار المختلفة التي تضطلع بها هيئات المحاسبة المهنية في الإطار التنظيمي. |
Ils estimaient que cela était indispensable pour entreprendre et institutionnaliser les modifications du cadre réglementaire et des structures, pratiques et processus administratifs. | UN | ورُئي أن هذا الدعم أساسي لإجراء ترسيخ التغييرات اللازمة في الإطار التنظيمي وفي الهياكل والعمليات والممارسات الإدارية. |
Un soutien politique de haut niveau était indispensable pour entreprendre et institutionnaliser les modifications du cadre réglementaire et des structures, processus et pratiques administratifs. | UN | وأشير إلى دعم سياسي الرفيع المستوى أساسي إحداث تغيرات ضرورية وإضفاء الطابع المؤسسي عليها في الإطار التنظيمي وفي الهياكل الإدارية، من حيث العمليات والممارسة العملية. |
Nombre de modifications ayant été apportées au cadre réglementaire pour favoriser l'investissement. | UN | ● عدد التغيرات في الإطار التنظيمي لصالح الاستثمار. |
Celleci porte essentiellement sur les réglementations nationales, mais traite aussi des approches régionales − car ces réglementations font l'objet d'un nombre croissant d'accords régionaux, notamment en matière de concurrence − afin d'en tirer des enseignements. | UN | ومع ذلك يتمثل التركيز الرئيسي للدراسة في الإطار التنظيمي المحلي، نظراً لأن الأُطر التنظيمية المحلية، بما في ذلك المنافسة، أصبحت موضع اتفاقات إقليمية بصورة متزايدة، وتوفر الدراسة كذلك لقطة عن التجربة الإقليمية، وتأخذ في الحسبان ما يمكن الاستفادة منها. |
Le conflit d'intérêts personnel tel qu'envisagé par le cadre réglementaire du Secrétariat | UN | بـــاء - التضارب الشخصي في المصالح حسب معالجته في الإطار التنظيمي للأمانة العامة |
Les questions de concurrence doivent être prises en compte à toutes les étapes du processus, notamment lors de la conception, de l'attribution et de l'exécution, ainsi que dans le cadre de régulation des marchés concernés. | UN | وينبغي مراعاة قضايا المنافسة في شتى مراحل الخصخصة، بما في ذلك تصميمها وعملية منحها وتنفيذها، وكذلك في الإطار التنظيمي للأسواق المعنية. |
Passant au point suivant, comme il est indiqué dans le cadre organisationnel établi pour la présidence du Venezuela, j'ai le plaisir de présenter un projet de rapport sur la session de 2008 de la Conférence du désarmement à l'Assemblée générale des Nations Unies, à sa soixantetroisième session. | UN | وفيما يتعلق بالبنود الأخرى، وكما هو مبين في الإطار التنظيمي للرئاسة الفنزويلية، يسرني أن أعرض مشروع التقرير عن دورة المؤتمر لعام 2008 إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتها الثالثة والستين. |
Les flux transfrontières de capitaux devaient être intégrés dans le cadre réglementaire d'ensemble. | UN | فمن المتعين إدماج تدفقات رؤوس الأموال عبر الحدود الوطنية في الإطار التنظيمي العام. |
Toutefois, il reste encore d'énormes lacunes dans le cadre réglementaire international. | UN | غير أنه حتى الآن لا تزال ثمة ثغرات كبيرة في الإطار التنظيمي الدولي. |
Les écarts de conformité étaient plus fréquents dans le cadre réglementaire et les dispositions contractuelles que dans les procédures de sélection. | UN | وأكثر ثغرات عدم الامتثال الملاحَظة كانت في الإطار التنظيمي والأحكام التعاقدية، وليس في إجراءات الاختيار. |
L'origine et la nature des fonds doivent être énoncées et assurées clairement dans le cadre réglementaire. | UN | ولا بد من بيان مصدر وطبيعة التمويل بوضوح ومن تأمينه في الإطار التنظيمي للمؤسسة. |
Nous exhortons l'UNODC à combler l'asymétrie dans le cadre réglementaire entre les différents pays, en aidant à étendre la réglementation relative au contrôle des précurseurs à tous les pays en tant que responsabilité partagée. | UN | ونحث مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على تسوية التفاوت في الإطار التنظيمي فيما بين البلدان المختلفة من خلال المساعدة على توسيع تنظيم مراقبة السلائف ليشمل جميع البلدان بوصفه مسؤولية متشاطرة. |
