"في الاحتجاز" - Translation from Arabic to French

    • en détention
        
    • la détention
        
    • de détention
        
    • détenu
        
    • en garde à vue
        
    • en rétention
        
    • de leur détention
        
    • en prison
        
    • de rétention
        
    • in detention
        
    • détenus
        
    • des détentions
        
    • détenues
        
    • sa détention
        
    • 'internement
        
    La juge Afiuni a déjà passé deux ans en détention. UN وأمضت القاضية أفيوني حتى الآن سنتين في الاحتجاز.
    L'expérience montre que de très nombreuses victimes de disparitions prolongées meurent ou sont tuées en détention secrète. UN وتبين التجربة أن العديد من ضحايا الاحتجاز المطوّل إما يتوفون أو يقتلون في الاحتجاز السري.
    L'expérience montre que de très nombreuses victimes de disparitions prolongées meurent ou sont tuées en détention secrète. UN وتبين التجربة أن العديد من ضحايا الاحتجاز المطوّل إما يتوفون أو يقتلون في الاحتجاز السري.
    la détention devrait n'être envisagée qu'en dernier recours et il conviendrait de prévoir des mesures substitutives. UN ولا ينبغي النظر في الاحتجاز إلا في المطاف الأخير، وينبغي النظر في اتخاذ تدابير بديلة لـه.
    746. Durant la période considérée, deux décès sont survenus en détention. UN ٧٤٦ - وتوفي شخصان في الاحتجاز خلال الفترة المستعرضة.
    Leur peine purgée, ils sont maintenus en détention pour une durée de six mois, peine renouvelable trois fois, parce qu'ils sont considérés comme dangereux. UN فقد أنهوا مدة حكمهم وأبقيوا في الاحتجاز لمدة ستة أشهر، وهي عقوبة قابلة للتجديد ثلاث مرات، ﻷنهم يعتبرون خطرين.
    Plus de 40 d'entre eux ont été arrêtés et placés en détention pour des périodes de durée variable. UN واعتُقل أكثر من أربعين منهم ووضِعوا في الاحتجاز لمدد مختلفة.
    247. Des familles ont aussi été séparées quand la mère et les enfants ont quitté leur maison pendant que le père était au front ou en détention. UN ٧٤٢ ـ وحدث تشتيت اﻷسر أيضا بسبب قيام اﻷمهات واﻷطفال بمغادرة ديارهم بينما كان اﻵباء في خط المواجهة أو في الاحتجاز.
    De plus, il a déjà exécuté la peine prononcée par le tribunal et son maintien en détention paraît dénué de fondement ou de justification au regard de la loi. UN وقد قضى السيد أبو هيكل أيضاً مدة عقوبته وأن استمراره في الاحتجاز هو، فيما يبدو، دون أساس أو تبرير قانوني.
    À la suite de l'intervention du cousin de l'auteur, celle-ci a été libérée après quatre jours passés en détention. UN وبعد أن قام القريب بالتدخل، أُطلق سراح صاحبة البلاغ بعد أربعة أيام قضتها في الاحتجاز.
    Le Comité est en outre extrêmement préoccupé par le nombre d'enfants qui seraient morts en détention des suites de tortures. UN وتشعر اللجنة ببالغ القلق أيضاً إزاء القضايا العديدة المبلغ عنها الخاصة بموت الأطفال في الاحتجاز نتيجة للتعذيب.
    Entre autres, cette loi consacre les droits et les libertés des détenus et le droit des enfants d'être séparés des adultes lorsqu'ils sont placés en détention. UN فالقانون يسلّم بأمور منها حقوق وحريات نزلاء السجون وحق الأطفال في الاحتجاز بمعزل عن الراشدين.
    Il affirme ne pas avoir bénéficié de l'assistance d'un conseil pendant son placement en détention administrative. UN ويزعم صاحب الشكوى أنه لم يحصل على مساعدة قانونية أثناء وجوده في الاحتجاز الإداري.
    Il a été impossible de vérifier sur le registre la date de sa mise en détention. UN وثبت أن من المستحيل معرفة المدة التي قضاها في الاحتجاز من السجل.
