13. M. BUERGENTHAL pense qu'il vaudrait mieux évoquer le droit de résider dans le lieu de son choix. | UN | 13- السيد بورغنثال قال إن من الأفضل في رأيه ذكر حق الفرد في الإقامة في المكان الذي يختاره. |
La Constitution définit le droit de circuler librement comme le droit de se déplacer librement dans toute Malte, de résider dans n'importe quelle partie de Malte, de quitter Malte et d'y entrer. | UN | يعرف الدستور حرية الحركة بأنها الحق في التحرك بحرية في جميع أنحاء مالطة، والحق في الإقامة في أي جزء من مالطة، والحق في الخروج من مالطة والدخول إليها. |
En fait, il a récemment épousé une Vietnamienne, dont le droit de résidence au Viet Nam lui permettrait d'y avoir une vie de famille. | UN | ولقد تزوج بالفعل بمواطنة فييتنامية مؤخراً، وسيمكنه حقها في الإقامة في البلد من التمتع فيه بحياة أسرية. |
C'est pour cela que les femmes perdent souvent leur droit de résidence dans le pays d'accueil lorsqu'elles quittent leur employeur, même en cas de mauvais traitements. | UN | وبسبب ذلك، غالباً ما تفقد النسوة حقهن في الإقامة في البلد المضيف إن هن تركن رب عملهن حتى في حالات سوء المعاملة. |
Le permis de séjour d'un étranger expire au moment de l'expulsion, ce qui entraîne la cessation de son droit de séjour en Allemagne. | UN | فتصريح إقامة الأجنبي ينتهي أجله عند الطرد، وبذلك يسقط حقه في الإقامة في ألمانيا. |
Le droit de résider à Jérusalem ne peut être exercé que par les Palestiniens qui étaient inscrits comme vivant déjà dans les limites élargies de la municipalité au moment de l'occupation par Israël en 1967. | UN | الإقامة 16 - اقتصر الحق في الإقامة في القدس الشرقية على الفلسطينيين الذين كانوا مسجلين كمقيمين ضمن هذه الحدود البلدية الموسعة وقت احتلالها من قبل إسرائيل في عام 1967. |
Un homme qui emmènerait plus d'une épouse perdrait son droit de résider en France. | UN | والرجل الذي يدخل أكثر من زوجة واحدة يفقد حقه في الإقامة في فرنسا. |
Il est aussi à craindre que les détenteurs de papiers d'identité de Jérusalem, contraints de vivre à l'extérieur du mur en raison de la pénurie de logements à Jérusalem-Est, ne perdent leurs droits de résider dans cette ville. | UN | وهناك أيضا خشية حقيقية من فقدان من يحملون وثائق هوية من القدس ويجبرون على المعيشة خارج الجدار، نتيجة لعدم توافر عقارات داخل القدس الشرقية، لحقوقهم في الإقامة في القدس. |
La Constitution définit la liberté de mouvement comme le droit de se déplacer librement dans tout Malte, le droit de résider dans n'importe quelle partie de Malte, le droit de quitter et le droit de revenir à Malte. | UN | يعرف الدستور حرية الحركة بأنها الحق في التحرك بحرية في جميع أنحاء مالطة، والحق في الإقامة في أي جزء من مالطة، والحق في الخروج من مالطة والدخول إليها. |
La population civile, qui avait auparavant demandé et obtenu l'autorisation du Gouvernement britannique de résider dans les îles, fut encouragée à rester. | UN | ثم إن السكان المدنيين الذين سبق لهم الاستئذان من بريطانيا في الإقامة في الجزر وأُذن لهم بذلك، قد شُجعوا على البقاء واختارت الغالبية ذلك طواعية. |
La section 7 donne aux victimes le droit de résider dans leur foyer, dont elles ne pourront être expulsées sans leur consentement, qu'elles soient ou non titulaire d'un droit, d'un titre ou d'un intérêt sur ledit foyer. | UN | تمنح المادة 7 المتضررين الحق في الإقامة في الأسرة المعيشية ولا يُطرد منها دون قبول منه، سواء كان له أي حق أو سند أو مصلحة نفعية فيها أو لم يكن؛ |
L'auteur rappelle qu'il risque de perdre automatiquement tout droit de résidence au Canada par le seul effet du décret de révocation de sa citoyenneté. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بأن الأمر بإلغاء مواطنته يمكن أن يؤدي وحده إلى فقدانه تلقائياً حقه في الإقامة في كندا. |
Les dispositions du Livre blanc intéressant le plus Sainte-Hélène étaient l'octroi de la citoyenneté britannique et, partant, du droit de résidence au Royaume-Uni, à ceux qui souhaitaient l'acquérir, ainsi que l'engagement de continuer à fournir une assistance financière aux territoires dont l'économie était toujours tributaire de l'aide britannique. | UN | وأهم ما يتصل بسانت هيلانة من النصوص الواردة في الكتاب الأبيض هي: عرض منح الجنسية البريطانية مع الحق في الإقامة في المملكة المتحدة لمن يختارون قبول هذا العرض؛ والتزام بمواصلة تقديم المساعدة المالية إلى الأقاليــــم التي تبقى معتمدة اقتصاديا على المعونة البريطانية. |
