"في الاتجاهات" - Translation from Arabic to French

    • les tendances
        
    • des tendances
        
    • la tendance
        
    • des attitudes
        
    • à l'évolution
        
    • les mentalités
        
    • de tendances
        
    • dans les orientations
        
    • d'attitude
        
    • les comportements
        
    • dans les domaines d
        
    • tendances à
        
    Concrètement, les villes et les agglomérations sont un facteur déterminant dans les tendances environnementales et les processus de durabilité. UN ومن المهم الإشارة إلى أن المدن والبلدات تشكل عاملاً هاماً في الاتجاهات البيئية وعمليات الاستدامة.
    Le rapport a donc trait à une période charnière, qui a été l'occasion de relancer la réflexion sur les tendances réelles de la situation. UN وبهذا المعنى يغطي التقرير فترة واسعة ساعدت دون شك على إمعان الفكر في الاتجاهات الحقيقية للحالة.
    Il y a de moins en moins de personnes économiquement actives dans l'Ouest, ce qui cause un déséquilibre des tendances des marchés du travail nationaux. UN وينكمش عدد الناشطين اقتصاديا في الغرب، مما يؤدي إلى حدوث اختلال في الاتجاهات المتباينة لأسواق العمل المحلية.
    On dispose de données sur les concentrations atmosphériques de 21 produits chimiques, et dans certains cas, des tendances à la baisse ont été dégagées pour certaines parties de la région. UN وثمة بيانات عن الهواء متاحة بشأن 21 مادة كيميائية، وتم في بعض الحالات اكتشاف تناقص في الاتجاهات في بعض أنحاء المنطقة.
    Mais cela n'influe guère sur la tendance générale, car ces économies ne pèsent pas très lourd dans le commerce mondial. UN بيد أن وزنها الضئيل على المستوى العالمي لا يؤثر تأثيرا كبيرا في الاتجاهات في التجارة العالمية.
    Le Forum souhaitait une modification profonde des attitudes et des perceptions de la société, et estimait qu'une convention sur le sujet devrait être à la fois générale et focalisée, et à la fois avoir une large assise et être globale et inclusive. UN ودعت أمانة المنتدى إلى إجراء تغييرات عميقة في الاتجاهات والمفاهيم الاجتماعية وإلى أن تكون هذه الاتفاقية عامة ومركزة في الوقت نفسه، وأن تكون ذات قاعدة عريضة وشاملة وحصرية.
    Éléments stratégiques relatifs à l'évolution future de la gestion de l'information géospatiale : plan prospectif pour les 5 à 10 années à venir UN النظر الاستراتيجي في الاتجاهات المستقبلية في مجال إدارة المعلومات الجغرافية: تصوُّر لفترة خمس إلى عشر سنوات
    • Élaboration de mesures palliatives et de directives ayant pour objectif de transformer les mentalités. UN ● العمل التعويضي والمبادئ التوجيهية من أجل تغيير حقيقي في الاتجاهات.
    La prévention et le traitement doivent être au coeur de l'action entreprise pour inverser les tendances actuelles. UN ولا بد أن تكون الوقاية والعلاج العنصرين الرئيسيين في الاتجاهات الحالية لتغيير هذا الوضع.
    Pendant la période considérée, on n'a observé aucun changement en ce qui concerne les tendances fondamentales en matière de consommation de drogues. UN لم تحدث تغيرات في الاتجاهات الأساسية بالمتعلقة باستهلاك المخدرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le fait d'avoir pris en compte les importations et exportations à destination des non-Parties ne modifie en rien les tendances qui se dégagent des données. UN ولم يحدث إدراج الواردات والصادرات إلى البلدان غير الأطراف أي فرق في الاتجاهات التي حددتها البيانات.
    Mes consultations n'ont rien révélé d'autre que les tendances bien connues. UN ولم تكشف المشاورات التي أجريتها عن حدوث تطورات جديدة في الاتجاهات المعروفة تماما.
    La mondialisation de la planète amène les gouvernements à constater qu'ils maîtrisent moins facilement les tendances économiques de leur pays. UN ويجب على الحكومات، في عالم يتسم بالعولمة، التسليم بأنها ستكون أقل قدرة على التحكم في الاتجاهات الاقتصادية في بلدانها.
    Toutefois, des modifications des tendances de ces dernières années ont été constatées, lesquelles ne manquent pas de poser des problèmes en ce qui concerne les orientations politiques. UN بيد أنه لوحظ حدوث بعض التغيرات في الاتجاهات التي سادت في السنوات الأخيرة، وهو ما يمثل دون شك تحديا للسياسات الاقتصادية.
