Il importe de promouvoir un comportement éthique et responsable de ces médias pour qu'ils contribuent au respect mutuel et au dialogue entre les civilisations. | UN | ويجب علينا تعزيز السلوك الأخلاقي والمسؤولية لدى وسائط الإعلام لكي تسهم في الاحترام والحوار المتبادل بين الحضارات. |
La première partie pose la question du respect et de la dignité de la personne et traite en particulier du droit d'un individu au respect et de son obligation de respecter autrui. | UN | ويثير الجزء الأول قضايا تتعلق بالاحترام الشخصي والكرامة، ويتناول بصفة خاصة، حق الفرد في الاحترام وواجب احترام الآخرين. |
La deuxième partie aborde la question des comportements sociaux et collectifs qui permettent d'assurer le droit au respect et de préserver la dignité des membres du groupe. | UN | ويتناول الجزء الثاني قضايا سلوك المجتمع والمجموعة الرامي إلى ضمان الحق في الاحترام وصون كرامة أفراد المجموعة. |
La force de la Conférence du désarmement réside dans le respect mutuel que ses États membres entretiennent pour les intérêts nationaux des autres membres. | UN | وتتمثل قوة المؤتمر في الاحترام الذي يكنه أعضاؤه لمصالح الأمن القومي لكل عضو من الأعضاء. |
Une réponse favorable à cet appel démontrerait l'attachement de ce pays à la légalité internationale, manifesté par le respect total des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي حالة استجابته لهذا النداء الموجه من المجتمع الدولي، فسيكون ذلك دليلا على التزام هذا البلد بالشرعية الدولية المتمثلة في الاحترام المطلق لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
Nous savons qu'il offre la possibilité de prendre des décisions concertées sur la base du partage de données et nous croyons en ses préceptes de respect et d'avantage mutuels. | UN | ونعلم أنها تتيح الفرصة لصنع القرار المشترك على أساس تشاطر المعلومات، ونؤمن بمحصلاتها التي تتمثل في الاحترام والمنفعة المتبادلين. |
Par ailleurs, les bahaïs, en tant que minorité religieuse, ont le droit au respect dû à toutes les autres minorités religieuses. | UN | ومن ناحية أخرى، فللبهائيين، بوصفهم أقلية دينية، الحق في الاحترام الواجب لجميع الأقليات الدينية الأخرى. |
Le principe de non-discrimination reconnaît à tout un chacun le droit au respect pour ce qu'il est et le droit de vivre sur un pied d'égalité avec ses concitoyens. | UN | وأما مبدأ عدم التمييز فيقترن بحق كل شخص في الاحترام الواجب لذاته والعيش كمواطن يتمتع بالمساواة. |
L'Institut allemand des droits de l'homme note que cette rhétorique constitue une atteinte au droit des personnes concernées, y compris les enfants, au respect en tant qu'êtres humains. | UN | ويلاحظ المعهد أن هذا الخطاب يحرم الأشخاص المتضرِّرين بمن فيهم الأطفال، من الحق في الاحترام كبشر. |
L'Institut allemand des droits de l'homme note que cette rhétorique constitue une atteinte au droit des personnes concernées, y compris les enfants, au respect en tant qu'êtres humains. | UN | ويلاحظ المعهد أن هذا الخطاب يحرم الأشخاص المتضرِّرين بمن فيهم الأطفال، من الحق في الاحترام كبشر. |
Concernant la dignité, l'on a mentionné : le droit au respect de la vie privée; le droit de vivre à l'abri de la maltraitance et de la violence; le droit à la sécurité physique; et le droit à la fin de vie, à la vie et à la mort dans la dignité. | UN | وفيما يختص بالكرامة: الحق في الاحترام والخصوصية؛ والحق في عدم التعرض للإيذاء والعنف؛ والحق في السلامة البدنية؛ والحق في إنهاء الحياة، والبقاء على قيد الحياة، والوفاة الكريمة. |