    Notification tardive de la mise en détention provisoire, élément indispensable pour calculer la durée de cette mesure de sûreté; UN وهذا الإخطار أساسي لتمكين قاضي التنفيذ من تحديد الفترة التي ينبغي أن يبقى فيها المحتجز في الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    la détention avant jugement devrait être réexaminée régulièrement, toutes les deux semaines de préférence. UN وينبغي إعادة النظر بشكل دوري في الاحتجاز السابق للمحاكمة، ويفضل أن يجري ذلك كل أسبوعين.
    Il a considéré que la durée de la détention d'une personne avant qu'elle ne soit déférée devant un juge était incompatible avec les prescriptions du Pacte. UN وترى اللجنة أن الفترة التي يقضيها الشخص في الاحتجاز قبل مثوله أمام قاض لا تتمشى والشروط المنصوص عليها في العهد.
    En général, les conditions de détention sont meilleures dans les pays dotés d'un système plus structuré et mieux équipés. UN لذلك، يتمتع المحتجزون في بلدان ذات نظم أحسن تجهيزاً وتنظيماً، في معظم الأحيان، بظروف أفضل في الاحتجاز.
    En dépit de ces deux décisions judiciaires ayant ordonné sa libération immédiate, il est resté détenu jusqu'au jour de sa déportation. UN ورغم أن هذين القرارين القضائيين أمرا بالإفراج الفوري عن السيد الجبوري فإنه بقي في الاحتجاز حتى ترحيله.
    Il a salué la ratification par le Népal de la Convention contre la torture mais a constaté l'usage répandu de la torture, en particulier en garde à vue. UN ورحبت بتصديق نيبال على اتفاقية مناهضة التعذيب، ولكنها لاحظت تفشي استخدام التعذيب ولا سيما في الاحتجاز قيد التحقيق.
    Tout étranger placé en rétention administrative a le droit de communiquer avec l'extérieur pendant la durée des démarches nécessaires à son départ. UN جميع الأجانب المودعين في الاحتجاز الإداري لهم الحق في الاتصال بالعالم الخارجي ريثما تتم ترتيبات ترحيلهم.
    Ils doivent être détenus dans des locaux séparés de ceux des adultes, et ont le droit de contester la légalité de leur détention. UN وأضاف أنه ينبغي فصلهم في الاحتجاز عن البالغين وأن يكون من حقهم الطعن في قانونية احتجازهم.
    A l'heure actuelle, seul Juan Acabal Patzam est en prison. UN وبتاريخ اليوم لا يوجد في الاحتجاز إلا خوان أكابال باتزام.
    Selon l'opinion qui a prévalu, il faudrait s'efforcer d'instaurer un régime conforme applicable au droit de rétention. UN وكان الرأي السائد أنه ينبغي مواصلة الجهود المبذولة في سبيل إنشاء نظام موحد بشأن الحق في الاحتجاز.
    The defendants have spent time in detention beyond that allowed by law for misdemeanours. UN بذا، يكون المتهمون قد قضوا في الاحتجاز مدة تتجاوز ما هو مسموح به بموجب القانون المتعلق بالجنح.
    33. La surveillance et le suivi des détentions avant jugement sont insuffisants, en particulier dans les cellules de police. UN 33- وهناك افتقار إلى الإشراف والرصد في الاحتجاز السابق للمحاكمة، لا سيما في زنزانات الشرطة.
    Le Représentant spécial était très préoccupé de ce qu'un si grand nombre de personnes, dont certaines apparemment étaient tout à fait étrangères aux manifestations des derniers jours, restent détenues sans recevoir de visites de leur famille ni avoir accès à leur avocat. UN وذكر الممثل الخاص أنه يساوره قلق بالغ من أن هذا العدد الكبير من الأشخاص الذين قيل إن بعضهم لا علاقة له بأيام المظاهرات الأخيرة، قد يبقون في الاحتجاز دون فرصة للجوء إلى الأسرة أو المحامين.
    Un témoin oculaire rapporte que, pendant sa détention, Choi Seong Jai a été tellement torturé qu'il en était méconnaissable. UN وأفاد أحد شهود العيان أن شوا سيونغ جاي يتعرض في الاحتجاز إلى تعذيب يجعل التعرّف عليه صعباً.
    Le détenu, qui fait apparemment l'objet d'une mesure d'internement administratif, a été maintenu au secret dans un centre de détention tenu secret, sans inculpation ni jugement depuis 1989. UN ولا يزال الشيخ عبد الكريم عبيد، الذي وُضع فيما يبدو رهن الاحتجاز اﻹداري، موضوعاً في الاحتجاز الانفرادي في معتقل سري دون تهمة ولا محاكمة منذ عام ١٩٨٩.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more