Pour les fonctionnaires et les autres employés, le salaire de base est fixé dans la convention collective. | UN | فيما يخص المسؤولين وغيرهم من الموظفين، يكون أساس المرتب محددا في الاتفاق الجماعي. |
Dans ce cas l'employeur est tenu d'affecter l'employé au poste qu'il est capable d'occuper, dans les conditions et de la manière prévues dans la convention collective. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يلزم رب العمل بتأمين الوظيفة التي يقدر عليها العامل، وبالشروط والطريقة الواردة في الاتفاق الجماعي. |
Il ne peut être inférieur au prix du travail prescrit par la convention collective générale ou les accords de branche. | UN | ولا يجوز أن يكون هذا السعر أقل من سعر العمالة المبين في الاتفاق الجماعي العام أو في الاتفاقات الجماعية الفرعية. |
Elle comprend également un intéressement aux résultats de l'entreprise si une convention collective ou le contrat de travail le prévoit. | UN | كما تشتمل على علاوة على أداء الشركة بناء على نص في الاتفاق الجماعي أو شرط في عقد العمل. |
Le salaire brut fixé dans le contrat de travail pour les travailleurs étrangers correspond à celui prévu dans les conventions collectives afin d'assurer une rémunération égale. | UN | والمرتب الإجمالي في عقد العمل للعمال الأجانب هو المنصوص عليه في الاتفاق الجماعي ذي الصلة من أجل ضمان المساواة في الأجر. |
Ces deux lois contiennent en outre des dispositions concernant la conclusion ou le renouvellement des conventions collectives. | UN | كما يتضمن القانونان أحكاماً تنظم الدخول في الاتفاق الجماعي أو تجديده. |
Au cas où, quand un travailleur est réquisitionné un jour de repos, les parties ne tombent pas d'accord sur la forme de la compensation, celle-ci aura systématiquement la forme d'un jour de congé, sauf stipulation contraire de la convention collective. | UN | وإذا ما حدث، في حالة مطالبة العامل بالعمل في يوم راحة، أن عجز الطرفان عن التوصل إلى اتفاق بشأن شكل التعويض، فإن التعويض يؤدى في شكل يوم إجازة ما لم ينص في الاتفاق الجماعي على غير ذلك. |
Lorsqu'un contrat de travail n'est pas conforme sur certains points à la convention collective applicable en l'espèce, ce sont les dispositions de celle-ci qui s'appliquent. | UN | وإذا كانت بعض جوانب اتفاق الاستخدام غير منسجمة مع الاتفاق الجماعي المعمول به في علاقة الاستخدام، يمتثل للأحكام المناسبة في الاتفاق الجماعي. |
Sauf indication contraire de la convention collective, une grève organisée alors qu’une convention collective est en vigueur est généralement jugée illégale, pour autant que l’employeur ait satisfait à ses obligations aux termes de la convention. | UN | فإذا لم يكن هناك نص مخالف في الاتفاق الجماعي يعتبر الإضراب أثناء فترة سريان الاتفاق الجماعي غير شرعي بصفة عامة ما دام صاحب العمل قد أوفى بالتزاماته بموجب الاتفاق. |
De plus, puisque cela était stipulé dans la convention collective, un traitement différent du revenu soumis à pension pour les employés en activité et les employés retraités était autorisé. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، وبما أن هذا اﻷمر قد نص عليه في الاتفاق الجماعي فإن التمييز في المعاملة في مجال المعاش التقاعدي بالنسبة لدخل الموظفين العاملين والمتقاعدين أمر جائز. |
Les conventions collectives peuvent disposer qu'exceptionnellement, lorsqu'un employeur est en difficulté, le prix d'un travail particulier peut être de 20% inférieur au seuil fixé par la convention collective. | UN | ويمكن، بصفة استثنائية، إذا كان وضع رب العمل متعسراً، أن ينص اتفاق جماعي على جواز تخفيض السعر المحدد لعمل ما بنسبة تصل إلى 20 في المائة مقارنة بالسعر المحدد في الاتفاق الجماعي. |