Elle proscrit le port d'habit dans l'espace public, ouvert et fermé, qui dissimule le visage et l'identité de la femme et qui par là même affaiblit son droit au respect et sa possibilité de gagner sa vie, donc son indépendance. | UN | إنه يحظر وضع لباس يحجب وجه المرأة وهويتها في الأحياز العامة، المفتوحة أو المغلقة، فينال من حقها في الاحترام ومن إمكانية كسب رزقها وبالتالي من استقلالها. |
Discrimination et violence se nourrissent de l'ignorance, de l'intolérance et de la peur que l'on a de personnes qui sont de religion différente et il incombe aux gouvernements d'inciter au respect de la diversité des croyances religieuses. | UN | ويمكن أن يتفاقم التمييز والعنف بسبب الجهل والتعصب وخوف الأشخاص من مختلف الديانات ومن ثم يصبح لزاماً على الحكومات أن تضرب المثل في الاحترام وأن ترحب بتنوع المعتقدات الدينية. |
Le droit au respect et l'obligation de respecter autrui | UN | الحق في الاحترام وواجب احترام الآخرين |
Cet engagement, nous y sommes d'autant plus fidèles que, pour un petit État tel que Monaco, il importe particulièrement que tous se trouvent liés par les mêmes règles dans leurs comportements internationaux et que chacun se voit reconnaître une égale dignité et un même droit au respect. | UN | ونحن أكثر التزاماً بذلك، لأنه بالنسبة لبلد صغير مثل موناكو، نهتم بشكل خاص بأن يلتزم الجميع بنفس القواعد في سلوكهم الدولي وأن تتساوى كرامة الجميع وحقهم في الاحترام. |
Ce faisant, nous contribuerons tous à l'établissement durable d'une culture de responsabilisation par rapport aux crimes les plus graves que connaît le monde et, finalement, au respect universel de l'humanité commune qui nous unit. | UN | ومن خلال هذا الدعم سنسهم في ترسيخ ثقافة المحاسبة على أخطر الجرائم في العالم، وسنسهم في نهاية المطاف في الاحترام العالمي للإنسانية المشتركة التي تربطنا جميعا. |
L'opposition devra jouer son rôle dans le respect de la loi et dans un esprit constructif. | UN | وينبغي أن تضطلع المعارضة بدورها في الاحترام التام للقانون بروح بنَّاءة. |
Une réponse favorable à cet appel de la communauté internationale démontrerait l'attachement de ce pays à la légalité internationale, qui se manifeste dans le respect total des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي حالة استجابته لهذا النداء الموجه من المجتمع الدولي، فسيكون ذلك دليلا على التزام هذا البلد بالشرعية الدولية المتمثلة في الاحترام المطلق لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
À cet égard, ils ont souligné que le maintien des principes, des idéaux et des objectifs du Mouvement s'articulait autour de l'unité, de la solidarité et de la cohésion de ses membres, lesquelles étaient fermement ancrées dans le respect mutuel, le respect de la diversité et la tolérance. | UN | وفي هذا السياق، أكدوا أن تحقيق مبادئ الحركة ومُثلها ومقاصدها يقوم على وحدة أعضائها وتضامنهم وتماسكهم على نحو تترسخ جذوره بقوة في الاحترام المتبادل واحترام التنوع والتسامح. |
Une réponse favorable à cet appel démontrerait l'attachement de ce pays à la légalité internationale, manifesté par le respect total des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي حالة استجابته لهذا النداء الموجه من المجتمع الدولي، فسيكون ذلك دليلا على التزام هذا البلد بالشرعية الدولية المتمثلة في الاحترام المطلق لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
— Une solidarité, c'est-à-dire l'élargissement de la notion de partenariat, et une obligation morale de respect et d'intérêt mutuels entre individus, collectivités et nations. | UN | ● تضامن، يوسع نطاق مفهوم المشاركة وضرورة اخلاقية تتمثل في الاحترام المتبادل والاهتمام فيما بين اﻷفراد والمجتمعات المحلية واﻷمم. |
Il est directement lié à la notion d'égalité et à celle de respect dû à chaque être humain. | UN | فالكرامة ترتبط بصورة مباشرة بمفهوم المساواة وبحق كل كائن بشري في الاحترام. |