Les dispositions du Livre blanc intéressant le plus Sainte-Hélène étaient l'octroi de la citoyenneté britannique et, partant, du droit de résidence au Royaume-Uni, à ceux qui souhaitaient l'acquérir, ainsi que l'engagement de continuer à fournir une assistance financière aux territoires dont l'économie était toujours tributaire de l'aide britannique. | UN | وأهم ما يتصل بسانت هيلانة من النصوص الواردة في الكتاب الأبيض هي: عرض منح الجنسية البريطانية مع الحق في الإقامة في المملكة المتحدة لمن يختارون قبول هذا العرض؛ والتزام بمواصلة تقديم المساعدة المالية إلى الأقاليــــم التي تبقى معتمدة اقتصاديا على المعونة البريطانية. |
Non contente d'avoir privé Ammar de son droit fondamental de résidence dans la ville, la Puissance occupante l'oblige en outre à payer rétroactivement des amendes d'un montant d'environ 300 000 dollars. | UN | وإلى جانب حرمان السلطة القائمة بالاحتلال عمار من حقه الأساسي في الإقامة في المدينة، أجبرته أيضا على دفع ما يقرب من 000 300 دولار كغرامات بأثر رجعي. |
Le permis de séjour d'un étranger expire au moment de l'expulsion, ce qui entraîne la cessation de son droit de séjour en Allemagne. | UN | فتصريح إقامة الأجنبي ينتهي عند الطرد وبذلك يسقط حقه في الإقامة في ألمانيا. |
b) La femme étrangère divorcée se voit accorder le droit de résider à Bahreïn tant qu'elle a la garde de ses enfants (art.139); | UN | (ب) منح المرأة الأجنبية المطلقة الحق في الإقامة في البحرين مدة حضانتها لأولادها (المادة 139)؛ |
Les nombreux Palestiniens qui souhaitent vivre avec les membres de leur famille n'auront de ce fait plus le droit de résider en Israël. | UN | وذلك ما يعني أن العديد من الفلسطينيين الذين يرغبون في العيش مع أسرهم سيفقدون حقهم في الإقامة في إسرائيل. |
viii) Compte de bonne foi continuer à résider en Irlande après avoir acquis la nationalité, et | UN | ' 8` تنوي بحسن نية أن تستمر في الإقامة في جزيرة آيرلندا بعد التجنس |
Le requérant n'est plus autorisé à séjourner en Suisse et peut être, à tout moment, expulsé au Pakistan. | UN | ولم يعد لصاحب الشكوى حق في الإقامة في سويسرا، وعليه، يمكن ترحيله إلى باكستان في أي وقت. |
La Fondation cite également les cas de personnes atteintes de la lèpre qui demandent de continuer à résider dans un établissement de soins de la lèpre et de ne pas être déplacées de force. | UN | وأشارت المؤسسة أيضا إلى الطلبات الواردة من أشخاص مصابين بالجذام بالاستمرار في الإقامة في مجمع سكني خاص بهم وعدم نقلهم قسرا إلى مكان آخر. |
À cet égard, les personnes nées en Chine continentale dont les parents sont des résidents de Hong Kong qui prétendent avoir le droit de s'établir dans la Région administrative spéciale de Hong Kong doivent, avant d'être admises à Hong Kong, demander un document de voyage ainsi qu'une attestation de droit. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الأشخاص الذين ولدوا في الصين القارية لوالدين مقيمين في هونغ كونغ والذين يطالبون بالحق في الإقامة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أن يقدموا طلبات للحصول على وثيقة سفر صالحة وشهادة استحقاق قبل أن يسمح لهم بالدخول إلى هونغ كونغ. |
1. Chaque État concerné prend toutes les mesures nécessaires pour que le droit de résidence sur son territoire qu'ont les personnes intéressées qui ont été forcées de quitter leur résidence habituelle sur ce territoire par des événements liés à la succession d'États ne soit pas compromis par cette absence. | UN | ١ - تتخذ كل دولة من الدول المعنية جميع التدابير اللازمة التي تضمن ألا يؤدي غياب اﻷشخاص المعنيين الذين تسببت أحداث تتصل بخلافة الدول في إجبارهم على ترك مكان إقامتهم الاعتيادية في إقليم تلك الدولة إلى المساس بحقهم في اﻹقامة في إقليمها. |
388. Les titulaires d'un visa d'oleh en vertu de la Loi du retour qui souhaitent vivre en Israël pendant une période de trois ans au maximum pour voir s'ils peuvent envisager d'y demeurer en tant que citoyens peuvent obtenir un permis de séjour provisoire à cette fin. | UN | 388- وكل من يحمل تأشيرة Oleh بموجب قانون العودة ويرغب في الإقامة في إسرائيل لمدة ثلاث سنوات للنظر في إمكان البقاء كمواطن يمكن أن يحصل على إقامة مؤقتة لهذا الغرض. |
La réserve à l'égard des paragraphes 1 et 4 de l'article 12 reflète les dispositions applicables aux habitants des territoires d'outre-mer, qui ont droit à un passeport britannique et à la protection consulaire britannique mais qui, à moins d'avoir également la nationalité britannique, n'ont pas le droit de résider au Royaume-Uni. | UN | ويعكس التحفظ بشأن الفقرتين 1 و4 من المادة 12 الأحكام المطبقة على سكان أقاليم ما وراء البحار، الذين لهم الحق في جواز سفر بريطاني وفي حماية القنصلية البريطانية، والذين ليس لهم الحق مع ذلك في الإقامة في المملكة المتحدة، ما لم تكن لهم أيضاً الجنسية البريطانية. |