La liste de ces travaux et les horaires et lieux des repas doivent être indiqués dans les procédures de sécurité et d'hygiène du travail de l'entreprise ou dans la convention collective. | UN | ولا بد من الإشارة إلى قائمة بهذه الأعمال وجداول تناول الطعام وأماكنه في القواعد التي تضعها المؤسسة بشأن سلامة المستخدَمين وصحتهم أثناء العمل أو في الاتفاق الجماعي. |
5.4 Le conseil affirme que les raisons qui ont motivé les modifications apportées par l'État partie n'étaient pas les raisons examinées par les partenaires de la convention collective. | UN | 5-4 ويدعي المحامي أن أسباب التعديل التي ساقتها الدولة الطرف لم تكن الأسباب التي تناولها الشركاء في الاتفاق الجماعي. |
Le Code du travail accorde aux employeurs le droit de prolonger la durée du congé annuel minimum de base au-delà des 24 jours civils à leurs propres frais, conformément aux procédures et termes prévus par la convention collective ou le contrat ou accord de travail. | UN | ويمنح قانون العمل العاملين الحق في زيادة مدة الإجازة الدنيا الأساسية السنوية بعد 24 يوماً تقويمياً على نفقتهم الخاصة وفقاً للإجراءات والشروط المنصوص عليها في الاتفاق الجماعي أو عقد أو اتفاق العمل. |
Le paiement correspondant à la période de congé est effectué conformément au calendrier établi par la convention collective, mais sans dépasser la date d'une semaine à compter du début du congé. | UN | وفيما يخص فترة الإجازة يتم الدفع وفقاً للجدول الزمني المحدد في الاتفاق الجماعي قبل موعد بدء الإجازة بأسبوع واحد على الأقل. |
315. la convention collective du secteur public dispose en outre que les syndicats peuvent prétendre à ce qui suit en vue de l'exercice de leurs activités: | UN | 315- وجاء في الاتفاق الجماعي المتعلق بالقطاع العام في جمهورية سلوفينيا أيضاً أنه يجب التنصيص على ما يلي فيما يتصل بالأنشطة النقابية: |
Lorsqu'un employeur est lié par une convention collective, celle-ci fixe en général les conditions relatives au salaire ou au traitement minimum. | UN | وعندما يكون صاحب العمل ملزما باتفاق جماعي، فإن أحكام وشروط الحد اﻷدنى لﻷجر أو المرتب تحدد عادة في الاتفاق الجماعي. |
Si un contrat de travail est à un certain point incompatible avec les dispositions d'une convention collective, ces dernières priment. | UN | وإذا كان عقد عمل ما يتعارض، في أحد جوانبه، مع الأحكام المنصوص عليها في الاتفاق الجماعي المعمول به، تعين تطبيق الأحكام ذات الصلة الواردة في الاتفاق الجماعي. |
En conséquence de quoi tous les droits économiques, culturels et sociaux (sécurité sociale et assurance sociale) sont également reconnus aux deux sexes et exercés dans des conditions d'égalité par les hommes et les femmes, comme il est stipulé dans la loi et dans les conventions collectives. | UN | 215- وبناءً على ذلك، فإن جميع الحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية (الضمان الاجتماعي والتأمين الاجتماعي) معترف بها على قدم المساواة وتمارس بموجب شروط متساوية من طرف الرجال والنساء، كما جاء في القانون في الاتفاق الجماعي. |
Pourtant depuis la signature des conventions collectives après de longues négociations, en raison de positions et d'avis divergents concernant le montant du salaire minimum, les parties à la convention collective applicable aux secteurs économiques n'ont toujours pas fixé le montant du plus bas salaire. | UN | ومع هذا، ونظراً لأن التوقيع على الاتفاقات الجماعية قد حدث بعد مفاوضات طويلة، بسبب المواقف والآراء المتضاربة بشأن مبلغ الراتب الأدنى، فإنه ينبغي للأطراف في الاتفاق الجماعي الخاص بالقطاعات الاقتصادية تحديد مبلغ الراتب الأدنى. |