Les mesures prises dans le cadre réglementaire pour encourager l'IED dans les régions moins favorisées d'un pays donné jouent dorénavant un rôle plus central dans le renforcement des incidences de cet investissement sur le développement. | UN | والتدابير المتخذة في الإطار التنظيمي لتشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في المناطق الأقل حظوة داخل البلدان ذات أهمية أضحت محورية في تعزيز أثر الاستثمار الأجنبي المباشر فيما يتعلق بالتنمية. |
Un autre représentant a déclaré qu'il était important de garder à l'esprit que la modification du cadre réglementaire d'un pays était une solution à long terme. | UN | وأشار مندوب آخر إلى أهمية أن يؤخذ بالاعتبار أن إيجاد حلول عن طريق إحداث تغييرات في الإطار التنظيمي للبلد هو عملية طويلة الأجل. |
159. L'avis a été exprimé que les lacunes du cadre réglementaire relatif à l'orbite géostationnaire limitaient les possibilités qu'avaient les pays en développement d'avoir un accès équitable aux ressources spectrales sur l'orbite géostationnaire. | UN | 159- وأُبدى رأي مفاده أن الثغرات الموجودة في الإطار التنظيمي للمدار الثابت بالنسبة للأرض تجعل من الصعب على البلدان النامية أن تنتفع على نحو منصف بالموارد الطيفية المتاحة في ذلك المدار. |
Bien que la Norvège ne produise pas d'énergie nucléaire, elle participe activement au cadre réglementaire international pour l'utilisation sûre et saine de cette énergie, les sources de radiations et les technologies connexes. | UN | وأضاف أنه في حين أن النرويج لا تنتج طاقة نووية، فهي تشارك بنشاط في الإطار التنظيمي الدولي من أجل استخدام آمن ومأمون لهذه الطاقة ومصادر الإشعاع والتكنولوجيا ذات الصلة. |
Bien que la Norvège ne produise pas d'énergie nucléaire, elle participe activement au cadre réglementaire international pour l'utilisation sûre et saine de cette énergie, les sources de radiations et les technologies connexes. | UN | وأضاف أنه في حين أن النرويج لا تنتج طاقة نووية، فهي تشارك بنشاط في الإطار التنظيمي الدولي من أجل استخدام آمن ومأمون لهذه الطاقة ومصادر الإشعاع والتكنولوجيا ذات الصلة. |
Celleci porte essentiellement sur les réglementations nationales, mais traite aussi des approches régionales − car ces réglementations font l'objet d'un nombre croissant d'accords régionaux, notamment en matière de concurrence − afin d'en tirer des enseignements. | UN | ومع ذلك يتمثل التركيز الرئيسي للدراسة في الإطار التنظيمي المحلي، نظراً لأن الأُطر التنظيمية المحلية، بما في ذلك المنافسة، أصبحت موضع اتفاقات إقليمية بصورة متزايدة، وتوفر الدراسة كذلك لقطة عن التجربة الإقليمية، وتأخذ في الحسبان ما يمكن الاستفادة منها. |
B. Le conflit d'intérêts personnel tel qu'envisagé par le cadre réglementaire du Secrétariat | UN | باء - التضارب الشخصي في المصالح حسب معالجته في الإطار التنظيمي للأمانة العامة |
Les questions de concurrence doivent être prises en compte à toutes les étapes du processus, notamment lors de la conception, de l'attribution et de l'exécution de la concession, ainsi que dans le cadre de régulation des marchés concernés. | UN | وينبغي مراعاة قضايا المنافسة في شتى مراحل الامتياز، بما في ذلك تصميمه وعملية منحه وتنفيذه، وكذلك في الإطار التنظيمي للأسواق المعنية(). |
Cela ne semble pas être le cas. J'aimerais par conséquent vous informer que, s'agissant des activités de la semaine prochaine telles qu'elles sont mentionnées dans le cadre organisationnel contenu dans le document CD/WP.553, la Conférence commencera, sous la direction des coordonnateurs respectifs, les discussions officieuses au titre des quatre premiers points de l'ordre du jour. | UN | لا يبدو كذلك، لذا فإنني أود أن أخبركم أنه فيما يتعلق بأنشطة الأسبوع القادم، كما حددت في الإطار التنظيمي المدرج في الوثيقة CD/WP.553، سيبدأ المؤتمر المداولات غير الرسمية حول البنود الأربعة الأولى الجوهرية من جدول الأعمال تحت إرشاد المنسقين المحليين المعنيين. |