    D'autres Parties ont présenté des niveaux de référence reposant sur l'hypothèse de la poursuite des tendances actuelles, par exemple d'une diminution des stocks de carbone ou de la persistance de modes de consommation énergétiques non durables. UN وأبلغت أطراف أخرى عن استمرار في الاتجاهات الراهنة مثل افتراض وجود هبوط في مخزونات الكربون أو وجود أنماط استهلاكية للطاقة غير قابلة للاستدامة.
    8.60 Ce sous-programme a pour objectif d'évaluer les effets des tendances démographiques sur le développement socio-économique, ainsi que l'incidence des politiques des pouvoirs publics visant à influer sur ces tendances. UN ٨-٦٠ يتمثل الهدف من هذا البرنامج الفرعي في تقييم النتائج المترتبة على الاتجاهات الديمغرافية بالنسبة للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية والسياسات الحكومية الرامية إلى التأثير في الاتجاهات السكانية.
    8.60 Ce sous-programme a pour objectif d'évaluer les effets des tendances démographiques sur le développement socio-économique, ainsi que l'incidence des politiques des pouvoirs publics visant à influer sur ces tendances. UN ٨-٦٠ يتمثل الهدف من هذا البرنامج الفرعي في تقييم النتائج المترتبة على الاتجاهات الديمغرافية بالنسبة للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية والسياسات الحكومية الرامية إلى التأثير في الاتجاهات السكانية.
    Il ressort de ces données que, conformément au phénomène constaté dans les pays occidentaux les plus développés, la population des agglomérations rurales est en augmentation, et que la tendance à l'urbanisation intensive constatée précédemment est en train de s'inverser. UN وأشارت هذه البيانات إلى ارتفاع في عدد سكان البلديات الريفية، تمشيا مع التطورات المشابهة في أكثر البلدان الغربية تقدما، التي تشاهد انعكاسا في الاتجاهات السابقة نحو التحضر المكثف.
    Changement des attitudes sociales - violence à l'égard des femmes UN تغييرات في الاتجاهات الاجتماعية-العنف ضد المرأة
    À cette occasion, les organisations et institutions régionales évaluent les progrès accomplis, réfléchissent à l'évolution de la situation et aux préoccupations communes, présentent les initiatives qu'elles ont prévues et déterminent de nouvelles possibilités de coopération interrégionale. UN وفي هذا المنتدى السنوي الهام، تقيِّم المنظمات والمؤسسات الإقليمية التقدم المحرز، وتفكر في الاتجاهات السائدة والشواغل المشتركة، وتتبادل المبادرات المخطط لها، وتحدد فرص التعاون المشترك بين الأقاليم.
    L'énorme masse de données que fournissent les satellites d'observation de la Terre peut servir à la mise en place de systèmes d'alerte sanitaire précoce signalant les situations préoccupantes ou les changements de tendances. UN ويمكن استخدام الكم الكبير من البيانات المتأتية من سواتل رصد الأرض في إنشاء أنظمة إنذار مبكر قادرة على كشف أي بيانات تدل على سبب للقلق أو على تغير في الاتجاهات.
    6.3.5.3.2 S'ils ont la forme d'une caisse, cinq spécimens seront éprouvés successivement dans les orientations suivantes: UN 6-3-5-3-2 عندما تكون العينات في شكل صندوق يجب إسقاط خمس منها بالتتابع في الاتجاهات التالية:
    Dans ce contexte, il devient indispensable d'unir la volonté politique des États au changement d'attitude individuel pour atteindre ce but. UN وفي هذا السياق، لا غنى لبلوغ هذا الهدف عن اتحاد كل من الإرادة السياسية لدولنا والتغيرات الفردية في الاتجاهات.
    Les représentants des populations autochtones ont en outre souligné l'inclusion des aspects culturels et spirituels du développement durable et demandé un changement dans les comportements. UN وأكد السكان الأصليون كذلك ضرورة مراعاة الجوانب الثقافية والروحية للتنمية المستدامة، ودعوا إلى إحداث تغيير في الاتجاهات.
    394. Il ressort de ce qui précède que d'importants progrès ont été accomplis dans les domaines d'intervention définis par le Plan d'action. UN ٣٩٤ - مما تقدم أعلاه، يستنتج أنه قد تم إحراز تقدم هام في الاتجاهات المحددة في خطة العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more